Автор | Сообщение |
Psihey
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.01.11
|
|
Отправлено: 26.03.11 22:02. Заголовок: Война в кружевах: разбор полетов
Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 29.04.11 19:33. Заголовок: Ariadna пишет: К м..
Ariadna пишет: цитата: | К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика. |
| В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.04.11 20:06. Заголовок: Ariadna пишет: что ..
Ariadna пишет: цитата: | что в первоначальном издании в некоторых главах книги собачка носила яркое и привлекательное прозвище "Анус" |
| Ariadna пишет: цитата: | К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика. |
| В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу. Ariadna пишет: цитата: | не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". |
| Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 29.04.11 20:27. Заголовок: allitera пишет: Ari..
allitera пишет: цитата: | Ariadna пишет: цитата: не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. |
|
И нтересно, а как это звучит и переводится в оригинале??
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 29.04.11 20:41. Заголовок: allitera пишет: Ну..
allitera пишет: цитата: | Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. |
| М-м да... это уже совсем
|
|
|
Ariadna
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 29.04.11 20:45. Заголовок: Daria пишет: В одно..
Daria пишет: цитата: | В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили? |
|
оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы. allitera пишет: цитата: | Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. |
| Да, allitera пишется одинаково, но как и в истории с "монсеньер сын мой" переводчик не удосужился включить циркуляцию серых клеточек. allitera пишет: цитата: | В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу. |
|
телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 29.04.11 23:21. Заголовок: Ariadna пишет: оста..
Ariadna пишет: цитата: | оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы. |
| В оригинале милым ангелом не обыграешь маркизу ангелов, так как пишется иначе. Как в оригинале - не знаю, может кто скинет эти слова. Ariadna пишет: цитата: | телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое. |
| Мне помниться какое-то просторечие она использовала. В общем, девушку можно вытащить из деревни, а вот деревню из девушки... Вот она так и прет.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 30.04.11 06:00. Заголовок: allitera на параллел..
allitera, на параллельном форуме написали как было в оригинале(как старом, так и в новом):La Belle Angele.
|
|
|
Ariadna
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
|
|
Отправлено: 30.04.11 06:52. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: allitera и шо сие значит?=)) если учесть, что это жаргонный сленг, то скорей всего не Прекрасная, а "красотка"..
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 30.04.11 10:18. Заголовок: Ariadna Верно. Выход..
Ariadna Верно. Выходит, что Красотка Анжела. Хотя на мой вкус Bel Ange намного лучше и не так пошло.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 02.05.11 18:41. Заголовок: allitera пишет: Be..
allitera пишет: цитата: | Bel Ange намного лучше и не так пошло. |
| Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика".
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.05.11 19:17. Заголовок: Daria пишет: Да уж...
Daria пишет: цитата: | Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика". |
| Я бы сказала, что человек не совсем понимает, что переводит. Но для бабы Яги, что засела у нас в тылу поясняю, что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной...
|
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 02.05.11 19:44. Заголовок: allitera пишет: чт..
allitera пишет: цитата: | что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной... |
| Даже буквально вроде как должно быть "прекрасная Анжель". А если обработать литературно, учитывая, что для русского уха "Анжела" звучит как имя продавщицы в овощном отделе супермаркета (что, видимо, и пыталась сделать переводчица, но неудачно), то тут скорее должно быть что-то вроде "красотка Анжель", "красавица Анжель", но уж никак не "Прекрасная Анжелика". Нелепого пафоса в книге и без того достаточно. И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.05.11 19:50. Заголовок: Daria пишет: И еще,..
Daria пишет: цитата: | И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений. |
| Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 02.05.11 21:19. Заголовок: allitera пишет: Ну..
allitera пишет: цитата: | Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается. |
| Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.05.11 21:40. Заголовок: Daria пишет: Кать, ..
Daria пишет: цитата: | Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться. |
| Да, я пошутила. С тобой согласна. то, что я имею музыкальное образование и могу играть, еще не делает меня ни музыкальным педагогом, ни композитором. Всему надо учиться и иметь к тому способности. А в отношении неточностей - ладно бы буквоедство, хуже, что смысл переиначивается.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|