On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]


Елена
постоянный участник


Зарегистрирован: 27.03.06
Откуда: Россия, Сергиев Посад
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 12:03. Заголовок: Прочитала где-то пол..


Прочитала где-то половину, читаю медленно, чтобы не пропустить не одного слова. Прибавилось очень много эпизодов с феей Мелюзиной. Теперь становится ясно каким образом и откуда Анж узнала столько о травах и исцелении, новый эпизод о том, как Анж помогала Милюзине лечить нищего с нарывом на лице, он выздоровел и ушел с пещеры. Немного больше о маме Анж. Оказывается она была с древнего рода, происходившего от фей и королей Кипра и Иерусалима.
Особое спасибо редактору, столько много исторических ссылок, так интересно и позновательно.

Спасибо: 0 
Профиль
Елена
постоянный участник


Зарегистрирован: 27.03.06
Откуда: Россия, Сергиев Посад
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 12:29. Заголовок: Еще больше про отца ..


Еще больше про отца Анж, что и как он думает. Еще описано строительство конного завода после памятного разговора Армана и Молина, это когда Молин пообещал ей мужа, а Анж задумалась зачем он ей, что она будет с ним делать. Много в книге предчуствий Анж дальнейшей жизни. Гонтран нарисовал ее пиратский портрет. Еще интересно про синенькие книжечки, их продавали крестьянам бродячие торговцы, там были напечатаны разные легенды, романы и Анж очень любила их слушать.
Волосы У Анж цвета темного золота(несколько раз об этом говорится), а у Филлипа белые, такие, что у Анж кажутся темными. Много про Фронду, но это было и в старом издании.

Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 16:33. Заголовок: А КАКИМ ОБРАЗОМ МАТЬ..


А КАКИМ ОБРАЗОМ МАТЬ АНЖ ОТ ФЕЙ-ТО ПРОИСХОДИЛА? и МЕЛЮЗИНА ТЕПЕРЬ НЕ КОЛДУНЬЯ, А ФЕЯ?

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 17:21. Заголовок: Женя пишет: А К..


Женя пишет:

 цитата:
А КАКИМ ОБРАЗОМ МАТЬ АНЖ ОТ ФЕЙ-ТО ПРОИСХОДИЛА?

это всю ссылку надо перечитывать -в общем один дворянин увлекся феей Мелюзиной, потом женился. Оттуда и пошел род матери Анж. Кстати, еще нового - в Пуатье была чума, когда там в монастыре учились сестры Сансе, заболела Мадлон, Анжелика пошла за травами, чтобы её вылечить, но она не успела -Мадлон умерла.

Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 17:50. Заголовок: Так в новом переводе..


Так в новом переводе Мелюзина фея? а разве колдунья и фея по-франзуский одинаковые слова? Почему в старом переводе колдунья?

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 18:19. Заголовок: Прибавилось много, н..


Прибавилось много, но выделить отдельные куски сложно, настолько гармонично они вплетены и пересекаются со старыми. Но скажу одно. Первый том получился динамичнее и увлекательнее, чем у Северовой. Он притягивает, он увлекает, он зовет вперед, от него не хочется отрываться, не хочется пропустить ни строчки. Мне неожиданно стало интересно читать про детство Анжелики. Такое ощущение, что я читаю Гектора Мало (похоже по стилю). Плюс добавилось много мелких, но важных для будущего моментов. Даже некоторые мысли и поступки героини в последующих томах стали более понятны. В общем ЗДОРОВО! И еще, знаете, что поражает: когда видишь что-то новое, незнакомое в том, что, казалось знала наизусть. Ощущение поразительное. Словно у любимого старого друга разгладел новую прекрасную черту, просмотренную ранее...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
Профиль
mamurik



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 19:14. Заголовок: Мне тоже нравится но..


Мне тоже нравится новый вариант. Много мелких деталей и хорошие ссылки-пояснения. Стало больше иронии.

Добавлю, что еще не сказали.
Мадам де Сансе оказалась интересной, тонкой, хорошего воспитания женщиной. Мне очень понравился ее новый образ. Права, ее жаль. Маркиз дю Плесси старший (который оказывается большим любителем женщин!) сделал ей потрясающий комплимент, когда вспомнил о легенде происхождения их рода от Мелюзины (и было сказано, что это единственный раз, когда дети видели, что кто-то смотрит на их мать с восхищением).

Линия с Мелюзиной - она не только учит врачевать, но и является по сути подругой Анж, и именно она, а не мать или Фантина объясняет ей, что "это любовь, девочка", когда Анж поверяет ей свои чувства.

Гийом в полной версии предстает еще и печальным и даже ранимым (Анж предполагает, что это потому, что он часто моется:), как и все гугеноты.

В Монтелу читают книги из дешевой библиотеки, что приносит книгоноша. Девочки увлекаются всякими историями о рыцарях Круглого стола и т.д.

В старом варианте, в переводе Северовой мне казалось, что у Анж была легкая влюбленность в Валентина и Николя, а сейчас почему-то этого ощущения нет. Просто она расценивала их как "своих", преданных ей мальчиков.

Меня заинтересовало:
1) Сходство гугенотов со старообрядцами в России (по стилю жизни) - надо будет почитать побольше.
2) Алиса - это разве французское имя?
3) Как выглядят флорентийские ванные комнаты со свинцовыми трубами? Кто-нибудь знает?

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 19:19. Заголовок: mamurik пишет: В ст..


mamurik пишет:

 цитата:
В старом варианте, в переводе Северовой мне казалось, что у Анж была легкая влюбленность в Валентина и Николя, а сейчас почему-то этого ощущения нет. Просто она расценивала их как "своих", преданных ей мальчиков.

Она испытывала влечение к Николя - это точно. Я только книжку дочитала и дословно помню, что после приезда она стала испытывать к нему сильное влечение, но деражалась на расстоянии, так как они не ровня. Любви не было. Разве что к Филу. Кстати, тут нет эпизода с первым поцелуем Фила и Анж.

Спасибо: 0 
Профиль
mamurik



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 19:32. Заголовок: Шантеклера пишет: К..


Шантеклера пишет:

 цитата:
Кстати, тут нет эпизода с первым поцелуем Фила и Анж.



А он был?! Это в книге на французском?В старой же версии не было
А в каком месте? Можно поподробнее

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 19:57. Заголовок: mamurik пишет: А он..


mamurik пишет:

 цитата:
А он был?! Это в книге на французском?В старой же версии не было
А в каком месте? Можно поподробнее

мне всегда казалось что был. Хотя я могу и ошибаться. Просто первую часть первой книги я пару раз всего читала.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:10. Заголовок: Шантеклера пишет: О..


Шантеклера пишет:

 цитата:
Она испытывала влечение к Николя - это точно. Я только книжку дочитала и дословно помню, что после приезда она стала испытывать к нему сильное влечение, но деражалась на расстоянии, так как они не ровня. Любви не было


Это есть и в новой версии. Это моя глава - там все очень конкретно написана. Анж впевые чувсвует свою сексуальную притягательность и это нечто большее. чем с пажом.
Шантеклера пишет:

 цитата:
Кстати, тут нет эпизода с первым поцелуем Фила и Анж.


Кстати его никогда и не было. по крайней мере у автора. Автор ничего не убирала, а добавляла.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
mamurik



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:14. Заголовок: allitera пишет: Анж..


allitera пишет:

 цитата:
Анж впевые чувсвует свою сексуальную притягательность и это нечто большее. чем с пажом.



да, это когда она уже девушкой приезжает из монастыря, а я имела в виду подростковый возраст (первую любовьи все такое)

allitera пишет:

 цитата:
Кстати его никогда и не было. по крайней мере у автора.



вот и я помню, что не было никаких поцелуев

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:16. Заголовок: mamurik пишет: да, ..


mamurik пишет:

 цитата:
да, это когда она уже девушкой приезжает из монастыря, а я имела в виду подростковый возраст (первую любовьи все такое)


Тогда для меня ее никогда не было. Скорее некоторое самодовольство девочки за которой следуют мальчики.
Первая любовь Анж - это Филипп.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:32. Заголовок: allitera пишет: Тог..


allitera пишет:

 цитата:
Тогда для меня ее никогда не было. Скорее некоторое самодовольство девочки за которой следуют мальчики.
Первая любовь Анж - это Филипп.


Для меня тоже. С Николя это дружба, переросшая в признательность, к которой примешивались толика превосходства госпожи над слугой.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:34. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Для меня тоже. С Николя это дружба, переросшая в признательность, к которой примешивались толика превосходства госпожи над слугой.


Даже в чем-то большая мудрость Анжелики. Меня всегда ужасно рассраивал образ Никола - такой славный мальчик и вырос в такого гада. Просто не могу это понять. что жизнь с людьми делает.
А кто-нибудь дочитал уже роман?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:36. Заголовок: Девочки. огромная пр..


Девочки. огромная просьба. Вы тут говорили об опечатках - укажите пожалуйста. страницу и абзацы - это информация нужна издательству, чтобы внести правку.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:41. Заголовок: Гм, а я думала всегд..


Гм, а я думала всегда, что Мелюзина простая бабулька, которую крестьяне по темноте своей считали колдуньей. А тут оказывается, колдунья на полном серьезе.

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:49. Заголовок: Я никогда её просто ..


Я никогда её просто бабулькой не считала. А на счет Анж и Николя, никогда не считала, что она к нему что-то больше сексуальной тяги чувствует.

Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 20:50. Заголовок: Вот мне всегда казал..


Вот мне всегда казалось, что Мелюзина тут не с проста. Как-будто чего-то не хватало, словно недосказано что-то, теперь понятно что, относительно Мелюзины по крайней мере.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 21:00. Заголовок: allitera пишет: Дев..


allitera пишет:

 цитата:
Девочки. огромная просьба. Вы тут говорили об опечатках - укажите пожалуйста. страницу и абзацы - это информация нужна издательству, чтобы внести правку.


Сначала просто прочитаю, получу наслаждение, а потом... На вскидку помню в первой глове один раз написано Жиль де Ретц, вместо Рец.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 21:11. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Сначала просто прочитаю, получу наслаждение, а потом...


Будем ждать. Надо же чтобы больше не делали обидных опечаток.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
mamurik



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 21:13. Заголовок: allitera пишет: Пер..


allitera пишет:

 цитата:
Первая любовь Анж - это Филипп.



Так и я с этим согласна.
Причем в новой версии это Мелюзина объяснила Анж, что то, что она чувствует к нему, это любовь (но скорее влюбленность).

об опечатках напишу на этой неделе (3 или 4 было)

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 21:17. Заголовок: mamurik пишет: об о..


mamurik пишет:

 цитата:
об опечатках напишу на этой неделе


Спасибо - можно мне на майл.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
mamurik



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 23:57. Заголовок: allitera, я в личку ..


allitera, я в личку напишу - инет плохо работает, почта почти не грузится. форум кое-как, но фотографии со встречи с Анн Голон посмотреть до сих пор не могу:(

надеюсь, к концу недели проблемы с сетью разрешатся

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 08:27. Заголовок: mamurik Хорошо...


mamurik Хорошо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Елена
постоянный участник


Зарегистрирован: 27.03.06
Откуда: Россия, Сергиев Посад
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 10:46. Заголовок: Только прочитала про..


Только прочитала про разговор Анж и Николя. Уже тогда в его взгляде была жестокость, это в какой то мере и поняла Анж. Сцена прописана с такой щимящей тоской по Монтелу. Анж поняла, что прощается с родными местами, чувствуешь как сжимается сердце Анж. В пещере появилась новая Мелюзина и Анж "услышала" как она ей говорит "уходи","уходи".

Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 18:46. Заголовок: Девочки, новые герои..


Девочки, новые герои или хотя бы один есть? Есть ли те, кого в старой версии редакторы просто выкинули? И ещё, есть ли герои, чьи характеры в новой версии, совершенно иные., т.е. при чтении кажется, что это совсем иной герой, нежели в первой версии?

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.08 18:48. Заголовок: нет, все в старой бы..


нет, все в старой были.

Спасибо: 0 
Профиль
Эльф





Зарегистрирован: 21.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:27. Заголовок: Милые девочки, а кро..


Милые девочки, а кроме "Клуба Семейного досуга" в Украине можно новую версию купить? кто знает?

Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:32. Заголовок: Я сегодня купила слу..


Я сегодня купила случайно. Но так и не дошло до меня... Там тока часть до того как Анжелика поехала в Тулузу или есть ещё книжка?

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:35. Заголовок: «В сентябре 2008 год..


«В сентябре 2008 года в издательстве выйдет первая книга многотомной коллекции книг «Анжелика. Маркиза Ангелов». В обновленную серию войдут 2 совершенно новые книги, а также восстановленные автором первоначальные тексты произведений, дополненные новыми событиями и сюжетными линиями.»

Или до меня не дошло просто и она выйдет позже?

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Эльф





Зарегистрирован: 21.11.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:37. Заголовок: Девчоонки с Украины,..


Девчоонки с Украины, подскажите, пожалуйста,где еще книжку купить, а то я в Клуб семейного досуга не вхожа :(

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:38. Заголовок: Северина пиш..


Северина пишет:

 цитата:
В обновленную серию войдут 2 совершенно новые книги, а также восстановленные автором первоначальные тексты произведений, дополненные новыми событиями и сюжетными линиями.»

здесь речь о двух книгах, завершающих серию книг об Анжелике. А вторую книгу "Тулузская свадьба" нужно ждать где-то к новому году.

Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:39. Заголовок: Шантеклера Спасибо..


Шантеклера

Спасибо, а то прям уже хотела бежать искать)))))

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.08 19:48. Заголовок: Северина, не за что...


Северина, не за что. А вы первую книгу уже прочитали?

Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 18:51. Заголовок: Шантеклера Начала...


Шантеклера

Начала. Тока тока. Первую главу, но скажу что мне нравится. Очень. Во первых текст воспринимается как одно целое, второе ушли пустоты ( как например я всегда думала есть ли у Фантины ещё дети кроме Жана Латника и муж, а об этом не упоминалось ). В третьих перевод просто лучше.

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 19:32. Заголовок: Дамы, будете читать,..


Дамы, будете читать, если появятся какие-то замечания по переводу:не понравилось предложение, словосочеиание, стиль, ошибки какие-то нашли, одна глова супер, а вот другая подкачала, пишите пожалуйста, это важно для тех, кто занимается переводом и редактурой.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 19:44. Заголовок: А ещё мне очень нрав..


А ещё мне очень нравится бумага и обложка. Это просто с чисто эстетической стороны. Хороший шрифт и буквы не липнут друг к другу, как это часто бывает.
Обложка просто приятная. Приятно что на ней не фото Мишель Мерсье ( потому что обычно её так деформируют что даже не узнать ), а хорошая иллюстрация, как в старые времена.

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 20:15. Заголовок: О, да, обложка мне т..


О, да, обложка мне тоже нравится)) но, надеюсь, она все-таки не будет оставаться такой же на протяжении остальных книг=))) силуэт маленькой девочки вряд ли будет уместен в дальнейшем.
А в общем стиль изложения мне понравился, ничего мною замечено не было) может при втором прочтении. Молодцы

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 20:47. Заголовок: Wanderer пишет: О, ..


Wanderer пишет:

 цитата:
О, да, обложка мне тоже нравится)) но, надеюсь, она все-таки не будет оставаться такой же на протяжении остальных книг=))) силуэт маленькой девочки вряд ли будет уместен в дальнейшем.
А в общем стиль изложения мне понравился, ничего мною замечено не было) может при втором прочтении. Молодцы



Не - а)) Силуэты на обложках будут меняться, так же как и фон. Наверное.

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.08 22:00. Заголовок: Северина пишет: Не ..


Северина пишет:

 цитата:
Не - а)) Силуэты на обложках будут меняться, так же как и фон. Наверное.


На этой обложке получается они к нам спиной стоят, я раньше как то не приглядывалась.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 18:22. Заголовок: Wanderer пишет: О, ..


Wanderer пишет:

 цитата:
О, да, обложка мне тоже нравится)) но, надеюсь, она все-таки не будет оставаться такой же на протяжении остальных книг=))) силуэт маленькой девочки вряд ли будет уместен в дальнейшем.
А в общем стиль изложения мне понравился, ничего мною замечено не было) может при втором прочтении. Молодцы



Я вот как-то упустила - а на французском варианте обложки тоже такие же жуткие шрифты металликом?

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 18:37. Заголовок: Xvost пишет: Я вот ..


Xvost пишет:

 цитата:
Я вот как-то упустила - а на французском варианте обложки тоже такие же жуткие шрифты металликом?


судя по обложке, представленной Севериной, вся там оформлено со вкусом)) но, боюсь, русская версия сохранит и шрифт, и его цвет, и что самое неприятное лично для меня, "ВПЕРВЫЕ ПОЛНОСТЬЮ")))
А до французского варианта мне еще жить да жить, расти и расти)) но когда-нибудь и он попадет в мои руки)) ах..

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 18:48. Заголовок: Wanderer пишет: но,..


Wanderer пишет:

 цитата:
но, боюсь, русская версия сохранит и шрифт, и его цвет, и что самое неприятное лично для меня, "ВПЕРВЫЕ ПОЛНОСТЬЮ")))



Мда )) я лучше промолчу, ибо относительно данного оформления могу говорить только русским матерным )) А французскому издательству -

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий



Зарегистрирован: 10.09.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 07:31. Заголовок: Весь дизайн обложки ..


Весь дизайн обложки согласован с правообладателем, т.е. с Анн и Надин.
Зеленая фольга использовалась для привлечения внимания - когда книжка стоит лицом на полке в магазине и на нее падает свет - получается хороший эффект, впрочем как и с "впервые полностью".

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 09:40. Заголовок: Дмитрий пишет: Весь..


Дмитрий пишет:

 цитата:
Весь дизайн обложки согласован с правообладателем, т.е. с Анн и Надин.
Зеленая фольга использовалась для привлечения внимания - когда книжка стоит лицом на полке в магазине и на нее падает свет - получается хороший эффект, впрочем как и с "впервые полностью".



Не знаю, что Вам на это ответить :) К сожалению, все вышесказанное Вами не мешает мне испытывать весьма противоречивые и далекие от положительных эмоции при взгляде на обложку ))

Да, прошу прощения, возможно Вы сможете мне подсказать - в Санкт-Петербурге возможно сейчас купить книгу? Если да, то очень бы хотелось знать, где это можно сделать.

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 19:23. Заголовок: Дмитрий пишет: Зеле..


Дмитрий пишет:

 цитата:
Зеленая фольга использовалась для привлечения внимания - когда книжка стоит лицом на полке в магазине и на нее падает свет - получается хороший эффект, впрочем как и с "впервые полностью".


Чтож, надеюсь, продажи от этого возрастут)))

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Трубадурочка





Зарегистрирован: 28.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 20:44. Заголовок: Наконец-то и до жите..


Наконец-то и до жителей далеких российских провинций докатилась возможность купить новую книгу! заказала сегодня здесь жду не дождусь! Ураааааа!

Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.08 00:10. Заголовок: Xvost пишет: Весь д..


Xvost пишет:

 цитата:
Весь дизайн обложки согласован с правообладателем, т.е. с Анн и Надин.
Зеленая фольга использовалась для привлечения внимания - когда книжка стоит лицом на полке в магазине и на нее падает свет - получается хороший эффект, впрочем как и с "впервые полностью".



Честно скажу что после вот этой убогой обложки

Где у Мишель лицо ромбом мне всё нравится)))

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.08 08:17. Заголовок: Северина :) ну таких..


Северина :) ну таких у меня вообще нет )) их стали несколько позднее выпускать, чем я Анж прочитала ))

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.08 09:11. Заголовок: Xvost У меня разны..


Xvost

У меня разные есть))) Просто эта самая не любимая.

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Дмитрий



Зарегистрирован: 10.09.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 09:41. Заголовок: Добрый день В Санкт..


Добрый день

В Санкт-Петербурге книга должна быть Дом книги Зингер на Невском. Думаю, что она есть и в ДК Крупской.
На следующей недели будет в Буквоеде.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 09:49. Заголовок: Дмитрий спасибо!..


Дмитрий спасибо!

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
tiana_de_tiana



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 16:32. Заголовок: Прочитала вчера вече..


Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?

Спасибо: 0 
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 17:26. Заголовок: tiana_de_tiana пишет..


tiana_de_tiana пишет:

 цитата:
Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?

Вот придет Алитера и разгромит все ваши доводы в пух и прах . Жалко пока она не в строю. Я с вами не согласна, все на своих местах, язык хороший. И грубости там никакой нет, просто прямые предпосылки да и вообще прочитав новую первую стала лучше понимать пятую старую. Ведь не все понятно про пуату в старом мятеже.

Спасибо: 0 
Профиль
Северина
постоянный участник




Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Город Дезашанте в славной стране Алжир, Гарем при Концлагере
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 17:34. Заголовок: tiana_de_tiana пишет..


tiana_de_tiana пишет:

 цитата:
Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?



Не соглашусь. Я первую вообще не любила именно из за перевода и кусков вырваных.

A vous dirais-je maman
La cause de mon tourment
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Спасибо: 0 
Профиль
Татьяна



Зарегистрирован: 14.11.05
Откуда: Россия, г Волгоград
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 17:43. Заголовок: может не по теме, но..


может не по теме, но где можно купить первую книгу, я живу в Волгограде

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 19:16. Заголовок: Шантеклера пишет: ..


Шантеклера пишет:


 цитата:
Вот придет Алитера и разгромит все ваши доводы в пух и прах



Ну так там же не одна Аллитера переводила. Вообще, я ожидала подобной реакции.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 19:41. Заголовок: tiana_de_tiana пишет..


tiana_de_tiana пишет:

 цитата:
Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?


Спасибо за откровенно высказанное мнение. Поверьте, оно важно, чтобы избежать ошибок в будущем. Только, дамы, радакторов действительно было несколько, поэтому можно чуть конкретней, где и что не понравилось. А где и что, наоборот, понравилось.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 20:08. Заголовок: Daria пишет: Ну так..


Daria пишет:

 цитата:
Ну так там же не одна Аллитера переводила. Вообще, я ожидала подобной реакции.

Ну одна она известна умением разносить любые посты в пух и прах. А почему вы ожидали такой реакции?

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 21:09. Заголовок: Я думаю, что никто н..


Я думаю, что никто никого разносить не должен и не будет. Человек высказал свое мнение честно и откровенно, и это важно. На мой взгляд в данном случае конструктивная критика полезнее льстивых дифирамб, хоть и менее приятна.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 22:21. Заголовок: Шантеклера пишет: ..


Шантеклера пишет:


 цитата:
А почему вы ожидали такой реакции?



Потому, что такой перевод при всем уважении профессиональным назвать сложно. Но я рассуждаю пока чисто теоретически, книгу в руках еще к сожалению не держала.

Спасибо: 0 
Профиль
Сказка
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 23:02. Заголовок: Я считаю, что когда ..


Я считаю, что когда дело делается с любовью, то результат получается лучше, чем когда кто-то делает эту же работу просто за деньги.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 08:40. Заголовок: tiana_de_tiana пишет..


tiana_de_tiana пишет:

 цитата:
Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?



Я могу ошибаться, но кажется наши переводчики упоминали также, что стиль и язык Голон в новых "кусках" существенно отличается от того, что было ранее.

У меня к сожалению так до сих пор и не выдалось времени дочитать эту книжку, так что ничего более конкретного сказать не могу.

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Хельга





Зарегистрирован: 04.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 19:31. Заголовок: Ну вот и до меня док..


Ну вот и до меня докатилась новая книга. Занимательно было читать многие вставки, тот же разговор Анжелики с Молином заиграл новыми красками, и это превосходно.

Что касается перевода, придраться к нему можно. И дело не только в стилистике новых кусков. Я понимаю, что оставить старый текст не представлялось возможным, поскольку Северова по-прежнему обладает авторским правом на свой перевод. И от этого временами становится печально. В новом варианте значительно больше кальки, мелкой редакторской грязи, синтаксис местами оставляет желать... Если конкретная критика нужна - могу ее представить. Без обид, видно, что дамы очень старались, но... Но.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 03:23. Заголовок: Хельга пишет: Если ..


Хельга пишет:

 цитата:
Если конкретная критика нужна - могу ее представить.



Конечно, нужна. Мы сейчас в разгаре работы над второй книгой, и ваша активная критика будет нам очень полезна.
На форуме Перевод для желающих критиковать создали специальную открытую тему, где можно будет не только выкладывать отзывы, но и дискутировать на любые темы, связанные с переводом данной серии, узнавать новости. Нужна ссылка- пишите в личку, с удовольствием буду посылать ...



Спасибо: 0 
Профиль
Nathalie



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 13:33. Заголовок: Только что прочитала..


Только что прочитала новую книгу. Сейчас переполняют эмоции: от содержания, от перевода... книга заиграла новыми красками, словно сошлись воедино все элементы, недостающие в мозаике.
Сразу скажу спасибо всем, кто участвовал в проекте и помог книге увидеть свет, без вас ничего бы не было, но...
Неужели издательство(!) не смогло найти профессионального переводчика? Я понимаю, что таких как Северова или Волевич очень мало. Не хочу никого обидеть, в проделанной работе очень много любви в книге и энтузиазма, но все это немного другое… Просто есть любители, и есть профессионалы. И дело даже не в знании языка. О некоторые фразы просто спотыкалась, в некоторых местах теряла нить повествования, где-то возникло ощущение, что переводчик сам не понял, что хотел сказать автор и просто сделал построчный перевод.
Немного грустно, что бульварные романы переводятся сносно, и для этого находятся деньги, а тут такой шедевр…
Долго думала, выкладывать ли свой пост, не хочу никому доказывать свою правоту/ неправоту.
Это просто мое впечатление, как читателя и большого поклонника книги. Покупая книгу, дрожала от нетерпения, читала взахлеб, только на эмоциях, но…


Спасибо: 0 
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 23:32. Заголовок: Шантеклера пишет: Н..


Шантеклера пишет:

 цитата:
Ну одна она известна умением разносить любые посты в пух и прах


Это вроде комплимент или упрек?

Конечно конкретики хотелось. Потому, как я поняла. что человека растроило вообще наличие этих кусков и именно они не понравились. И не было замчено что весь текст - новый перевод, а не только вставки новых кусков подверглись переводу. Тут дело вкуса - меня тоже не особенно интересует колдовская жизно Анжелики. и я бы без нее пережила - мне ее в избытке в Америке, так что такие чувства мне понятны. Но вот разочарование - нет ли тут доли того, что все самое интересное пока только за кадром. нет еще Пейрака.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 23:38. Заголовок: Nathalie Что и где н..


Nathalie Что и где не понравилось - давайте к конкретике. Потому, как это не критика. а пока только эмоции.
Насчет профессионалов - поверьте, сейчас идут смотрины вот таковых - ну грустно, честное слово. Любая глава наших непрофессионалов, даже самая неудачная - лучше, так как бережет текст, а не просто сокращает и упрощает для удобства. Проблема в редактуре - еще одна сложность. И более важная, так как если перевод уже есть - текст передан точно. то по сути переводчик выполнил свою миссию. а редактор выходит нет. Но все-таки прошу не просто говорить - нравится - не нравится - а конкретно - прямо приводите фразы, о которые спотыкались.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 00:08. Заголовок: Хельга пишет: Что к..


Хельга пишет:

 цитата:
Что касается перевода, придраться к нему можно.


Попридирайтесь, пожалуйста. Можно здесь, можно и отдельную тему завести, если так удобнее.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:05. Заголовок: Я книгу к сожалению ..


Я книгу, к сожалению, вряд ли подержу в руках раньше, чем ее отсканируют пираты, поэтому пока могу критиковать только отрывки, выложенные на сайте издательства. Если кому-то мои придирки окажутся полезными, буду очень рада. Недочетов много, но все это поправимо.


Глава 2

Маркиза Ангелов. — Маленькие синие книжки. — Анжелика и колдунья Мелюзина


Когда Пюльшери думала об Анжелике, то иногда плакала. Она видела в ней крах не только того, что полагала традиционным воспитанием, но также крах и своего рода и дворянского сословия, (Во-первых, «крах» в данном случае лучше заменить синонимом (упадок) во избежание повтора, во-вторых, после слова «рода» очень нужна запятая) теряющего всякое достоинство из-за бедности и нищеты.
С рассветом малышка убегала, с развевающимися волосами, одетая почти как крестьянка — в рубашку, корсаж и выцветшую юбку, а ее маленькие и изящные, как у принцессы, ступни были загрубевшими, потому что, прежде чем понестись дальше, она всякий раз забрасывала свои (Понятно, что не чужие. Это плеоназм, хоть и не самый кричащий. Их нужно просто удалять из текста) башмаки в первый попавшийся куст. (Забрасывают что-то «под куст», а не «в куст») Если ее окликали, она нетерпеливо поворачивала свое круглое и золотистое от солнца лицо со сверкающими глазами цвета бирюзы, цвета того самого болотного растения, которое носило ее имя. (Почему бы в первом варианте не написать «бирюзовыми»? И повтор избегается, и фраза упрощается).
— Надо бы отправить ее в монастырь, — ныла Пюльшери.
Но барон де Сансе, молчаливый и измученный заботами, лишь пожимал плечами. Как он отправит в монастырь вторую дочь, если не может сделать это для (обеспечить обучение) старшей, если (ведь) его доходы составляют едва ли (едва ли достигают) четыре тысячи ливров в год, а он должен отдавать (вынужден платить) пятьсот ливров августинскому монастырю в Пуатье, где воспитываются два его старших сына? (В данном случае опять повторы и фразы, которые не очень хорошо звучат по-русски).


А затем начинались дремучие леса, с их дубами и каштанами. Вы бы не нашли здесь ни единой прогалины вплоть до севера Гатина и Вандейского бокажа, и даже почти до Луары и Анжу, (я понимаю, что это калька с оригинала, но на литературном русском это звучит коряво. «достигая границ Луары и Анжу») если бы решились пересечь этот край, не испугавшись ни волков, ни разбойников. Ньельский лес, самый близкий, (Опять калька с оригинала. «Располагающийся поблизости Ньельский лес») принадлежал сеньору дю Плесси. Жители Монтелу отправляли туда попастись (пастись - литературней) своих свиней, что постоянно приводило к тяжбам с управляющим маркиза господином Молином, который был человеком суровым. (Зачем строить трехэтажные конструкции, когда важный для смысла эпитет «суровый» можно с успехом приписать к «маркизу»? «с суровым управляющим маркиза – господином Молином»). В лесу проживали еще несколько мастеров, делающих сабо, угольщики и — (здесь тире не нужно) колдунья по имени Мелюзина. Никогда Анжелика не смогла бы забыть того дня, когда она впервые встретила колдунью (читатель уже в курсе, что Мелюзина колдунья) Мелюзину. Она (В данном случае имеется в виду Анжелика, но по тексту можно подумать, что Мелюзина. Местоимение необходимо заменить на имя собственное или на «девочка», например») играла со своими маленькими приятелями в войну, и эти рыцари в поисках удачи и подвигов мастерили себе мечи из тростника и камыша. Дело затянулось. Анжелике было тогда не больше пяти или шести лет, но она уже была достаточно ловкой, чтобы лазить по деревьям, перебираясь с ветки на ветку. Один из мальчиков закричал: «Там наверху гнездо!..» Но как только она протянула к гнезду руку, чей-то голос приказал: «Прочь! Прочь, скверные дети! Нельзя губить природу!..»
Приказ произнесли на местном диалекте, но Анжелике сначала показалось, что перед ней потустороннее существо, может быть Белая дама, а другие ребятишки — и лазавшие по деревьям, и игравшие внизу, увидев окруженную светом женщину, стоявшую под деревом, бросились наутек с криками: «Колдунья!.. КОЛДУНЬЯ!..»
Анжелика тоже спустилась с дерева и осталась наедине с видением. Она помнила, как женщина ей улыбнулась и провела своим длинным белым пальцем по ладони девочки, как будто для того, чтобы нарисовать там какой-то знак или что-то прочитать. Затем она сказала по-французски: «Зачем ты это делаешь? Посмотри, как взволнованы бедные родители там, наверху». И женщина показала Анжелике обеих птиц, отца и мать, с отчаянными криками носившихся (не знала, что птицы могут «носиться с отчаянными криками». Здесь ИМХО нужно перефразировать, например, «с отчаянным щебетанием порхающих») вокруг дерева, на которых она раньше не обратила внимания.
С тех пор девочка полюбила гулять с Мелюзиной, потому что она (можно опустить) понимала все, чему та ее учила. Уже само имя лесной колдуньи вызывало ощущение чего-то необычного. Тем, кто смотрел на нее издалека, казалось, что она скользит над травой лужайки, не касаясь земли. Зимой она иногда появлялась у дверей, чтобы попросить кувшин молока в обмен на целебные травы.
По ее примеру Анжелика собирала цветы и коренья, сушила их, кипятила, измельчала и раскладывала по пакетикам — все это втайне от окружающих. В ее занятия был посвящен только старый Гийом. А Пюльшери порой часами не могла дозваться девочку.
Отношения с Мелюзиной, их встречи, их открытия — все это Анжелика бережно хранила в уголке своего разума, своего сердца — там, где было место только лишь для них двоих.
Мелюзина, колдунья.
Она была госпожой господского леса. (Ну очень неблагозвучная фраза. «Хозяйкой господского леса») Со своей компанией Анжелика, Маркиза Ангелов, никогда не переступала границ общинных земель, этой очень большой территории, где крестьяне могли получить дозволение собирать хворост для очага или пасти свиней. Дальше никто не шел. Но только не она, Анжелика, когда была вместе с Мелюзиной. Ведь дальше начинался таинственный лес, с его мшистыми скалами, с его озерцами, сине-зелеными, едва видными (Либо «едва виднеющимися», либо «едва заметными») под переплетающимися стеблями водных растений, тот самый лес, где разворачивались события эпических поэм из календарей и маленьких синих книжечек.
Здесь вполне могли бы встретиться закованные в железные доспехи рыцари или, по крайней мере, какой-нибудь забытый со времен Мерлина дракон, неважно, изрыгает он (здесь лучше либо продолжать в сослагательном наклонении: «неважно, изрыгал бы он пламя, или нет», либо поставить причастие: «изрыгающий») пламя или нет. Ведь до сих пор провинция не могла похвастаться, что в ее календаре есть страничка, где изображен святой защитник героини — девы в белом одеянии, который связал бы дракона и изгнал бы его из страны или, по крайней мере, довел бы до края пропасти, где тот бы и сгинул по милости Божией. (А вот это из серии «переводчик сам не понял, что хотел сказать автор». «Не могла похвастаться» – ну, наверное, все-таки, могла, раз такие подробности описаны. Потом, не понятно, что за «героиня» имеется в виду. Если «дева», то, наверное, все-таки "защитница", и «которая», а не "который"). Но в этой запретной глуши бродила только одна Мелюзина.
Она стала водить туда Анжелику. И девочка однажды вдруг поняла, что о своих прогулках с Мелюзиной она не расскажет никому и никогда.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:07. Заголовок: Daria Спасибо...


Daria Спасибо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:42. Заголовок: Daria, молодец, с бо..


Daria, молодец, с большим интересом прочитала. А последняя фраза в этом отрывке тебя не смущает?

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:49. Заголовок: allitera Olga, спаси..


allitera Olga, спасибо. А я боялась, что помидорами закидают.

Olga пишет:


 цитата:
А последняя фраза в этом отрывке тебя не смущает?



Самая последняя?

"И девочка однажды вдруг поняла, что о своих прогулках с Мелюзиной она не расскажет никому и никогда".

Ну я ничего кричащего не вижу. Смысл ясен, стилистических ляпов нет. А что смущает тебя?



Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 07:02. Заголовок: Вы, конечно, Даша, м..


Вы, конечно, Даша, молодец, что все так подметили. Но, признаться, меня, как по-живому, режет, когда я понимаю, что вы правы, не все так хорошо, как кажется на первый взгляд.. Не могу это принять. Как будто героя моих детских лет развенчивают, отбрасывают покровы и передо мной предстоет ОБЫЧНЫЙ человек. Чуть сумбурно, не могла не выразить свое отношение.

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 08:54. Заголовок: Wanderer, простите, ..


Wanderer, простите, не совсем понимаю, что Вас задевает. Идеальных текстов не бывает, но их всегда можно сделать лучше. В данном случае ситуация такова: девочки работают над следующей книжкой, и в их же интересах улучшить качество перевода. А если Вам очень хочется что-либо идеализировать, то можно идеализировать авторский текст. Вот он пускай считается эталоном.

Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 09:06. Заголовок: Знаете, когда чего-т..


Знаете, когда чего-то ждёшь, представляешь себе это идеальным... вот так и я вчера расстроилась, когда у меня в руках оказалась обыкновенная книга не с самым лучшим переводом. Читать вот это на русском дальше у меня пропало желание. Написано коряво, даже мне как-то не по себе становится, хотя мой русский далеко не идеален. Вот так и я вчера прочитала 20 страниц, пролистала ещё страниц 30 и положила её на полку до лучших времён. Я была неприятна удивлена качеством бумаги, это конечно не газетная, но всё таки мне не понравилось.
И ещё одно замечание 30 страниц вступления это конечно интерестно, но то, что у романа и вступления одна нумерация - это не очень. У вступления могла бы быть римская нумеровка, а у романа арабская. Когда прочитаю полностью, если конечно до этого дойдёт дело, то поделюсь впечатлениями. Но действительно мне гораздо приятнее брать в руки том с переводом Северовой, хотя там и нету исторических сносок.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 09:30. Заголовок: Daria пишет: то мож..


Daria пишет:

 цитата:
то можно идеализировать авторский текст.


Вы правы=) лучше выучить французский и самой прочитать все на языке оригинала.

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 09:41. Заголовок: Daria пишет: (не з..


Daria пишет:

 цитата:
(не знала, что птицы могут «носиться с отчаянными криками». Здесь ИМХО нужно перефразировать, например, «с отчаянным щебетанием порхающих»)



А по-моему, тут как раз все в порядке :) Например, даже банальную сойку - легче представить носящейся с криками, чем порхающей ))



Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 10:28. Заголовок: Xvost пишет: А по-..


Xvost пишет:


 цитата:
А по-моему, тут как раз все в порядке :) Например, даже банальную сойку - легче представить носящейся с криками, чем порхающей ))



Здесь сугубо ИМХО. Это вопрос ассоциаций. Да, птицы могут "носиться", могут даже "кричать". Но все вместе -"носиться с отчаянными криками" - это скорее с людьми ассоциируется.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 10:39. Заголовок: Daria пишет: Здесь ..


Daria пишет:

 цитата:
Здесь сугубо ИМХО. Это вопрос ассоциаций. Да, птицы могут "носиться", могут даже "кричать". Но все вместе -"носиться с отчаянными криками" - это скорее с людьми ассоциируется.



Да, но такие обороты довольно часто используют, чтобы приблизить ситуацию к человеческому пониманию ))


Дамы и господа, а можно я еще раз выскажу свое "фи" по поводу обложки??? Неделю я носила книгу в сумке, дабы урывками читать в пути. "Анн Голон" еще держится, "Впервые полностью" уже облетает. Я, конечно, понимаю, что реклама и все такое... но книгу предполагается читать или купить, поставить на полочку и в руки не дай бог не брать? Месяца еще не прошло.....

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 10:46. Заголовок: Еще попридираюсь, по..


Еще попридираюсь, пока есть время и настроение.




Глава 3

Разбойники. — Письмо королю. — Возвращение старших братьев


Целое войско текло, словно густая черная река, со стороны римской дороги к низине. Поток, ощерившийся (Во-первых, разговорное словно не допустимо в авторской речи. Во-вторых «ощериться» - означает «оскалить зубы». Не совсем представляю, как это можно сделать «палками и рапирами». Да и после «поток» очень просится слово «солдат») палками и рапирами, подошел к ферме Мерло, наводнил ее («Поток солдат, вооруженных палками и рапирами, наводнил ферму Мерло» (то, что он перед этим к ней подошел, и так понятно)), а затем двинулся в сторону Монтелу. Николя услышал, как закричала его мать. Грянул выстрел — папаша Мерло все-таки успел снять с крюка свой старый мушкет и зарядить его. Но вот уже его вытащили во двор, словно мешок, и стали бить палками. Анжелика увидела, как женщина в одной рубашке бросилась через двор и убежала прочь, крича и рыдая. Разбойники бежали вслед за ней. Женщина пыталась спрятаться в лесу. Анжелика и Николя отступили и, взявшись за руки и путаясь в кустах ежевики, побежали под прикрытие леса (Это как-то не по-русски. Просто «укрылись в лесу»), но вскоре опомнились (здесь явно не то слово употреблено. Они могли о чем-то важном вспомнить и потому вернуться, вопреки опасности. Наоборот, в данной ситуации естественней убегать куда подальше) и вернулись на опушку, зачарованные помимо собственной (плеоназм) воли пламенем пожара и монотонным воем, сплетающимся из множества голосов, поднимающихся в ночное небо. (два причастных оборота, следующие друг за другом, не есть гуд. «зачарованные помимо воли пламенем пожара и поднимающимся в ночное небо монотонным воем, в который вплеталось множество голосов») У них на глазах женщину настигла погоня, и теперь ее тащили через лужайку. (Нелепо звучит. "Преследователи настигли женщину и тащили через лужайку")
— Это Полетта, — прошептал Николя.
Крепко прижатые друг к другу, (крепко прижавшись друг к другу) из-за ствола огромного дуба они смотрели, широко раскрыв глаза и почти не дыша, на этот ужасный спектакль.
— Они взяли (увели, забрали) нашего осла и свинью, — добавил мальчик.
Наступил рассвет, бледнели отблески почти догоревшего (догорающего) пожара. Разбойники не стали поджигать остальные лачуги. Большая часть даже не остановилась в этой маленькой жалкой деревушке (это из серии «молоденькая хорошенькая девушка» - целая цепочка плеоназмов. Если деревушка, то понятно, что не огромная), сразу направившись в Монтелу.


Глава 4

Первая встреча с управляющим Молином. — Зачарованный белый замок

В глубине комнаты, там, где было темнее всего, на подстилке из папоротников, словно небрежно брошенный мешок, лежал спящий человек. Он был не очень высокий, скорее коренастый, одетый в какие-то (эти неопределенности в русском языке лишние, тем более, что дальше-то одежды описываются, значит, они уже не «какие-то», а вполне конкретные) темные, слишком широкие для него (такие очевидные вещи не обязательно уточнять) лохмотья. Из заплатанных штанов торчали голые мозолистые и стертые (стилистика гласит: как можно меньше прилагательных. Если «мозолистые» и «стертые», то слово «голые» можно опустить, мы и так их уже не в башмаках себе представляем) ступни, ступни бедняка. Немного поодаль она (она? Откуда взялась «она»? Тут вроде про спящего человека и его ступни речь идет. Заменить на имя собственное, чтобы не путать читателя) увидела его башмаки, подбитые крупными гвоздями, не слишком еще стоптанные, хотя прилично истрепанные. Таким же казался и их обладатель, прислоненный (Может, во французском и допустим в данном случае страдательный залог, но в русском - «прислонившийся», и никак иначе) к одной из внутренних перегородок стены. Он был жив, а его глубокий сон, должно быть, был вызван искусными смесями, которые знахарка заставила его выпить. Лица не было видно, потому что его покрывал толстый слой повязок из выбеленного льна.
— Это кто-то из наших краев? — спросила Анжелика.
На лице колдуньи появилась едва заметная ироничная усмешка.
— Уж не воображаешь ли ты, что я могла бы завлечь в свою пещеру одного из этих несчастных святош даже ради спасения его жизни? Уже давным-давно бы обшарили все вокруг, крича, что я заманила его, чтобы сварить в котелке сатаны!
Пожав плечами при упоминании глупостей, на которые способны люди, (Корявая фраза. «Пожав плечами в знак насмешки над людской глупостью») она опустилась на колени около своего пациента. Анжелика сделала то же самое. Наполовину склонившись, колдунья долго всматривалась в неподвижное человеческое (а еще какое могло быть?) тело, как бы изучая то, что происходило внутри.
— Еще несколько дней, — сказала она наконец, — и я чувствую, что все закончится.
Она посмотрела на Анжелику и взяла ее за руки.
— Ты еще очень маленькая, но твои руки сильные и исцеляющие.
Она прошептала доверительным тоном:
— Я усыпила краба, который под кожей выедал ему лицо...
Она (когда все время повторяется «она», можно не понять, о ком речь) на мгновение закрыла глаза, затем продолжила торжественным тоном:
— Нужно будет выманить его на поверхность... Нельзя чтобы человек пошевелился, иначе краб проснется... Ты будешь держать его голову.
— Прямо сейчас?
Колдунья засмеялась и затрясла своей белой как снег шевелюрой.


Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:03. Заголовок: Присоединюсь к Дарье..


Присоединюсь к Дарье.
Ляпы есть. Теперь вот сижу с карандашом, помечаю.. только вот в эл. варианте текста у меня нет, перепечатывать - лень, а книжку - не отдам)

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:06. Заголовок: Espero пишет: Тепер..


Espero пишет:

 цитата:
Теперь вот сижу с карандашом, помечаю.. только вот в эл. варианте текста у меня нет, перепечатывать - лень, а книжку - не отдам)



А я вот схватилась за карандаш, да книжку жалко... :(

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:15. Заголовок: Xvost пишет: Да, н..


Xvost пишет:


 цитата:
Да, но такие обороты довольно часто используют, чтобы приблизить ситуацию к человеческому пониманию ))



Ок, оставим птиц в покое. Но вообще, если подходить серьезно, нужно смотреть, как там в оригинале у автора, ближе к птичьему поведению, или к человеческому. Но для этого, конечно, нужно знать и чувствовать тонкости языка.

Espero, Xvost, ну вы если какие совсем отменные ляпы найдете - поделитесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:19. Заголовок: Daria пишет: Ок, ос..


Daria пишет:

 цитата:
Ок, оставим птиц в покое. Но вообще, если подходить серьезно, нужно смотреть, как там в оригинале у автора, ближе к птичьему поведению, или к человеческому. Но для этого, конечно, нужно знать и чувствовать тонкости языка.



Согласна :)

Daria пишет:

 цитата:
ну вы если какие совсем отменные ляпы найдете - поделитесь.


Поеду в отпуск с книжкой и карандашом, я так чувствую )) Надеюсь, что ничего глобального не найду, но по мелочи - да, есть и немало.

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:30. Заголовок: Xvost пишет: Дамы ..


Xvost пишет:


 цитата:
Дамы и господа, а можно я еще раз выскажу свое "фи" по поводу обложки??? Неделю я носила книгу в сумке, дабы урывками читать в пути. "Анн Голон" еще держится, "Впервые полностью" уже облетает. Я, конечно, понимаю, что реклама и все такое... но книгу предполагается читать или купить, поставить на полочку и в руки не дай бог не брать? Месяца еще не прошло.....



Когда выпускают заведомо нераспродаваемый тираж (50 000 для не слишком раскрученного на данный момент бренда в условиях современного книжного рынка - это очень много), то приходится хотя бы на себестоимости книги экономить.

Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 11:47. Заголовок: allitera пишет: Шан..


allitera пишет:

 цитата:
Шантеклера пишет:
quote:
Ну одна она известна умением разносить любые посты в пух и прах
Это вроде комплимент или упрек?

Скорее первое чем второе.

Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 13:15. Заголовок: Xvost пишет: А я в..


Xvost пишет:

 цитата:

А я вот схватилась за карандаш, да книжку жалко... :(


У меня эту жалость к печатному тексту в универе отбили.. жалко вот только поля маленькие))

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 14:35. Заголовок: Espero пишет: У мен..


Espero пишет:

 цитата:
У меня эту жалость к печатному тексту в универе отбили.. жалко вот только поля маленькие))


О, а для меня это смерти подобно. Писать в книге. не могу. И не люблю читать исчерканные книги.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 17:54. Заголовок: Да я тоже когда-то б..


Да я тоже когда-то был таким.
Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке. А теперь вот как-то проще ко всему относиться стал)

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 18:59. Заголовок: Espero пишет: Когда..


Espero пишет:

 цитата:
Когда нам впервые раздали листочки с текстом и сказали: исправляйте ошибки! - я был в шоке


Ну листочки я бы и сама правила. А вот отпечатанную книгу не могу. Это уже на уровне подсознания. Притом я с легкостью выброшу плохую книгу в помойку и ничто во мне не дрогнет. но вот писать в книге не могу.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 19:35. Заголовок: Был бы выбор, я бы т..


Был бы выбор, я бы тоже не стал.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 21:02. Заголовок: Дамы, извините, пожа..


Дамы, извините, пожалуйста за вторжение. Я не зарегистрирована на вашем (очень интересном и информативном) форуме, хотя я большая и давняя поклонница истории про Анжелику.
Сейчас у вас идёт такой разговор, в который я не могу не вмешаться.
Да, новый перевод не является художественным переводом. Но он сделан людьми, которые, это видно, любят то, над чем работают. Художественного перевода нам не видать ещё очень и очень долго, если вообще это когда-нибудь случится. Это очень грустно. Если бы переводил профессиональный, но не заинтересованный переводчик, картина была бы во много раз хуже (что мы можем наблюдать с книгами о Гарри Поттере, например). Так что огромное спасибо тем, кто переводит.
Но особенно мне как филологу-русисту хотелось бы предостеречь против того редактирования, на котором настаивает уважаемая Daria. Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному.
Ещё раз извините, если моя реплика показалась вам неуместной.
С уважением,
Primula

Спасибо: 0 
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 21:20. Заголовок: Стилистически правил..


Стилистически правильный текст не обязан умирать, имхо.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 21:54. Заголовок: Гость пишет: Если ..


Гость пишет:


 цитата:
Если убрать все повторения слов, плеоназмы, - пропадёт индивидуальность авторского текста, он станет мёртвым и гладким, как текст немецкого студента, только что с отличием сдавшего экзамен по русскому как иностранному.



Primula, спасибо за мнение, но позвольте с Вами не согласиться. Об авторской индивидуальности может идти речь, когда автор пишет на русском. В данном случае автор иностранец, и ни для кого не секрет, что разные языки имеют разную стилистику. Я могу стравнить с теми языками, которыми владею сама. То, что в английском, например, верх стилистики, в русском при дословном переводе может быть грубейшей ошибкой. И наоборот.

На самом деле стилистические недочеты очень утяжеляют текст, он читается сложнее. Вы никогда не замечели, что одну книгу еле осиливаете, даже если сюжет Вам интересен, а другая читается на одном дыхании?

К сожалению, не все профессиональные переводы таковыми являются в действительности. Случай с "Гарри Поттером" как раз очень показателен. На сегодняшний день с переводами просто беда.

Вообще, если кому интересно, о проблемах перевода есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое"

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 22:27. Заголовок: Дамы! Позволю себе р..


Дамы!
Позволю себе рассказать немного о том, как случилось, что мы вообще занялись переводом этой книги. Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy. А узнать как там было все на самом деле очень хотелось. Вот и начали переводить для себя, и сном и духом не помышляя публиковаться по-настоящему. Мы знали, что будет профессиональный перевод. И вот в начале июня нам прислали заветный манускрипт и, о ужас! Волосы до сих пор шевелятся на голове от того, чего наваял "профессионал". Мы сказали, что в таком виде книга не может быть опубликована, она станет посмешищем. Но механизм раскрутки уже был в движении- были сроки книжной выставки в Москве, была приглашена автор итп. Нас слезно попросили вмешаться и спасти текст. Что мы и сделали, менее чем за месяц. Причем никто из нас до этого не занимался переводом профессионально, мы понятия не имели о таких словах как плеоназм, не знали кто такой Розенталь. Но мы знали и любили книгу и сделали перевод, который нам дали, в 1000 раз лучше, чем он был до нас.
Большая просьба: давайте различать обязанности переводчика и редактора. Задача переводчика- правильно перевести текст, сохраняя стиль и смысл автора. Задача редактора- сделать текст красивым, читабельным и грамматически соответствующим языку перевода.

И хотя все, о чем вы говорили выше, касается больше редактирования, чем перевода, все равно ваша критика очень нужна. К сожалению, мне сказали в издательстве, что хороших редакторов также трудно найти, как и хороших переводчиков.
Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами.

А замечания по правильности самого перевода имеются?

Теперь о Северовой. Да, ее перевод у всех у нас в подкорке и равного ему нет, да и врятли когда будет. Но Северова- это совсем не Голон! Я уже где-то сказала и повторю опять: Северова не оставила от Голон камня на камне! Стиль Голон вовсе не изысканно- витееватый, гладкий, причесанный и благонравный! Стиль Голон ироничный, шероховатый, отрывистый, зачастую туманный, перескакивающий с одного события на другое иногда без всяких переходов и связок. Если хотите почувствовать как пишет Голон, то первая книга- весьма близкий тому пример.

Итак, подводим итоги- пока есть претензии
1) к автору
2) к худ. редактору.

К переводчикам претензии имеются?

Ну, вот, кажется со всеми разобралась.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 23:08. Заголовок: Хочу сразу сказать, ..


Хочу сразу сказать, чтобы никто меня неправильно не понял. Я не из вредности критикую. Да и критику вроде сами переводчики просили. Я понимаю, что основная масса ляпов на совести редактора с корректором, но есть и те, которые зависят в основном от переводчика. Эти профессии очень тесно взаимосвязаны. Как сам автор не может писать неграмотно, надеясь на редактора с корректором, так и переводчик не может заниматься сугубо тем, чтобы передавать смысл другого языка. Он должен сам уметь делать это в легкочитаемой форме. Один текст могут и должны шлифовать несколько человек. Один всего не увидит. И хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал.

Вообще хочу сказать, что вы, девочки, большие молодцы. Представляю, какой это титанический труд, особенно, когда занимаешься этим впервые. Просто теперь вам нужно расти в профессиональном, так сказать, плане. Если есть возможность сделать работу лучше, то не стоит останавливаться на достигнутом.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 23:24. Заголовок: Daria пишет: хорош..



Daria пишет:

 цитата:
хорошие книги получаются только в том случае, когда каждый из них профессионал.



Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'. Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой! Очевидно, дело не только в самом переводчике, но и в художественном редакторе.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 23:33. Заголовок: Foreigner пишет: С..


Foreigner пишет:


 цитата:
Совершенно с вами согласна, но вот тут то вся закавыка. Настоящих профессионалов, такого уровня как Северова, сейчас по пальцам пересчитать и стоят они очень дорого. К сожалению бюджет этой книги не позволяет нанять 'Северову'.



Вот видимо и по части редактуры и корректуры придется самим стараться. А что делать. Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться. Розенталя с Ожеговым в руки, учебник стилистики и словарь синонимов, плюс немного усидчивости и вдумчивости - и вы сам себе редактор.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 00:07. Заголовок: Foreigner пишет: К..


Foreigner пишет:


 цитата:
Кстати, опять хочу сказать о Северовой- в ее переводе вышла также и шестая. Обратите внимание, как отличается стиль шестой от стиля первой!



Согласна, стиль отличается, но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой. Особенно в сравнении с ужасными переводами 2 и 3 книг. Кстати, так, размышление вслух: вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 04:22. Заголовок: Daria пишет: но сам..


Daria пишет:

 цитата:
но сам по себе он в 6 книге в переводе Северовой очень даже неплохой.



Нет-нет, я совсем не имела в виду, что он плохой; он очень даже хороший (хотя перевод Татищевой мне нравится больше, она не такая скромница, как Северова), он просто другой, не такой витееватый, как в первой, поэтому я и делаю вывод, что на шестой у Северовой был другой худ. редактор.

Daria пишет:

 цитата:
вы заметили, что самые любимые книги у большинства читателей именно 1-ая и 6-ая?



Конечно заметила, но это скорее дань выбросу эмоций и нетерпения, которые накапливаются за долгие четыре книги намеков, поисков, и ожиданий. Читатель ничего не замечает, только то, что они встретились и соединились. Кроме того, эта книга все-таки издана в прекрасных переводах. Остальным повезло гораздо меньше. А ведь Бунтующуя, Новый Свет и Заговор- прекрасные, мудрые, глубоко психологичные книги, где наконец-то приоткрывается завеса над тем, как работают механизмы сознания главных героев.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 05:31. Заголовок: Daria пишет: Сложн..


Daria пишет:


 цитата:
Сложного в этом ничего нет, всему можно научиться.



Ага, тока сколько годов учиться надо?

Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 06:49. Заголовок: Foreigner пишет: Да..


Foreigner пишет:

 цитата:
Даша, вы знаете, как я вас уважаю, но вашему Розенталю пора в утиль. Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных.



Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно...

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 06:56. Заголовок: Foreigner пишет: А..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ага, тока сколько годов учиться надо?



Лично мне, чтобы писать читабельные тексты, хватило около года достаточно ленивого наверстывания упущенного в школе. Я же не филолог, да и учила в основном украинский. Правила выучить на самом деле труда не составляет, а остальное приходит с опытом.

Foreigner пишет:


 цитата:
Какой маразм все его залеты по поводу иностранных фамилий! Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал?



Это не Розенталь выдумал, таковы правила, которые еще до него сформировались. Пока их никто не менял, посему следуем. Да, именно что "графа де Пейрака", но "графини де Пейрак".

Foreigner пишет:


 цитата:
Ведь добились-таки писать Ришельё, Шеврёз, значит потихоньку возвращается здравый смысл в произношение французских фамилий, так его нужно также использовать в подходе к склонению оных.



Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит. Другое дело, что мы больше привычны к фамилиям "Ришелье" и "Шеврез", да и они более удобоваримы для русского уха. Лично мне "Шеврёз" с "ё" как-то не очень.

А правила - так они и меняются с течением времени, язык ведь на месте не стоит.

Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 06:59. Заголовок: Daria пишет: "г..


Daria пишет:

 цитата:
"графа де Пейрака", но "графини де Пейрак".


да и звучит намного благозвучнее

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:03. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:

 цитата:

Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy.


Foreigner, ваша самоотверженность и самоотдача достойны уважения. Я сама уже сколько месяцев бьюсь над французским. Мне нелегко. Честно сказать, вы меня поразили тем, что принялись за перевод, не набивши еще руку во французском. А так, практически, новичок. Вы молодец!!

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:16. Заголовок: Foreigner пишет: На..


Foreigner пишет:

 цитата:
Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами.



Омг.. нет слов, одни эмоции.. а что ж тогда со знаками препинания такая беда?

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:54. Заголовок: Espero, не удивляйте..


Espero, не удивляйтесь, сейчас во многих издательствах с редакторами и корректорами беда. Могут не только авторские ошибки не исправить, да еще и своих добавить.

Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 08:28. Заголовок: Глупо это все как-то..


Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно.
Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро.
По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский.
Но вот издательство, имхо, подкачало.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 08:41. Заголовок: Просто по советским ..


Просто по советским временам ко всему процессу серьезней относились. А сегодня главное коммерческая выгода проекта, что для многих издателей, к сожалению, не всегда предполагает хорошее качество.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 11:54. Заголовок: Xvost пишет: Если в..


Xvost пишет:

 цитата:
Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно...


Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.

Daria пишет:

 цитата:
Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит.


Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле.
Но когда переводишь Кантора да МармонА. начитнаешь думать. что за Мармона такая. Впрочем. как и МонтадурА - тоже еще то звучание. Неблагозвучно.






Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 11:57. Заголовок: Espero пишет: Глупо..


Espero пишет:

 цитата:
Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно.
Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро.
По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский.
Но вот издательство, имхо, подкачало.


Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 12:09. Заголовок: allitera пишет: Спа..


allitera пишет:

 цитата:
Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.



Розенталь пар.149 п.4, вторая часть - там в-первую очередь речь идет про русские неблагозвучные фамилии, но знакомые филологи меня убедили, что это касается также и иностранных. В качестве примера все поголовно приводили - графа де Ля Фер.

Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 12:53. Заголовок: Xvost пишет: Но тут..


Xvost пишет:

 цитата:
Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны


Нет, как раз таки для всех было неблагозвучным. но все ссылались на Розенталя. Насчет де Ла Фер - хороший пример. Еще раз спасибо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 15:24. Заголовок: allitera пишет: Сп..


allitera пишет:


 цитата:
Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.



Так это оговорка вроде, а основное правило остается в силе.

allitera пишет:


 цитата:
Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле.



Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий.

Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 16:42. Заголовок: allitera пишет: На..


allitera пишет:

 цитата:

Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого.



Значит, пока не буду отчаяваться

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:24. Заголовок: Daria пишет: Я всег..


Daria пишет:

 цитата:
Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий.


Ну так и Розенталь по сути - рекомендация. Смотря как к этому относится. Сейчас уже рекомендуют иное.

Espero пишет:

 цитата:
Значит, пока не буду отчаяваться


Ага - так что правте. все это может исправить дальнейший текст.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Daria, возможно, вы ..


Daria,
возможно, вы не обратили внимания, но я представилась: филолог-русист. Работала редактором.
Я знаю, чем отличаются языки друг от друга. Грамотный русский текст тоже может передавать особенности стиля автора-иностранца.
Я не против редактуры (как раз наоборот). Грамматические ошибки - это одно, конечно, их надо убирать, но стилистическую правку необходимо осуществлять с величайшей осторожностью.
Приведу конкретные примеры из тех, что Вами уже разобраны.

Глава 2.
Ньельский лес, самый близкий, принадлежал сеньору дю Плесси.

Определённо, предложение нуждается в редактировании.
Вы предлагаете: «Располагающийся поблизости Ньельский лес». Произнесите это. Так люди истории не рассказывают. Так пишут в учебниках. Стиль автора, как я понимаю, ближе к разговорному, чем к научному.
Не лучше ли вот так: "Ближайший лес - Ньельский - принадлежал...@
Конечно, здесь возможны нюансы. Если во французском "Ньельский лес" это неделимый топоним, то мой вариант не подойдёт.
Далее.
Если автор употребляет просторечные и жаргонные слова, они должны переводиться просторечными и жаргонными словами соответсвенно.
Не буду утомлять вас подробным разбором. Скажу ещё только про птиц.

И женщина показала Анжелике обеих птиц, отца и мать, с отчаянными криками носившихся вокруг дерева, на которых она раньше не обратила внимания.

Вы предлагаете: «C отчаянным щебетанием порхающих»
"Носиться с отчаянными криками" и "порхать с щебетанием" - это две разные ситуации. Откроем словарь. Порхать - перелетать с места на место (не содержит элемента значения "быстро", "целенаправленно", скорее "беззаботно"). Щебетать - применительно к птицам - петь. Эти птицы не пели, они именно кричали, причём отчаянно (конечно, необходимо посмотреть, как в оригинале).
Я бы перевела "метались".

Несомненно, текст нуждается в редактировании. Но редактирование не должно превращаться в причёсывание. Ведь то, что кажется ошибками выпускнику месячных парикмахерских курсов (его учили, что сочетать такие цвета нельзя), возможно, является творческими находками мастера-парикмахера. Было бы жаль их испортить.
С уважением,
Primula

Спасибо: 0 
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Видите ли женские фа..



 цитата:
Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал?


Мы склоняем мужские фамилии на согласный и не склоняем женские не потому, что так сказал Розенталь, а потому что таковы законы русского языка. Розенталь не устанавливает законы, а фиксирует их и объясняет ученикам. Во французском языке и падежей нет - что, и из русского уберём?

Спасибо: 0 
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:10. Заголовок: Гость, я согласна, В..


Гость, я согласна, Ваши варианты лучше. Я написала по своему разумению, не претендуя на высокий профессионализм. Мне эти предложения резанули глаз, я бы их исправила, если бы была редактором. Но они, увы, еще не самое страшное. Это уже, как Вы верно заметили, причесывание.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:38. Заголовок: Гость пишет: Мы скл..


Гость пишет:

 цитата:
Мы склоняем мужские фамилии на согласный и не склоняем женские не потому, что так сказал Розенталь, а потому что таковы законы русского языка. Розенталь не устанавливает законы, а фиксирует их и объясняет ученикам.


Конечно, гораздо приятнее общаться с зарегистрированным участником , но что имем - то имеем. Вы говорите о правиласх, а кто их по сути устанавливал? Ну нет такой большой книжки, где это все записано, наподобие Салического закона. Об этом, кстати, активно говорят сейчас филологи, специалисты русского языка. Так вот их мнение такое - четких правил по сути и нет, есть правила, которые принято соблюдать, но нет ограничений, которые бы мешали их изменить, если это сделает текст лучше.

Гость пишет:

 цитата:
Во французском языке и падежей нет - что, и из русского уберём?


Ну это условно. Просто во фр. языке падежи выражаются частицами, отсутствующими в русском.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:42. Заголовок: allitera, языковые п..


allitera, языковые правила - это скорее традиция. Ну так принято писать уже на протяжении нескольких веков. Так писали классики, так пишут современные авторы. Все к этому привыкли. Менять такие вещи - это, как и ломать любые устои, всегда нелегко.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:49. Заголовок: Daria пишет: Так эт..


Daria пишет:

 цитата:
Так это оговорка вроде, а основное правило остается в силе.



и? ну так или иначе эта оговорка присутствует и ее можно при случае использовать - почему нет ? :) В русском языке очень много спорных моментов :)


Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:49. Заголовок: Ну про несколько век..


Ну про несколько веков и классиков вы загнули.. нормы меняются не так быстро, однако несколько быстрее, чем вы думаете.
Другое дело, что кодифицированная норма и узус совпадают далеко не всегда, а менять что-либо - дело напряжное и экономически невыгодное.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:51. Заголовок: Daria пишет: языков..


Daria пишет:

 цитата:
языковые правила - это скорее традиция. Ну так принято писать уже на протяжении нескольких веков.


Веков - ну что ты. Какие там века. Еще век назад русский писался с ять. Все намного быстрее делается. И от нас тоже завивит, как будет выглядеть язык.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 18:58. Заголовок: Ну, я не имею в виду..


Ну, я не имею в виду всякие мелочи, я про основные правила русского языка, которые со времен Пушкина примерно те же.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:10. Заголовок: «Мы склоняем мужские..



 цитата:
«Мы склоняем мужские фамилии на согласный и не склоняем женские не потому, что так сказал Розенталь, а потому что таковы законы русского языка. Розенталь не устанавливает законы, а фиксирует их и объясняет ученикам. Во французском языке и падежей нет - что, и из русского уберём?»


Дорогие мои, по поводу этого столько копий сломали, что я открою голосование, склонять или нет. Будем решать из большинства.



"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:11. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Дорогие мои, по поводу этого столько копий сломали, что я открою голосование, склонять или нет. Будем решать из большинства.


это ни к чему. Ведь вопрос не просто склонять или нет, а в том кого склоняем, а кого не стоит. Т. е. индивидуальный подход.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:12. Заголовок: Daria пишет: Ну, я ..


Daria пишет:

 цитата:
Ну, я не имею в виду всякие мелочи, я про основные правила русского языка, которые со времен Пушкина примерно те же.

Во времена Пушкина не было особой необходимости писать французские фамилии на русском.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:13. Заголовок: allitera пишет: Кон..


allitera пишет:

 цитата:
Конечно, гораздо приятнее общаться с зарегистрированным участником




Да ты внимательнее всмотрись в стиль и предмет ответов нашего уважаемого гостя. Неужели не узнаешь старых знакомых?

Наше вам, с кисточкой. Приятно видеть!


Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:19. Заголовок: allitera пишет: это..


allitera пишет:

 цитата:
это ни к чему. Ведь вопрос не просто склонять или нет, а в том кого склоняем, а кого не стоит. Т. е. индивидуальный подход.


Это важно, потому как не решили кого все-таки да, а кого нет? Не склоняем только неблагозвучных вроде Жермонтаза, Монтадура и Мармона, а Пейрака склоняем? Или нет?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:22. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Это важно, потому как не решили кого все-таки да, а кого нет? Не склоняем только неблагозвучных вроде Жермонтаза, Монтадура и Мармона, а Пейрака склоняем? Или нет?



И как ты предполагаешь тогда голосоваание проводить? )) Все вместе нельзя. Неблагозвучные - можно не склонять, благозвучные - склонять нужно. )) Вот Пейрак - благозвучный? По-моему - да....

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:25. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:


 цитата:
Да ты внимательнее всмотрись в стиль и предмет ответов нашего уважаемого гостя. Неужели не узнаешь старых знакомых?



И кто это так секретится?

Дамы, насчет склонения - ИМХО важней не склонять или не склонять, я чтобы в одной книжке было одинаково. А то порой читаешь - то склоняется, то через несколько страниц уже не склоняется. В общем, договаривайтесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Primula



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:27. Заголовок: Чего-то у меня пробл..


Чего-то у меня проблемы с регистрацией
Primula и ближайший гость - это всё я.
allitera,
существует свод правил, называется "Русская грамматика" - 2 толстых тома. Но это для специалистов скорее. Для "рядовых" носителей языка настольными книгами уже много лет являются учебники Д.Э. Розенталя. Сомневаешься - спроси у Розенталя, он не подведёт

Спасибо: 0 
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:32. Заголовок: Primula пишет: суще..


Primula пишет:

 цитата:
существует свод правил, называется "Русская грамматика"


На чем она основана? Ведь эти правила кто писал - люди. А мы кто - тоже люди.
Xvost так мы так и решили. что Пейрака исклоняем. шоб ему мало не показалось. ну и вместе с ним всех благозвучных. Список от Леди - да это именно те. кого бы очень. ну очень склонять не хотелось.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:34. Заголовок: Primula пишет: Чего..


Primula пишет:

 цитата:
Чего-то у меня проблемы с регистрацией


А со стороны - нормально - уже зарегистрировались. Рады вас тут видеть.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:40. Заголовок: На чем она основана?..



 цитата:
На чем она основана? Ведь эти правила кто писал - люди. А мы кто - тоже люди.
Xvost так мы так и решили. что Пейрака исклоняем. шоб ему мало не показалось. ну и вместе с ним всех благозвучных. Список от Леди - да это именно те. кого бы очень. ну очень склонять не хотелось.


Пошла искать где мы это решили. Не у всех Пейрак просклоненный.



"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 20:03. Заголовок: Primula пишет: суще..


Primula пишет:

 цитата:
существует свод правил, называется "Русская грамматика" - 2 толстых тома. Но это для специалистов скорее. Для "рядовых" носителей языка настольными книгами уже много лет являются учебники Д.Э. Розенталя. Сомневаешься - спроси у Розенталя, он не подведёт



А чьего авторства эти два мифических тома? И что у специалистов Розенталь уже не котируется? )) Любопытственно... ))))

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 21:58. Заголовок: allitera пишет: А с..


allitera пишет:

 цитата:
А со стороны - нормально - уже зарегистрировались. Рады вас тут видеть.



Заработало-а-а-а!
Здравствуйте все. Спасибо.

Xvost пишет:

 цитата:
А чьего авторства эти два мифических тома? И что у специалистов Розенталь уже не котируется? )) Любопытственно... ))))



Видите ли, специалисты Розенталя знают наизусть . А "Грамматика" вот тут лежит в сети, желающие могут ознакомиться.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 22:01. Заголовок: Primula пишет: Види..


Primula пишет:

 цитата:
Видите ли, специалисты Розенталя знают наизусть



Знают и цитируют с легкостью )) но это не значит, что не ценят и не пользуются ))

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 05:53. Заголовок: Wanderer пишет: вы ..


Wanderer пишет:

 цитата:
вы меня поразили тем, что принялись за перевод, не набивши еще руку во французском



Ок, про мерси и пардон я загнула. Не пугайтесь. Я не была полным новичком.
К моменту, когда стала переводить, за плечами было почти 2 года интенсива. Когда сдавала тест для французских курсов, меня опредилили в advanced. Но французский, сами знаете, не английский, его со словарем не сильно попереводишь.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 06:02. Заголовок: allitera пишет: так..


allitera пишет:

 цитата:
так мы так и решили. что Пейрака исклоняем



Иде это так решили? Давайте все-таки или всех склонять или всех не склонять. Я Пейрака не склоняю если он с титулом. Склоняю только если он один.

Спасибо: 0 
Профиль
kar04ka





Зарегистрирован: 23.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 10:11. Заголовок: Я вчера пополнила ря..


Я вчера пополнила ряды читающих новую версию "Анжелики"!!! Ура!

Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 14:59. Заголовок: И Я СЕГОДНЯ ДОШЛА ДО..


И Я СЕГОДНЯ ДОШЛА ДО "ДОМА КНИГИ" НАЧИНАЮ ЧИТАТЬ

Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 07:43. Заголовок: Начало приятное. Я о..


Начало приятное. Я обычно с трудом читала эту часть. А тут появились новые факты,которые сделали сюжет интереснее. И сцены плавно перетекают друг от друга.
Да еще столько приятных слов об этом сайте и участницах!!!

Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 11:40. Заголовок: Просто "проглоти..


Просто "проглотила" эту книгу. Только в августе читала, а тут так затянуло.Что супруг и дети задавались вопросом: " А где же наша мама? " Жду не дождусь продолжения. А когда оно будет? Про оформление -так себе. Как-то без вкусно .Пестро. Я привыкла консерватизму. И листики какие-то прозрачные.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 11:52. Заголовок: zoreana пишет: А ко..


zoreana пишет:

 цитата:
А когда оно будет?


В начале января по плану.

zoreana пишет:

 цитата:
Про оформление -так себе. Как-то без вкусно .Пестро.


Требование автора.

zoreana пишет:

 цитата:
И листики какие-то прозрачные.


Да, это мне тоже не понравилось. Прямо папиросная бумага. Но это экономия из-ва. Если сравнить с оригиналом. то там фолиант в 2 раза толще. И выше.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 11:55. Заголовок: allitera пишет: Тре..


allitera пишет:

 цитата:
Требование автора.


Ну я так поняла. Так на сайте -французское издание такое же.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 12:25. Заголовок: zoreana пишет: Так ..


zoreana пишет:

 цитата:
Так на сайте -французское издание такое же.


Да, оформлением.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 14:02. Заголовок: allitera Я предполаг..


allitera Я предполагаю,что вы уже читали на французком " тулузскую свадьбу"? Не разочаруемся?

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 15:52. Заголовок: zoreana пишет: Не р..


zoreana пишет:

 цитата:
Не разочаруемся?



Тут где-то был кусочек свадьбы в переводе кажется Пинк Пантер, почитайте и решите.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 15:58. Заголовок: спасибо..


спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 15:59. Заголовок: zoreana пишет: Я пр..


zoreana пишет:

 цитата:
Я предполагаю,что вы уже читали на французком " тулузскую свадьбу"? Не разочаруемся?


Да читала и даже переводила. Вы будете довольны - там много отношений АНж и Ж. которых раньше просто не было.


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
agatta





Зарегистрирован: 31.08.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 16:21. Заголовок: Знаете, я сейчас про..


Знаете, я сейчас просто безумно завидую тем, у кого есть возможность прочитать новую версию

Ты знаешь анатомию глаза...Откуда там взяться загадочному взгляду... Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.08 19:06. Заголовок: agatta пишет: Знает..


agatta пишет:

 цитата:
Знаете, я сейчас просто безумно завидую тем, у кого есть возможность прочитать новую версию


Будет и на вашей улице праздник. Вроде из-во как-то пытается направить книги и в Минск.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.08 18:38. Заголовок: agatta Давайте я пер..


agatta Давайте я перешлю вам по почте

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 10:38. Заголовок: zoreana пишет: alli..


zoreana пишет:

 цитата:
allitera Я предполагаю,что вы уже читали на французком " тулузскую свадьбу"? Не разочаруемся?


Надеюсь нет. Я читала и по телу бегали огромные мурашки восторга о того, что читаешь в книге, известной наизусть что-то новое и незнакомое. Даже герои предстают в несколько ином свете.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
agatta





Зарегистрирован: 31.08.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 15:17. Заголовок: Спасибо всем за подд..


Спасибо всем за поддержку Буду ждать в наших магазинах)))

Ты знаешь анатомию глаза...Откуда там взяться загадочному взгляду... Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.08 16:50. Заголовок: Леди Искренность мн..


Леди Искренность мне кажется мадам Голон исправляет те помарки ,которые она допустила при 1 написании. Мне интересен Жоффрей. А Анж стала умнее или более легкомысленней. Надо изучить французский.Срочно

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 02:43. Заголовок: Насчет анж не знаю, ..


Насчет анж не знаю, а вот пейрак однозначно многогранней выписан.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 08:56. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Насчет анж не знаю, а вот пейрак однозначно многогранней выписан.


В 1 томе еще нет Пейрака.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 09:51. Заголовок: allitera пишет: В 1..


allitera пишет:

 цитата:
В 1 томе еще нет Пейрака.


Я про продолжение, которое не разочарует.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 11:35. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Я про продолжение, которое не разочарует


А, понятно, создаешь спрос.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 14:27. Заголовок: ПРОСТО КАК-ТО В ТУЛУ..


ПРОСТО КАК-ТО В ТУЛУЗЕ ОН НЕ ПОКАЗАЛСЯ ИДЕАЛЬНЫМ МУЖЕМ. ОСОБЕННО НЕ УВИДЕВ ВОЗМОЖНЫЙ АРЕСТ. РЕАБИЛИТИРОВАЛА МАДАМ ГОЛОН ЕГО?

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 15:18. Заголовок: zoreana пишет: ОСОБ..


zoreana пишет:

 цитата:
ОСОБЕННО НЕ УВИДЕВ ВОЗМОЖНЫЙ АРЕСТ.



Так если он в новых книгах его увидит и убежит, то о чем тогда писать, это же совсем другая история, как говорится. Он спокойненько подготовит свой побег, сообщит А. где он, она погорюет для порядка пару лет, и к нему уедет.

Нет, вот с арестом все пусть будет как есть.

Меня особенно порадовало, что в след. книге больше об их взаимоотношениях. И еще хотелось бы чтобы более конкретизировалось время, а то от момента свадьбы и до момента сломления Анж. так и не понятно сколько времени проходит, хотя бы писалось "Наступила осень, а граф все еще не имел доступа в спальню жены", ну вот так примерно.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 15:31. Заголовок: а Я ИМЕЛА ВВИДУ, ЧТО..


а Я ИМЕЛА ВВИДУ, ЧТО ДОПУСТИМ ОН ДАЛ ОСОБЫЕ УКАЗАНИЯ АНЖ ПРИ ВНЕЗАПНОМ ФОРС-МАЖОРЕ. НО ПО СТЕЧЕНИЮ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ВСЕ ПЛАНЫ НЕ ПОЛУЧИЛИСЬ.А ТО МЫ НАЛЕТЕЛИ НА ЭТУ ЮНУЮ МАТЬ. ЕЩЕ Я БЫ ХОТЕЛА УСЛЫШАТ ЕГО МЫСЛИ , КАК ПРИ ВСТРЕЧЕ НА "ГОЛЬДСОБОРО".

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 15:38. Заголовок: zoreana пишет: ЕЩЕ ..


zoreana пишет:

 цитата:
ЕЩЕ Я БЫ ХОТЕЛА УСЛЫШАТ ЕГО МЫСЛИ , КАК ПРИ ВСТРЕЧЕ НА "ГОЛЬДСОБОРО".



Вот с этим я согдасна, мыслей и чувств Пейрака вообще малова то, и они все как бы через призму Анж., даже его воспоминания о своих мучениях от пыток и то сравниваются с ее чувствами, когда ее клеймили. Он как бя сравнивает что же она должна была чувствовать, а вот его чувств в книге практически нет, ну вероятно поэтому она и называется Анжелика, а не Анжелика и Жоффрей.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 16:26. Заголовок: Дамы, ну зачем перед..


Дамы, ну зачем переделывать книгу? Жоффрей хорош такой, какой есть, со всеми его недостатками и ошибками. Кстати, у меня впечатление, что в новой версии, их еще больше Этакий искуситель, мефистофель, в меру язвительный и циничный. Блеск! Обожаю.allitera пишет:

 цитата:
А, понятно, создаешь спрос.


Ну да, пиарю, так сказать...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 17:28. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Ну да, пиарю, так сказать


Давай-давай.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 15:57. Заголовок: не нам надо пиарить,..


не нам надо пиарить, а где-то на сайте молодежном!!! Любителей фэнтези!Мы тут и так заинтригованы.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 16:30. Заголовок: zoreana пишет: Люб..


zoreana пишет:


 цитата:
Любителей фэнтези!



Большинство любителей фэнтази интересует исключительно фэнтази и фантастика. Остальные жанры они глубоко презирают.

Уж лучше на форумах любителей ЛР. Хотя тоже не факт, что не встретите там возмущений.

Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 16:34. Заголовок: Так я думаю ,чот наш..


Так я думаю ,чот нашиЛеди Искренность и allitera убедят! А мы будем группа -поддержки

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 16:42. Заголовок: zoreana, Вы оптимист..


zoreana, Вы оптимистка.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.08 20:26. Заголовок: zoreana пишет: Так ..


zoreana пишет:

 цитата:
Так я думаю ,чот нашиЛеди Искренность и allitera убедят! А мы будем группа -поддержки


Спасибо за доверие... Но как-то я сама в это не очень верю...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 09:37. Заголовок: Daria пишет: Больши..


Daria пишет:

 цитата:
Большинство любителей фэнтази интересует исключительно фэнтази и фантастика



Точно, у меня подружка как раз из таких. Так она вообще Анж прочитала как большинство лет в 13 и ни капельки не заинтересовалась, аа когда я ей про наш форум рассказала, так вообще обсмеяла меня, ну я и решила "нечего бисер метать ......"

Чтобы читать Анж. и похожие по стилю романы надо иметь особое мировоззрение и состояние души.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 15:08. Заголовок: Оленька, я полностью..


Оленька, я полностью солидарна с Вашим мнением.
Никто из моих знакомых не читал Анжелику, не популярна она сейчас(( Сейчас в топе фэнтези и бульварное чтиво, а захочешь найти стоящую книжку, несколько дней потратить приходится, если случайно не наткнёшься.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
Desiree
постоянный участник




Зарегистрирован: 06.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 16:04. Заголовок: Лежит уже несколько ..


Лежит уже несколько дней новая Анжелика маркиза ангелов, купленая в Москве... Прочитала только вступление к книге. И все. Почему-то страшно ее читать. Вот уже несколько дней хожу мимо нее, но в руки не беру. Даже странно. А ведь как хотелось купить и почитать, узнать, что ж там нового появилось? Купила. Теперь вот книжка дожидается своего часа. А я морално готовлюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 16:12. Заголовок: Desiree пишет: И вс..


Desiree пишет:

 цитата:
И все. Почему-то страшно ее читать. Вот уже несколько дней хожу мимо нее, но в руки не беру. Даже странно. А ведь как хотелось купить и почитать, узнать, что ж там нового



Я думаю, я знаю почему? Мы все привыкли к той Анжелике, которая у нас была, с плохим переводом и вырезанными не по делу кусками, но она была родная и любимая. А тут новая, а вдруг НЕ ПОНРАВИТСЯ, что тогда делать????????
Это как через много лет встречаешь свою первую школьную любовь, и вместо мальчика-красавчика видишь толстого лысого дядечку, который еще и разговаривает отвратительно и приходишь в ужас "и его я любила....."
Вот наверное и с Анж. так, а вдруг новые герои с изменненными характерами не понравятся и что делать....

Все ИМХО.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 16:21. Заголовок: поэтому есть форум. ..


поэтому есть форум. Я спросила, мне сказали ,что не разочаруюсь!!!!

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 16:34. Заголовок: zoreana пишет: поэт..


zoreana пишет:

 цитата:
поэтому есть форум. Я спросила, мне сказали ,что не разочаруюсь!!!!


Ну 100% процентной гарантии нет. Могу только сказать, что я не разочаровалась, несмотря на то, что первый том - это своего рода "первый блин", который согласно правилу малость "комом"... Напротив, книга открылась еще глубже, еще сильнее стало понятно, что это глубокое произведение, стоящее гораздо выше жанра авантюрного романа. Атмосфера исторический фон, характеры героев, их взаимотношения - все глубже, все насыщенней...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 16:38. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
что первый том - это своего рода "первый блин"


Знаете после этих слов, я поверила, что Вы относитесь к книге не предвзято. Поскольку первый том - это увы, без комментариев.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
Desiree
постоянный участник




Зарегистрирован: 06.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 17:04. Заголовок: Оленька пишет: Я ду..


Оленька пишет:

 цитата:
Я думаю, я знаю почему? Мы все привыкли к той Анжелике, которая у нас была, с плохим переводом и вырезанными не по делу кусками, но она была родная и любимая. А тут новая, а вдруг НЕ ПОНРАВИТСЯ, что тогда делать????????
Это как через много лет встречаешь свою первую школьную любовь, и вместо мальчика-красавчика видишь толстого лысого дядечку, который еще и разговаривает отвратительно и приходишь в ужас "и его я любила....."
Вот наверное и с Анж. так, а вдруг новые герои с изменненными характерами не понравятся и что делать....



Оленька, точно, есть такие чувства Самой аж странно как-то. Как бы что-то дорогое оставляешь позади и начинаешь открывать новое.... Интересно, и страшно! Смешно. Да, понравится, думаю. Как же иначе. А резанные куски в прошлом... Это воогбще песня. Бесило тааааак... Жаль, что английский только знаю, давно уже книги на англ. в оригинале читаю. Это сказка!

Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 18:20. Заголовок: Да и я не знала чего..


Да и я не знала чего ждать. Однако стала читать тут же, потому что любовь (интерес)-нужное подчеркнуть-взяли свое.Теперь все же нисколько не жалею. Не знаю как там дальше, а сейчас Анжелика стала еще многограннее и понятнее для меня

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 18:35. Заголовок: Sourire пишет: Поск..


Sourire пишет:

 цитата:
Поскольку первый том - это увы, без комментариев.


Ну вас послушать, так перевод никуда не годиться. Не все так плохо. Конечно, нет предела совершенству и есть то, что хотелось бы исправить. Но все не на таком уровне, чтобы сожалеть.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 18:37. Заголовок: Sourire пишет: Знае..


Sourire пишет:

 цитата:
Знаете после этих слов, я поверила, что Вы относитесь к книге не предвзято. Поскольку первый том - это увы, без комментариев


Само-сабой, а почему оно должно быть предвзятым, я ведь первый том, тоже, как и все увидела уже в переплете? Я к его "появлению на свет", увы, не причастна... Хотя, небольшая предвзятость есть и заключается в том, что я могу читать Анжелику в любом переводе...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 18:42. Заголовок: Да, кстати, он дейст..


Да, кстати, он действительно не так уж плох. Несмотря на некоторые стилистические погрешности, он динамичен, он увлекателен, он захватывает и не лишен очарования...
P.S. Вот позволяю себе заниматься критикой, отступая от своего принципа стараться никого не судить по мере сил, и задаюсь вопросом, а вправе ли я это делать?.. Второй том покажет, когда уже меня какой-нибудь искушенный читатель разнесет в пух и прах, как редактора... Поделом мне тогда будет...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 19:29. Заголовок: Оленька пишет: Мы ..


Оленька пишет:

 цитата:
Мы все привыкли к той Анжелике, которая у нас была, с плохим переводом и вырезанными не по делу кусками, но она была родная и любимая


Ну я бы не сказала что перевод Северовой плохой, есои вы имели в виду первый том.

Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.08 13:57. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну вас послушать, так перевод никуда не годиться. Не все так плохо. Конечно, нет предела совершенству и есть то, что хотелось бы исправить. Но все не на таком уровне, чтобы сожалеть.


Ну знаете я не могу, не хочу и не буду критикоковать хотя бы потому что тому, кто ничего не делает всегда легче опускать работу других. Я сама переводила и знаю как это тяжело и на каком уровне должно быть знание языка. Анжелику я прочитала не в 13, а полгода назад, поэтому ещё помню первоисточник.
Леди Искренность пишет:

 цитата:
Хотя, небольшая предвзятость есть и заключается в том, что я могу читать Анжелику в любом переводе...


Вот этого я точно сделать не смогу. А этот первый том я так и не прочитала.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 23:06. Заголовок: Sourire пишет: А эт..


Sourire пишет:

 цитата:
А этот первый том я так и не прочитала.


Жаль. Вот так и переводи последние главы - вещь неблагодарная.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 00:10. Заголовок: Ну, ведь всех не зас..


Ну, ведь всех не заставишь.... есть и благодарные...

Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 08:49. Заголовок: allitera пишет: Жал..


allitera пишет:

 цитата:
Жаль. Вот так и переводи последние главы - вещь неблагодарная.


Честно к февралю я ещё раз попробую. А сейчас на моей полке лежат очень толстые учебники по микроэкономике.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 13:13. Заголовок: Sourire пишет: А се..


Sourire пишет:

 цитата:
А сейчас на моей полке лежат очень толстые учебники по микроэкономике.


Да с таким конкурентом. как экзамен - не поспоришь.

Женя пишет:

 цитата:
Ну, ведь всех не заставишь.... есть и благодарные...


Спасибо. Тронута.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 18:52. Заголовок: Девочки, скажите, по..


Девочки, скажите, пожалуйста, а когда второй том выйдет на русском языке?

Спасибо: 0 
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 19:48. Заголовок: Гость пишет: Девочк..


Гость пишет:

 цитата:
Девочки, скажите, пожалуйста, а когда второй том выйдет на русском языке?


Вероятно сразу после Нового года.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zajka73





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 09:11. Заголовок: Трудности перевода


Здравствуйте, хотелось бы встрять, пока еще не вышел второй том :)
Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много.

Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню:
в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона.

Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции.

Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"!
И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности!

Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе.
Недавно мне привезли новое издание первого тома, сейчас читаю его, кое-какие погрешности можно заметить, но, надеюсь, таких вопиющих больше не будет.

Спасибо за ваш труд.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 09:29. Заголовок: zajka73 пишет: Наде..


zajka73 пишет:

 цитата:
Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много.


Вот это исключено, пока наше мнение будут учитывать и поверте, каждого персонажа четко рассматривают, как более адекватно назвать. За Андре Ле Шаплена была настоящая битва, чтобы он не стал Андеем Капелланом.

zajka73 пишет:

 цитата:
вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика


А вот тут вы не правы. Дама Анжелика - именно так и обращаются к ней. И обращу внимание, что это нормальное и очень французское обращение. Использование имени - тоже нормально. Метр Габриель, Мадам Анна. Дама - это не женщина, по-французски женщина фам. Но в случае с Анжеликой называя ее дамой, указывали на определенное соц. положение. И переводчик тут не при чем. Просто вашему уху это не привычно. Не могли же ее называть демуазель - мужа нет. Но она с ребенком, не знатна - вот и получалась, что Дама Анжелика. А вот переводить мадам Анжелика - неверно - нет такого в оригинале.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 10:31. Заголовок: Поддерживаю allitera..


Поддерживаю allitera . Если у нас будет и дальше хоть какое-то право голоса, будем ложиться костьми за правильность и унификацию всех имен, обращений и названий. Кстати, allitera , а почему мадам не верно? Мы же к Жоффрею пишем месье граф? Я поняла, что обращение Дама подчеркивает ее статус, но разве она не может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 12:55. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?



А мне еще интересно сударь и сударыня.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 16:59. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
а почему мадам не верно?


Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:27. Заголовок: allitera пишет: Поч..


allitera пишет:

 цитата:
Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.


просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. Гугеноты были добропорядочными верующими. И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:32. Заголовок: zoreana пишет: прос..


zoreana пишет:

 цитата:
просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке.


Нет, она говорила, что Онорина не в браке, притом сразу. Кстати у нее не ыбло фамилии, гугноты ее просто не знали.
zoreana пишет:

 цитата:
И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.


Потому он ее так и представил.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:55. Заголовок: allitera пишет: Пот..


allitera пишет:

 цитата:
Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.


Уфф. Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 18:02. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...


Так они ее по-старинки и звали. Привычка. По-моему этим дети грешили. Что с них взять?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 18:48. Заголовок: Дама Анжелика - очен..


Дама Анжелика - очень возможно, что по-французски это звучит нормально. Но по-русски-то ухо режет!
Нельзя так переводить. Не хотите "мадам", переведите "госпожа Анжелика".

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 19:21. Заголовок: Primula пишет: Но п..


Primula пишет:

 цитата:
Но по-русски-то ухо режет!


Госпожа - это мадам. Например, акушерка Дама Изор - очень гармонично.

В любом случае всем не угодишь. лучше уж переводить правильно.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:04. Заголовок: Почему режет? Мы же ..


Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:26. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...


Да, говорим, но не добавляем имён дам.
"Сударыня" - нормально,
"сударыня Ларина" - нет
"госпожа" - обращение слуги к хозяйке
"госпожа Ларина" - норма.
Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения.
Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев.


Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 20:34. Заголовок: Primula пишет: Обра..


Primula пишет:

 цитата:
Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет.


есть. Дама - обращение к женщине, вежливая форма. Ведь мадам вас не смущает.
Мы же пишем Мессир, монсеньор. сеньор, кавалер, шевалье и т.д.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 21:07. Заголовок: allitera пишет: Дам..


allitera пишет:

 цитата:
Дама - обращение к женщине, вежливая форма


Да, есть, но без имени.
И потом, это не вежливо.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 21:24. Заголовок: Primula пишет: И по..


Primula пишет:

 цитата:
И потом, это не вежливо.


Вежливо, так и в словарях обозначают.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 04:32. Заголовок: Primula, поддерживаю..


Primula, поддерживаю. Ой, чувствую, опять наломают дров с переводом.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 07:15. Заголовок: Daria пишет: Primul..


Daria пишет:

 цитата:
Primula, поддерживаю. Ой, чувствую, опять наломают дров с переводом.


Можете так не волноваться, никаких дам и господ во втором томе нет. Исключительно мадам и месье, не считая принцев и Монсеньоров...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 11:53. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:


 цитата:
Можете так не волноваться, никаких дам и господ во втором томе нет. Исключительно мадам и месье, не считая принцев и Монсеньоров...



К чему тогда этот спор?

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 15:41. Заголовок: А я сегодня наконец-..


А я сегодня наконец-то получила книгу от Леди Искренность ( спасибо ей огромное), уже начала читать, но не смогла как все порядочные по порядку, а сначала посмотрела чем заканчивается, потом про саму свадьбу по доверенности, потом в середину залезла, но что-то не поняла на какой период попала, но вечером, начну читать по порядку с первой главы.

Я вот только не помню, в старой версии было, что ей Андижос рассказывал про ее супруга, или это только в фильме, потому что вновой этого я не увидела, хотя может просто пропустила. От радости по страницам скакала.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 16:14. Заголовок: Оленька В фильме он ..


Оленька В фильме он рассказывал. Кстати из фильма можно позаимствовать пару сцен. например эту или когда Жоффрей на раскопках бабу каменную трогает. Очень удачная сцена

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 17:05. Заголовок: zoreana пишет: Жоф..


zoreana пишет:


 цитата:
Жоффрей на раскопках бабу каменную трогает





Спасибо: 0 
Профиль
Sourire





Зарегистрирован: 19.06.08
Откуда: Латвия, Рига
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 17:54. Заголовок: zoreana пишет: Жофф..


zoreana пишет:

 цитата:
Жоффрей на раскопках бабу каменную трогает


А я в самом начале не знала, что это задумка кого-там (боюсь соврать, поэтому не буду указывать) была, и когда читала эпизод между Ж, Карменситой и подслушиванием Анж, то решила, что в фильме так профиль Жоффрея с неизуродаванной стороной лица решили показать. Ведь помоему тогда Анж заметила, что Ж не такой уж и квазимодо.

Важнее не выбор, а возможность выбирать. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 18:04. Заголовок: allitera пишет: Веж..


allitera пишет:

 цитата:
Вежливо, так и в словарях обозначают.


В каких словарях?
Если к Вам обратятся "дама", Вам покажется это это вежливым, нормальным? Мне - нет.
"Я занимал очередь за этой дамой", - нормально.
"Дама, скажите, что я за Вами", - не вежливо.
Конечно, большая проблема русского языка в том, что до сих пор нет общепринятого обращения к незнакомому человеку. Но к "Анжелике" это не имеет отношения

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 18:25. Заголовок: Daria пишет: К чему..


Daria пишет:

 цитата:
К чему тогда этот спор?


Я его не затевала, просто спросила, почему Аллитера считает обращение дама в определенный переиод жизни Анж более правильным. Так, для общего развития...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 20:05. Заголовок: Primula пишет: Если..


Primula пишет:

 цитата:
Если к Вам обратятся "дама",


А если Мадам?
Мы же говорим о книге с событиями аж в 17 веке. Ну любой читатель в состоянии понять, что это особенность старны и времени.
Или надо изменить на товарищ?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 20:26. Заголовок: Да никто не спорит, ..


Да никто не спорит, просто идёт обсуждение.
Мне кажется, то обращения "дама Анжелика" не должно быть в русском тексте, каким бы аутентичным оно ни было.

allitera пишет:

 цитата:
А если Мадам?


Мадам, конечно, нормально и вежливо, особенно по отношению к 17 веку, да и сейчас вполне (хотя не без иронии).
А товарищей не надо

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 20:31. Заголовок: Primula пишет: Мада..


Primula пишет:

 цитата:
Мадам, конечно, нормально и вежливо, особенно по отношению к 17 веку


Нет по отношению современности, как вы тут предложили. Ведь в 17 веке Дама - очень привычно. Как и сьер.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 20:32. Заголовок: Но ведь в том и сост..


Но ведь в том и состоит проблема, насколько я понимаю: в тексте одновременно существуют обращения и "мадам Анжелика", и "дама Анжелика", отражающие особенности социального статуса, и требуется найти адекватный перевод, также сохраняющий это различие. Так?

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 20:37. Заголовок: Primula пишет: в те..


Primula пишет:

 цитата:
в тексте одновременно существуют обращения и "мадам Анжелика", и "дама Анжелика",


Нет, вы не правильно поняли. Есть только дама Анжелика. Никакой мадам нет.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.08 22:30. Заголовок: allitera пишет: Нет..


allitera пишет:

 цитата:
Нет, вы не правильно поняли. Есть только дама Анжелика. Никакой мадам нет.


Погоди. Везде мадам и только с гугенотами дама, нет?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 07:08. Заголовок: А, если, например, н..


А, если, например, написано: "прекрасная дама, ваша улыбка...". Чем плохо здесь дама звучит, не понимаю?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 09:55. Заголовок: allitera пишет: Или..


allitera пишет:

 цитата:
Или надо изменить на товарищ?



Вау, тогда жоффрея надо изменить на Великий олигарх Лангедока.

Когда Войну и Мир читаем нам же не кажутся странными обращения того времени, так я не понимаю почему надо переводить Анж с обработкой на наш язык.

Хотя слово Олигарх имеет очень древнее значение, боясь соврать но по-моему оно известно еще со времен Аристотеля.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 14:43. Заголовок: Девочки вот скажите ..


Девочки вот скажите это только у меня раздвоение личности, я читаю новую Анж. и рядом лежит старенький томик и я сравниваю старый вариант с новым, и ищу несовпадения.


Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 14:57. Заголовок: Вот если найдете ,то..


Вот если найдете ,то напишите. Мне точно запомнился момент про Филиппа. Как-то обсуждался вопрос о его цвете волос. Так в новой версии написано,что был он светлый

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 15:11. Заголовок: Я нахожу именно не г..


Я нахожу именно не глобальное какое-то несоответствие, а например когда заканчивается глава где ее забирают из монастыря в старой версии написано, что ЕЙ сообщили что ей нашли мужа, а в новой написано, что монашки прощаясь с ней полагали, что это так.

Вот мне это надо, ведь понятно что это всего лишь нюансы перевода. А нет вот все равно тянет в старый томик.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 15:17. Заголовок: Меня как-то не интер..


Меня как-то не интересовала первая часть,поэтому новая версия стала более захватывающая для чтения. Анжелика интереснее ,как персонаж в этой книге. Что хочется прочитать продолжение."2 книгу жду ,там интереснее будет.

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 15:51. Заголовок: zoreana пишет: 2 кн..


zoreana пишет:

 цитата:
2 книгу жду ,там интереснее будет.



Я тоже с нетерпением жду, там вроде про их отношения побольше обещали.
Но ждем нового года, главное мне в связи со второй книгой сессию не завалить.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 18:08. Заголовок: Оленька пишет: Я то..


Оленька пишет:

 цитата:
Я тоже с нетерпением жду, там вроде про их отношения побольше обещали.


Побольше это слабо сказано, по мне, раза в два побольше...

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 18:35. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Везде мадам и только с гугенотами дама, нет?


Мадам графиня. маркиза. Но не мадам Анжелика.

Оленька пишет:

 цитата:
что ЕЙ сообщили что ей нашли мужа, а в новой написано, что монашки прощаясь с ней полагали, что это так.


Да Голон поменяла. Честно говоря, когда я переводила я не проверяла, это результат замены самим автором или действие старого перевода. Сейчас посмотрела. Северова перевела правильно. как и я сейчас, просто Голон это поменяла.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.08 23:13. Заголовок: allitera пишет: Мад..


allitera пишет:

 цитата:
Мадам графиня. маркиза. Но не мадам Анжелика.


Вот и чудесно!
Не надо насиловать русский язык, можно спокойно оставить "мадам Анжелика".
Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.08 15:12. Заголовок: Primula я тоже за м..


Primula я тоже за мадам

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 10:00. Заголовок: allitera скажите по..


allitera скажите почему в новом переводе у Анжелики глаза цвета бирюзы, это изменено в книге или так перевели, ведь бирюза больше наталкивает на мысль и голубом.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 10:05. Заголовок: Оленька Разве это то..


Оленька Разве это только в новом переводе? А как же персидский посол, который называл ее Бирюзой?

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 10:14. Заголовок: Я имела ввиду первую..


Я имела ввиду первую книгу.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zajka73





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 11:47. Заголовок: Primula пишет: Я ту..


Primula пишет:

 цитата:
Я тут провела мини-опрос знакомых (6 человек: 3 филолога, 2 психолога, 1 историк) на предмет обращения "дама Анжелика". Всем режет ухо.



В том числе это, очевидно, резало ухо Северовой, которая, кстати, перевела не только первую и шестую книги, как тут многие писали, но и пятую - а именно "Анжелика и ее любовь". И в этой книге протестанты обращаются к Анжелике "Сударыня Анжелика". А Жоффрей, используя это обращение, в беседе с Берном замечает: "...Сударыня Анжелика - женщина свирепая!".
Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов?

И еще одно. Allitera пишет: "Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. " Но ведь, насколько известно, работа над этими книгами еще не закончена? Откуда же известно, что именно Голон написала "дама Анжелика", а не те трудяги, которые активно резали и искажали ее книги?

Кстати, в этой части тетушка Габриеля Берна, тоже незамужняя женщина, называется "Госпожа Анна".
Может быть, все дело в том, что по-французски можно производить подобные расстановки сил, подчеркивая нюансами различие в социальном статусе. Вопрос только в том, соответствует ли это реалиям русского языка. Ведь в русском языке слово "дама" вовсе не означает низкого положения женщины, да еще незамужней и с ребенком. Отсюда и сложности. Заимствованное иностранное слово вовсе не обязано сохранять в другом языке свой первоначальный контекст. И слово "дама" не является исключением. Если уж книга выходит на русском языке, то для русского читателя кажется по меньшей мере странным, если к служанке, незамужней и с незаконнорожденным ребенком, обращаются "Дама"! Русский читатель в подобном слове видит ничем не оправданный почет, при этом (цитата) "прекрасная дама, ваша улыбка..." вызывает образ именно ДАМЫ - в платье со шлейфом, в кружевах, очень бонтонную и, разумеется, из высших слоев общества. Но никак - не женщину, которая варит супы, протирает мебель, забирает пивные кружки, стирает руками белье (всем этим Анжелика занимается, живя у Берна).

Поэтому, милые ДАМЫ-переводчицы, очень вас прошу - будьте внимательны! Любимая книга от вашей внимательности станет только краше!

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 13:30. Заголовок: zajka73 , признаюсь ..


zajka73 , признаюсь честно, что я лично далеко не против сударыни и госпожи, и даже за, но на использование русских обращений наложено табу. Не знаю кто его наложил, это случилось еще до меня, на первом томе, но разрешены только французские эквиваленты обращений. Хотя согласитесь, если сударыня Анжелика звучит более менее, то сударь де Пейрак - это какой-то бред.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 13:38. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
сударь де Пейрак - это какой-то бред



На слух да, но ведь он ее сударыней называет, даже просто без имени, а она его кажется тоже.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 15:42. Заголовок: zajka73 пишет: "..


zajka73 пишет:

 цитата:
"Сударыня Анжелика".


Звучит кошмарно. по мне дама и то лучше.

zajka73 пишет:

 цитата:
И еще одно. Allitera пишет: "Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. " Но ведь, насколько известно, работа над этими книгами еще не закончена? Откуда же известно, что именно Голон написала "дама Анжелика", а не те трудяги, которые активно резали и искажали ее книги?


Их уменьшали. а не переписывали. И последние книги это коснулось в меньшей степени. Время было другое. А выкинутые сцены больше исторический. созерцательные. повседненвные, которыми издательпожертвовал, но сам текст и обращения в том числе никто не менял.

zajka73 пишет:

 цитата:
называется "Госпожа Анна".


ВОт она как раз мадам.

Оленька пишет:

 цитата:
На слух да, но ведь он ее сударыней называет, даже просто без имени, а она его кажется тоже.


Да без имен - да , неплохо. Потому никто не называет их Сударыня дю Плесси-Бельер. :)

Оленька пишет:

 цитата:
скажите почему в новом переводе у Анжелики глаза цвета бирюзы, это изменено в книге или так перевели, ведь бирюза больше наталкивает на мысль и голубом.



В какой главе и в каком месте, чтобфы ответить на ваш вопрос. мне надо это знать.


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zajka73





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 18:58. Заголовок: allitera пишет: Зву..


allitera пишет:

 цитата:
Звучит кошмарно. по мне дама и то лучше.


Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика", и любые усилия поколебать вас в этом вопросе напрасны. А жаль, мне казалось, я где-то тут читала, что обсуждения на этом форуме для того и ведутся, чтобы совместными усилиями выявить недочеты и промахи прошлых изданий, и не запустить их в новое.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 19:59. Заголовок: zajka73 пишет: Слов..


zajka73 пишет:

 цитата:
Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика


Этих томов еще нет и преводить я не собираюсь, я просто за правильный перевод, а не то, что мне нравится или кому-то нравится. Я вас уверю. полно людей с противоположным вам мнением.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 08:17. Заголовок: zajka73 пишет: Слов..


zajka73 пишет:

 цитата:
Словом, все ясно, вы уже настроились переводить "дама Анжелика",



Давайте не забывать, что книга французская и руссифицировать ее не следует. Вам стараются донести как можно ближе авторский текст и французский дух. Для русского уха когда-то звучали странно многие слова- шеф, шарм, кураж, визави, виадук.... итп, ну и ничего привыкли, и вы привыкнете тоже.

Обращение 'дама' в 17 веке являлось таким же правомерным по отношению к французской женщине, которой за 30 как и в 20-м обращение 'товарищ' к вождю мирового пролетариата.

Спасибо: 0 
Профиль
zajka73





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 15:13. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:

 цитата:
Для русского уха когда-то звучали странно многие слова- шеф, шарм, кураж, визави, виадук


Не думаю, что эти слова звучали странно - почитайте внимательнее русскую классическую литературу, и вы заметите, что этими словами активно пользовались не только высшие слои общества, для которых французский язык был ближе, чем русский, но и купцы, которые с удовольствием искажали эти слова на русский манер.

Foreigner пишет:

 цитата:
ну и ничего привыкли, и вы привыкнете тоже.


Не вижу необходимости привыкать :)
Foreigner пишет:

 цитата:
книга французская и руссифицировать ее не следует.


Абсолютно согласна с Вами, но перевод-то на русский язык! Если следовать этой логике, то нужно просто все французские слова написать русскими буквами.
allitera пишет:

 цитата:
я просто за правильный перевод, а не то, что мне нравится или кому-то нравится.


Я тоже!!! Слово "дама" в сочетании с именем в русском языке не используется в качестве обращения.

Спасибо всем, милые дамы (надеюсь, я никого тут не оскорбила, назвав "дамами" - я вовсе не имею в виду, что вам за тридцать и т.д. :) ).


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 15:48. Заголовок: zajka73 пишет: Не д..


zajka73 пишет:

 цитата:
Не думаю, что эти слова звучали странно - почитайте внимательнее русскую классическую литературу, и вы заметите, что этими словами активно пользовались не только высшие слои общества, для которых французский язык был ближе, чем русский, но и купцы, которые с удовольствием искажали эти слова на русский манер.


Имелось ввиду. что поначалу. Ну вспомните историю Петра. когда начилось иностранное засилье - вот тогда эти диковенные словечки и входили и тоже были странными. это потом к ним давно привыкли и обрусели.

zajka73 пишет:

 цитата:
Если следовать этой логике, то нужно просто все французские слова написать русскими буквами.


Признайтен. что вы все правильно поняли и сейчас перегиваете палку.

zajka73 пишет:

 цитата:
Спасибо всем, милые дамы (надеюсь, я никого тут не оскорбила, назвав "дамами" - я вовсе не имею в виду, что вам за тридцать и т.д. :) ).


А при чем тут возраст. кстати? Дама - это не возрастной ценз.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 18:11. Заголовок: Одно из многочисленн..


Одно из многочисленных значений слова 'дама', это обращение к женщине неопределенного семейного положения и в том возрасте, когда уже неуместно называть ее 'мадемуазель', ну и, конечно, по социальному статусу 'мадам'.

Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 06:47. Заголовок: zajka73 пишет: Може..


zajka73 пишет:

 цитата:
Может быть, следовало бы обратить внимание на мнение филологов и переводчиков-профессионалов?


Нет, по-видимому, дело безнадёжное. Как будто не слышат.
Законы русского языка не указ. Ну нет так нет, что же теперь поделаешь :(
Будет ещё один плохой перевод. Сколько их уже?! Вот поэтому многие "Анжелику" серьёзной литературой и не считают, потому что нормальному читателю не всё равно, какими словами история рассказана. А кому без разницы, так они и Б.Картленд хорошей литературой называют.
Поверьте, я не из вредности тут упираюсь с правилами, мне за державу книгу обидно.
Я глубоко убеждена, что непрофессионал, любящий то, что переводит, во много раз лучше безразличного профессионала. Но правила надо соблюдать.

zajka73,
а я и не знала, что Северова переводила "Анжелику и её любовь"! Я читала перевод не-помню-кого из рижского издательства (ужосс), Неизвестного из, кажется, Харькова (так себе) и какой-то ещё, не припомню, но не Северову. Сейчас сходила посмотреть, на сайте в библиотеке действительно есть перевод Северовой.
Интересно. Будет время, прочту.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 10:44. Заголовок: Primula пишет: Зако..


Primula пишет:

 цитата:
Законы русского языка не указ.


А где эти законы? А если о правилах - то где написано, что нельзя употреблять обращение дама? Вам не кажется, что вы несколько перегибаете палку обвиняя заранее в плохом результате только потому, что с вами не согласились. Нельзя переводить только по принципу - нравится или не нравится, ухо режет или нет.

Теперь о переводчиках-профессионалов - все предыдущие переводы именно от них - вас устраивает их мнение?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 12:36. Заголовок: allitera пишет: В к..


allitera пишет:

 цитата:
В какой главе и в каком месте, чтобфы ответить на ваш вопрос. мне надо это знать.



Не помню номер главы, но место там где пишется, что тетя Пюльшери очень горевала по поводу АНЖ., это первые главы новой книги.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 14:54. Заголовок: Я уже где-то писала ..


Я уже где-то писала о ее глазах. Это между зеленым и цвета морской волны. Бриллиантовая зелень. Это ближе к блондинкам подходит

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:13. Заголовок: Оленька пишет: Не п..


Оленька пишет:

 цитата:
Не помню номер главы, но место там где пишется, что тетя Пюльшери очень горевала по поводу АНЖ., это первые главы новой книги.


Я могу порыться во французском тексте. но рыться еще и в нашем мне сложно. Я ведь никогда не читала опубликованной книги и в ней не ориентируюсь.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:28. Заголовок: Понятно завтра посмо..


Понятно завтра посмотрю № главы.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:42. Заголовок: Оленька Хорошо...


Оленька Хорошо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:51. Заголовок: Девочки я вот читая ..


Девочки я вот читая сценарий Леди Искренность вдруг подумала о таком несоответствии.

Два глубоких шрама пересекают левую щеку и висок, отчего одно веко полуприкрыто, а дальше везде "его глаза (оба глаза) задорно, загадочно, иронично блестят"

Если веко полуприкрыто, то я думала, что весь глаз не может быть виден.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:54. Заголовок: Оленька пишет: Если..


Оленька пишет:

 цитата:
Если веко полуприкрыто, то я думала, что весь глаз не может быть виден.


блестит то, что видно.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:57. Заголовок: allitera пишет: бле..


allitera пишет:

 цитата:
блестит то, что видно



Но в маске тогда все равно видно, что глаз полуприкрыт.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:58. Заголовок: Оленька пишет: Но в..


Оленька пишет:

 цитата:
Но в маске тогда все равно видно, что глаз полуприкрыт.


Это маловероятно. если маска открывает только глаза. а не кожу вокруг.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 16:59. Заголовок: allitera пишет: есл..


allitera пишет:

 цитата:
если маска открывает только глаза. а не кожу вокруг.



Нов едь глаз подвижен, человек моргает и веки видны во время моргания. Либо в маске тогда должны быть просто прорези, но человеку не очень комфортно будет смотреть.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 17:00. Заголовок: Оленька пишет: Нов ..


Оленька пишет:

 цитата:
Нов едь глаз подвижен, человек моргает и веки видны во время моргания.


Пускай моргает, у него же не птоз, да и с ним человек может моргать. сколько нравится.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 17:05. Заголовок: Не знаю я себе это п..


Не знаю я себе это представляю слабо, чтобы в маске абсолютно было не видно, что веко пострадавшее.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 19:22. Заголовок: Оленька пишет: Не з..


Оленька пишет:

 цитата:
Не знаю я себе это представляю слабо, чтобы в маске абсолютно было не видно, что веко пострадавшее.


Мало того, что маска скрывает. она еще и создает тень вокруг глаз. так что разглядеть довольно сложно. А в ситуации с Анжеликой и Жоффреем в роли бродячего музыканта - вообще вокруг было темно. И еще. как вы видите это полуприкрытое веко - дефект этот не выраженный и в масе просто малозаметный.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 19:22. Заголовок: Оленька пишет: Не з..


Оленька пишет:

 цитата:
Не знаю я себе это представляю слабо, чтобы в маске абсолютно было не видно, что веко пострадавшее.


Мало того, что маска скрывает. она еще и создает тень вокруг глаз. так что разглядеть довольно сложно. А в ситуации с Анжеликой и Жоффреем в роли бродячего музыканта - вообще вокруг было темно. И еще. как вы видите это полуприкрытое веко - дефект этот не выраженный и в маске просто малозаметный.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 10:27. Заголовок: В 6 томе описано , ч..


В 6 томе описано , что глаз был полуприкрыт. Прорези на маски были малы и не открывали наружный угол глаза

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 11:41. Заголовок: allitera пишет: Оле..


allitera пишет:

 цитата:
Оленька Хорошо.



Посмотрела 2 глава самое начало.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 11:44. Заголовок: zoreana пишет: нару..


zoreana пишет:

 цитата:
наружный угол глаза



Вот я так и представляла, что если шрам, то веко рассечено, и одна половина его подвижна, а наружный угол не подвижен и закрывает глаз.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 14:13. Заголовок: Оленька пишет: Вот ..


Оленька пишет:

 цитата:
Вот я так и представляла, что если шрам, то веко рассечено, и одна половина его подвижна, а наружный угол не подвижен и закрывает глаз.


У него шрам не на глазу, просто рядом расположенный глаз - тянет верхнее веко, которое по сути и не повреждено.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 14:13. Заголовок: Оленька пишет: Посм..


Оленька пишет:

 цитата:
Посмотрела 2 глава самое начало.


Сейчас посмотрю.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 14:19. Заголовок: Оленька Буквально в ..


Оленька Буквально в оригинале голобо-зеленые, что верно для бирюзы. Так что перевод очень удачен.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 14:52. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так что перевод очень удачен.



Спасибо.
У меня еще сомнения по 1 главе, там где описывают старого Гийома, пишут про черепаховую терку, украшенную резьбой, а в старой версии табакерка с терочкой, ей еще Анж. завидовала, мне кажется пропустили все-таки слово.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 14:59. Заголовок: Оленька пишет: У ме..


Оленька пишет:

 цитата:
У меня еще сомнения по 1 главе, там где описывают старого Гийома, пишут про черепаховую терку, украшенную резьбой, а в старой версии табакерка с терочкой, ей еще Анж. завидовала, мне кажется пропустили все-таки слово.


Табакерка - это так решила написать Северова - все дело в том, что это "наемница" - так называлась терка у солдатни, вот о ней и речь, про табакерку ни слова. И звали ее. как и наемников. которые ее пользовали. Нет. никаких пропусков.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 15:18. Заголовок: Так что за терка, я ..


Так что за терка, я подозреванию, не такая как у нас на кухнях.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 16:38. Заголовок: Оленька пишет: Так ..


Оленька пишет:

 цитата:
Так что за терка, я подозреванию, не такая как у нас на кухнях.


Ну габаритами поменьше, а по функции и физ воздействию та же.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 18:20. Заголовок: allitera пишет: А г..


allitera пишет:

 цитата:
А где эти законы? А если о правилах - то где написано, что нельзя употреблять обращение дама? Вам не кажется, что вы несколько перегибаете палку обвиняя заранее в плохом результате только потому, что с вами не согласились. Нельзя переводить только по принципу - нравится или не нравится, ухо режет или нет.

Теперь о переводчиках-профессионалов - все предыдущие переводы именно от них - вас устраивает их мнение?


Да не со мной не согласились! Разве речь идёт о моём мнении?! Я выступаю как носитель нормы, хранитель традиций (не я лично, а филологи).
Я не переводчик, поэтому не могу с ходу сослаться на какое-нибудь пособие. Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет.
Посоветовалась со знакомым специалистом по истории французской литературы. Он удивился, поскольку, по его сведениям, "дама" - это уважительное обращение к женщине с высоким социальным статусом. В доказательство он напомнил, что роман "Графиня де Монсоро" в оригинале называется "La dame de M..."
Никто же её "дамой" не переводил?

Что касается тех личностей, которые переводили "Анжелику" раньше, я не считаю их профессиональными переводчиками. Это халтурщики были. Может, и профессиональные. Профессионал - это великая Нора Галь, переводчик и автор книг об искусстве перевода. Она говорила: "Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка".
И ещё: "Разумеется, не все иностранные слова надо начисто отвергать и не везде их избегать – это было бы архиглупо. Как известно, нет слов плохих вообще , неприемлемых вообще : каждое слово хорошо на своем месте, впору и кстати.
Но пусть каждое слово (в том числе и иностранное) будет именно и только на месте: там, где оно – единственно верное, самое выразительное и незаменимое! А в девяти случаях из десяти – приходится это повторять снова и снова – иностранное слово можно, нужно и вовсе не трудно заменить русским".
Ну там много ещё. Это одна из моих любимых книг, "Слово живое и мёртвое".


Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 18:36. Заголовок: Primula пишет: Но я..


Primula пишет:

 цитата:
Но я как носитель языка уверена, что обращения "дама + имя" в русском языке нет.


А мы что китайцы? Я же вам и говорю. что сколько людей. столько и мнений. Есть те, комц эта дама нравится и он с не меньшим пылом готов это защищать.

Primula пишет:

 цитата:
Никто же её "дамой" не переводил?


Она была графиней, как к графине к ней могли быть и другие обращения. А вот Голон их не оставила. Она принципиально именно в этом томе его так употребляет. С другой стороны. ей. как носителю языка виднее.

Primula пишет:

 цитата:
"Слово живое и мёртвое".


Ну не могу сказать о себе такого. мне больше интересны не прикладные книги. Последними я пользуюсь, но восхищаюсь и люблю именно литературные шедевры, если вы понимаете, что я имею ввиду.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.08 21:43. Заголовок: allitera пишет: А м..


allitera пишет:

 цитата:
А мы что китайцы? Я же вам и говорю. что сколько людей. столько и мнений.


Я вижу, что спорить с Вами бессмысленно. Вы не допускаете, что специалист знает лучше Вас. Ну что ж, это Ваше право.
Я занимаюсь таким делом, в котором каждый считают себя специалистом. Только на минуточку представьте, что я начала бы давать советы архитектору, например, или хирургу. Подставьте свою профессию.
allitera пишет:

 цитата:
но восхищаюсь и люблю именно литературные шедевры


Если не ошибаюсь, именно Вы где-то обмолвились, что не любите (или не понимаете) "Войну и мир". Очевидно, тоже не шедевр для Вас.
Есть прикладные книги, которыми специалист не может не восхищаться.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 10:45. Заголовок: Девочки давайте верн..


Девочки давайте вернемся к книге.
Скажите мне кто скольно насчитал детей в семье Сансе, я 7: Раймон, Жослен, Гонтран, Ортанс, Анжелика, Мадлон, маленький Дени. А в письме королю папа Анж пишет о 9 детях.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 11:10. Заголовок: Оленька Еще Альбер и..


Оленька Еще Альбер, Мари-Аньес и Жан-Мари. Но это вообще, в новой книге я не смотрела.

Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 11:54. Заголовок: Да там после Дени ещ..


Да там после Дени еще 3было. И в новой версии ,когда она приехала домой ,она общается с младшими

Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 12:23. Заголовок: Olga пишет: Альбер,..


Olga пишет:

 цитата:
Альбер, Мари-Аньес и Жан-Мари



В новой книге я их пока не нашла.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Оленька





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 12:26. Заголовок: zoreana пишет: И в ..


zoreana пишет:

 цитата:
И в новой версии ,когда она приехала домой ,она общается с младшими



Но в том то идело, что письмо отец писал во 2 или 3 главе и в этих главах упоминается про 7.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
Профиль
Сказка
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 12:51. Заголовок: zajka73 пишет: В то..


zajka73 пишет:

 цитата:
В том числе это, очевидно, резало ухо Северовой, которая, кстати, перевела не только первую и шестую книги, как тут многие писали, но и пятую - а именно "Анжелика и ее любовь".


Только вот "Анжелика и ее любовь" и есть шестая книга.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 16:44. Заголовок: Primula пишет: Я ви..


Primula пишет:

 цитата:
Я вижу, что спорить с Вами бессмысленно


Это камень и в ваш огород. В ыне допускаете, что кто-то и кроме вас что-то тоже может знать. Нас ведь тоже не на паперти нашли.

Primula пишет:

 цитата:
Только на минуточку представьте, что я начала бы давать советы архитектору, например, или хирургу.


Есть еще самоучки.

Primula пишет:

 цитата:
Если не ошибаюсь, именно Вы где-то обмолвились, что не любите (или не понимаете) "Войну и мир". Очевидно, тоже не шедевр для Вас.
Есть прикладные книги, которыми специалист не может не восхищаться


Так вот, где собака зарыта. Для вас люди не людящие Толтого и его роман уже априори неучи? Что за штампы. В мире миллионы книг и многие из них шедевры, и большую часть вы наверняка не читали, а те что читали не обязательно вам понравились, и что, какой надо сделать вывод?



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 17:50. Заголовок: Primula пишет: Тол..


Primula пишет:

 цитата:
Только на минуточку представьте, что я начала бы давать советы архитектору, например, или хирургу.


Знаете ,когда молодой хирург стоит за операционным столом ,то самый лучший помошник и советчик -это операционная сестра. Которая намного опытнее ! Так ,что самоучки могут дать дельный совет

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 17:57. Заголовок: zoreana пишет: Так ..


zoreana пишет:

 цитата:
Так ,что самоучки могут дать дельный совет




Кстати Ломоносов - тоже самоучка.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Шантеклера
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.08 18:25. Заголовок: Получается всего ыбл..


Получается всего ыбло 10 детей -Мадлон в монастыре умерла -осталось 9.

Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 01:09. Заголовок: allitera пишет: Кст..


Я вступила в этот безнадёжный диалог только потому, что речь идёт о вещах, очевидных для меня как дважды два. А Вы, allitera, как мне кажется , переходите на личности. Исключительно поэтому я и помянула Толстого. А так к теме нашего разговора ни мои, ни Ваши литературные предпочтения отношения не имеют. Каждый имеет право его любить и не любить. Дело вкуса.

allitera пишет:

 цитата:
Кстати Ломоносов - тоже самоучка.


Это Вы себя с Ломоносовым сравниваете? Кто тут на форуме Ломоносов?

В мире огромное количество книг, и, конечно, я прочитала ничтожную их часть. Но можно держать пари, что моя ничтожная часть больше Вашей, просто потому что это моя специальность.
Вот, например, один автор сказал:

 цитата:
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
А сапоги тачать пирожник:
И дело не пойдет на лад,
Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней;
Он лучше дело все погубит
И рад скорей
Посмешищем стать света,
Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.


Извините, это не я, Крылов. Ничего личного.

zoreana пишет:

 цитата:
Знаете ,когда молодой хирург стоит за операционным столом ,то самый лучший помошник и советчик -это операционная сестра. Которая намного опытнее ! Так ,что самоучки могут дать дельный совет

.
Аргумент не принимается. Операционная сестра не самоучка, а человек со средним специальным (или незаконченным высшим) медицинским образованием. Специалист.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 12:17. Заголовок: Primula пишет: пере..


Primula пишет:

 цитата:
переходите на личности. Исключительно поэтому я и помянула Толстого. А так к теме нашего разговора ни мои, ни Ваши литературные предпочтения отношения не имеют. Каждый имеет право его любить и не любить. Дело вкуса.


Заметьте, это вы стали говорить и не очень считаясь с чувствами других людей. А если вы и в самом деле согласны, что вкус - дело личное. то зачем вообще упомянули Толстого?

Primula пишет:

 цитата:
Это Вы себя с Ломоносовым сравниваете? Кто тут на форуме Ломоносов?


Вот - это еще одно доказательство - это вы переходите на личности. Я же имела ввиду. что штампы - хороши только на документах, а в жизни надо подходить индивидуально. А то получается, что вы все знаете и правы только потому. что это вы, а если свое мнение отстаивают другие - то бесполедно спорить с недоучками и профанами. Ну, спасибо.

Primula пишет:

 цитата:
Но можно держать пари, что моя ничтожная часть больше Вашей, просто потому что это моя специальность.


Не стоит - проиграете. Вот откуда в вас такое предубеждение?

Primula пишет:

 цитата:
Операционная сестра не самоучка, а человек со средним специальным (или незаконченным высшим) медицинским образованием. Специалист


Принимается. Вы даже и представить себе не можете чему учат сестер. а чему врачей.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Primula





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:07. Заголовок: Всё, я из этой "..


Всё, я из этой "дискуссии" выхожу. Переводите, как вам больше нравится. Я это не покупаю.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:19. Заголовок: Primula пишет: Я эт..


Primula пишет:

 цитата:
Я это не покупаю.


Вот с этого бы и начали. Тогда бы и дискуссии не было.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
zoreana
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.08 16:23. Заголовок: Primula пишет: Аргу..


Primula пишет:

 цитата:
Аргумент не принимается. Операционная сестра не самоучка, а человек со средним специальным (или незаконченным высшим) медицинским образованием. Специалист.


Врач изучает хирургию 4года в меде и минимум год в интернатуре. А сестра только технические особенности в хирургии,но не патологию. В США опытная сестра может стать "ассистентом врача" после экзаменов. Но отвечать за чел. жизнь будет отвечать врач, хотя он менее опытнее ,чем его сестра- помощник.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет