Автор | Сообщение |
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.02.11 21:06. Заголовок: "Война в кружевах", 7 том (продолжение 4)
На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[см. все]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.10.12 21:51. Заголовок: Ariadna пишет: Хлеб..
Ariadna пишет: цитата: | Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". |
| А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 17.10.12 04:29. Заголовок: Olga я и говорю, чт..
Olga я и говорю, что это единственное, что меня расстроило. Остальное очень даже.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.10.12 12:22. Заголовок: Olga пишет: А я оце..
Olga пишет: цитата: | А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда |
| Я тоже читала его перевод и знать не знала про Багатель. Но узнав я поняла, как это сложно сделать. Я читая роман не могла понять, а почему собственно куколка, или это у короля такие дебильные ласковые словечки? Со временем я привыкла к этому прозвищу и оно слух не резало. Но теперь о Багатель - звучит классно, на французском, ага, а вот на русском даже Безделица смотреться уничижительно. Тем более, что фраза типа: "Я не стал беспокоить ваше величество из-за такой безделицы" звучит как-то коряво. ВОт пустяк - уже лучше, про ерунду я не говорю, это мове тон. Но тогда Анж - Пустяк? Жуть. Вот такая дилемма.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 17.10.12 19:55. Заголовок: allitera дело не сто..
allitera дело не столько в том, что перевод на русский этого слова довольно проблематичен. Дело в том, что я просто не понимала ее воплей в Бунте. Новый перевод дал мне понять, что это на самом деле не фривольные прозвища, которые дает король Анж, а в действительности прозвище, повод к появлению которого дал Филя. То есть была нарушена цепочка. Теперь я поняла, теперь цепочка вроде как восстановлена. С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 04.05.10
|
|
Отправлено: 17.10.12 20:11. Заголовок: Ariadna пишет: И по..
Ariadna пишет: цитата: | И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, |
| Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.10.12 20:48. Заголовок: Leja пишет: она ем..
Leja пишет: цитата: | она ему кричала, вспомни безделиц |
| В моем переводе - было слово багатель. И тоже было непонятно о чем она это. С другой стороны этот эпизод в аутентичном виде выглядит иначе: Какая наглость такое передавать королю. Это практически издевательская подковырка.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 18.10.12 04:28. Заголовок: allitera ну да, в ду..
allitera ну да, в духе Анелики. Она, вроде, никогда не церемонилась с чувствами короля. Использовала их как хотела ее левая нога.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.10.12 10:00. Заголовок: Ariadna пишет: С др..
Ariadna пишет: цитата: | С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка. |
| Leja пишет: цитата: | Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик |
| Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 18.10.12 10:28. Заголовок: Daria пишет: Уже эт..
Daria пишет: цитата: | Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется. |
| безделица в смысле пустяк вполне нормально. Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. Он же "народ горячий, не любит нежности телячей". Багатель - это вещь не стоящая внимания. Это касается. как предмета, так и нематериального элемента. Безделица - это вещь в прямом смысле. Но точнее всего смысл передает слова ЕРУНДА. Но оно не проходит по литературным причинам.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.10.12 12:30. Заголовок: allitera пишет: Пу..
allitera пишет: цитата: | Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. |
| Ну Филипп, ясное дело, на вопрос короля отмахнётся "Да это всё пустяк, ваше величество". Ну а король уже будет дразнить мадам в уменьшительно-ласкательной форме. ) У меня безделица ассоциируется с какой-то ненужной фигней, а ведь багатель это ещё и лёгкое музыкальное произведение без претензий. Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 22.08.12
|
|
Отправлено: 20.10.12 07:56. Заголовок: Daria пишет: Пренеб..
Daria пишет: цитата: | Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть. |
| А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке.
| |
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.10.12 13:22. Заголовок: Xena пишет: А по -..
Xena пишет: цитата: | А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке. |
| Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.10.12 20:50. Заголовок: Daria пишет: Ах да,..
Daria пишет: цитата: | Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж |
|
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.01.13 18:19. Заголовок: Анжелика младше Фили..
цитата: | Анжелика младше Фили на 3-3,5 года |
| цитата: | значит Филе было приблизительно 33-34 года |
| Меня вот заинтересовал возраст Фили. Тоже всегда думала, что он старше Анж. Она его называла "старший кузен",во время визита Конде Филипп упоминается как "шестнадцатилетний полковник", да и из его поведения в первой книге чувствуется, что он старше чем она. Но вот в этом томе есть одна фраза, которая опровергает эту идею. Причем она была и в моей старой урезанной версии третьего тома. "Марс, друг мой, - вполголоса продолжил монарх,-ты-баловень судьбы,но я не стану тебе завидовать. Твои заслуги велики, а твоя верность дорога мне. Помнишь ли ты первый бой, когда нам было по 15 лет? Мы шли в атаку, и воздушной волной от пролетавшего мимо ядра с меня сорвало шляпу. Ты побежал под градом артиллерийского обстрела, чтобы поднять её." Теперь получается, что Фил и Анж ровесники. Или в этом отрывке ошибка переводчика и Луи говоря "Наше первое сражение когда НАМ было 15 лет" имеет в виду себя? Так что возраст Фила не так уж однозначен. И еще - у Фила же на момент визита Конде и компании в Плесси уже был полк. Почему же сражение первое для него? Неужели за все время Фронды его полк так и не был нигде задействован?
| |
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 21.01.13 18:26. Заголовок: Nilufer, я тоже обра..
Nilufer, я тоже обратила внимание на фразу короля о том, что им было по 15 лет. Но я думаю, что король говорил приблизительно. Было бы странно, если бы он уточнял, что ему было 15 лет, а Филиппу 18. Про первый бой - наверное, король говорил о себе, а Филипп мог уже до этого и участвовать в сражениях.
| |
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[см. все]
|
|
|