Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.01.09
Откуда: Россия, Орел
|
|
Отправлено: 22.08.09 18:50. Заголовок: Ляпы новой версии
allitera пишет: цитата: | Думаю можно составить целую статейку, наподобие "из школьных сочинений". |
| А кстати, хорошая мысль) Из старой версии мы цитаты вытаскивали, а из новой ляпы) Предлогаю сразу автоподпись))) Остальное по страничкам надо поискать
|
|
|
Ответов - 81
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: :sm38: ..
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: Давид сообщил ей, чт..
Давид сообщил ей, что его отец успел сделать шоколадоделательницу — машину для сухих зерен Трануа
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 19.03.10 08:44. Заголовок: Вот тут мы обсуждали..
Вот тут мы обсуждали и ляпы, и как перевели новую версию. Я сейчас читаю переводную книгу Дюлон об Анне Австрийской. Так вот там выражение faire la cour à qn (красная вставка от меня, а то перевод совсем зашибись) перевели как 1: засвидетельствовать почтение; 2: "строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 19.03.10 09:11. Заголовок: allitera, ничего себ..
allitera, ничего себе, русификация! Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам".
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 19.03.10 10:21. Заголовок: Daria пишет: Типа р..
Daria пишет: цитата: | Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам" |
| ага, курАм.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.03.10 21:29. Заголовок: allitera пишет: ..
allitera пишет: цитата: | "строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :) |
| А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"!
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.03.10 14:23. Заголовок: Olga пишет: А мне ..
Olga пишет: цитата: | А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"! |
| Явно далеко от выражения "ухаживать". Но учитывая фамилию переводчика - Эгипти, возможно у него (нее) проблемы с русским.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 18.09.07
|
|
Отправлено: 22.03.10 00:24. Заголовок: Где-то в русской кла..
Где-то в русской классике я встречала уже это выражение. Вспомнить не могу. Как бы не у Грибоедова в "Горе от ума". Но могу ошибиться.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 18.09.07
|
|
Отправлено: 22.03.10 00:32. Заголовок: Вот с сайта этимолог..
Вот с сайта этимолог.ру Строить куры. В «Мертвых душах» характеристика «дам», их обращения и правил жизни «написана живыми красками», взятыми из собственного языка дам... Дамские диалоги пестрят галлицизмами и французскими цитатами... Характерно, что Гоголь вмещает в язык провинциальных дам и те архаические галлицизмы, которые в столицах считались уже купеческими или мелкочиновничьими, например: «Как, неужели он и протопопше строил куры?»— «Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры» (с. 182) (ср. замечание А. С. Шишкова, что такие выражения, как куры строить, изгнаны из большого света и переселились к купцам и купчихам — см. Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1818, с. 22—23). (Язык Гоголя // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русских писателей, с. 288—289). Прием омонимического разделения идиомы строить куры (на строить и куры — посредством каламбурного сближения с мн. ч. куры от курица) лежит в основе такой эпиграммы (II) Козьмы Пруткова: Раз архитектор с птичницей познался... И что ж? в их детище смешались две натуры: Сын архитектора— он строить покушался; Потомок птичницы— он строил только куры. Виноградов В. В. Проблемы проблематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках //Славянское языкознание: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.): Доклады советской делегации. М., 1968, с. 116); см. также: Виноградов. Очерки, с. 214.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.03.10 09:34. Заголовок: Элен Интересный факт..
Элен Интересный факт. Но согласитесь, что в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно. Маловероятно, что все запомнили это из курса школной программы. Да и скорее дети сего и не поняли.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 18.09.07
|
|
Отправлено: 23.03.10 00:10. Заголовок: allitera пишет: в 2..
allitera пишет: цитата: | в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно. |
| Совершенно верно. Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 23.03.10 14:36. Заголовок: Элен пишет: Это выр..
Элен пишет: цитата: | Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно. |
| Более того, комично. :)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 18.09.07
|
|
Отправлено: 24.03.10 00:00. Заголовок: allitera пишет: Б..
allitera пишет: + с неуместной претензией
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.03.10 08:20. Заголовок: Элен пишет: с неуме..
Элен пишет: Возможно. Вообще-то ляпов многовато. датных ляпов, я не могу сравнить с оригиналом текст, чтобы определить сомнительные места. Между тем в челом перевод получился неплохой. Язык приятный и достойный, но вот такие моменты портят впечатления. Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.03.10 09:19. Заголовок: allitera пишет: Еще..
allitera пишет: цитата: | Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках. |
| Он расчитывал на читателей-полиглотов, заодно и владеющих латынью.
|
|
|
Ответов - 81
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|