On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Psihey
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.01.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов


Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [см. все]


Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 19:33. Заголовок: Ariadna пишет: К м..


Ariadna пишет:


 цитата:
К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика.



В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 20:06. Заголовок: Ariadna пишет: что ..


Ariadna пишет:

 цитата:
что в первоначальном издании в некоторых главах книги собачка носила яркое и привлекательное прозвище "Анус"





Ariadna пишет:

 цитата:
К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика.


В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу.

Ariadna пишет:

 цитата:
не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела".


Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 20:27. Заголовок: allitera пишет: Ari..


allitera пишет:

 цитата:
Ariadna пишет:

цитата:
не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела".


Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.

И нтересно, а как это звучит и переводится в оригинале??

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 20:41. Заголовок: allitera пишет: Ну..


allitera пишет:


 цитата:
Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.



М-м да... это уже совсем

Спасибо: 0 
Профиль
Ariadna
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 20:45. Заголовок: Daria пишет: В одно..


Daria пишет:

 цитата:
В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили?

оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы.
allitera пишет:

 цитата:
Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.


Да, allitera пишется одинаково, но как и в истории с "монсеньер сын мой" переводчик не удосужился включить циркуляцию серых клеточек.
allitera пишет:

 цитата:
В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу.

телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое.

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.11 23:21. Заголовок: Ariadna пишет: оста..


Ariadna пишет:

 цитата:
оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы.


В оригинале милым ангелом не обыграешь маркизу ангелов, так как пишется иначе.
Как в оригинале - не знаю, может кто скинет эти слова.

Ariadna пишет:

 цитата:
телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое.


Мне помниться какое-то просторечие она использовала. В общем, девушку можно вытащить из деревни, а вот деревню из девушки... Вот она так и прет.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Мария-Антуанетта
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 06:00. Заголовок: allitera на параллел..


allitera, на параллельном форуме написали как было в оригинале(как старом, так и в новом):La Belle Angele.

Спасибо: 0 
Профиль
Ariadna
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 06:52. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
La Belle Angele.

allitera и шо сие значит?=)) если учесть, что это жаргонный сленг, то скорей всего не Прекрасная, а "красотка"..

- Государство - это я!
- Не преувеличивай, Фэрри..
(с) Клуб самоубийц, или Приключения титулованной особы
Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 10:18. Заголовок: Ariadna Верно. Выход..


Ariadna Верно. Выходит, что Красотка Анжела. Хотя на мой вкус Bel Ange намного лучше и не так пошло.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 18:41. Заголовок: allitera пишет: Be..


allitera пишет:


 цитата:
Bel Ange намного лучше и не так пошло.



Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика".

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 19:17. Заголовок: Daria пишет: Да уж...


Daria пишет:

 цитата:
Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика".


Я бы сказала, что человек не совсем понимает, что переводит. Но для бабы Яги, что засела у нас в тылу поясняю, что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной...

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 19:44. Заголовок: allitera пишет: чт..


allitera пишет:


 цитата:
что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной...



Даже буквально вроде как должно быть "прекрасная Анжель". А если обработать литературно, учитывая, что для русского уха "Анжела" звучит как имя продавщицы в овощном отделе супермаркета (что, видимо, и пыталась сделать переводчица, но неудачно), то тут скорее должно быть что-то вроде "красотка Анжель", "красавица Анжель", но уж никак не "Прекрасная Анжелика". Нелепого пафоса в книге и без того достаточно.

И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 19:50. Заголовок: Daria пишет: И еще,..


Daria пишет:

 цитата:
И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений.


Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 21:19. Заголовок: allitera пишет: Ну..


allitera пишет:


 цитата:
Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается.



Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 21:40. Заголовок: Daria пишет: Кать, ..


Daria пишет:

 цитата:
Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться.


Да, я пошутила. С тобой согласна. то, что я имею музыкальное образование и могу играть, еще не делает меня ни музыкальным педагогом, ни композитором. Всему надо учиться и иметь к тому способности. А в отношении неточностей - ладно бы буквоедство, хуже, что смысл переиначивается.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [см. все]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет