On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.01.09
Откуда: Россия, Орел
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 18:50. Заголовок: Ляпы новой версии


allitera пишет:

 цитата:
Думаю можно составить целую статейку, наподобие "из школьных сочинений".



А кстати, хорошая мысль) Из старой версии мы цитаты вытаскивали, а из новой ляпы)

Предлогаю сразу автоподпись))) Остальное по страничкам надо поискать

"Граф де Суассон, мессир де Тюренн, герцог Бульонский, герцог де Валентинуа и еще несколько дам не танцевали..." (Королеские празднетства, стр. 175) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 81 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: :sm38: ..




Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.09 18:27. Заголовок: Давид сообщил ей, чт..


Давид сообщил ей, что его отец успел сделать шоколадоделательницу — машину для сухих зерен
Трануа

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 08:44. Заголовок: Вот тут мы обсуждали..


Вот тут мы обсуждали и ляпы, и как перевели новую версию. Я сейчас читаю переводную книгу Дюлон об Анне Австрийской. Так вот там выражение faire la cour à qn (красная вставка от меня, а то перевод совсем зашибись) перевели как 1: засвидетельствовать почтение; 2: "строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :)

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 09:11. Заголовок: allitera, ничего себ..


allitera, ничего себе, русификация! Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 10:21. Заголовок: Daria пишет: Типа р..


Daria пишет:

 цитата:
Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам"


ага, курАм.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.10 21:29. Заголовок: allitera пишет: ..


allitera пишет:

 цитата:
"строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :)


А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.10 14:23. Заголовок: Olga пишет: А мне ..


Olga пишет:

 цитата:
А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"!


Явно далеко от выражения "ухаживать". Но учитывая фамилию переводчика - Эгипти, возможно у него (нее) проблемы с русским.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 18.09.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 00:24. Заголовок: Где-то в русской кла..


Где-то в русской классике я встречала уже это выражение. Вспомнить не могу. Как бы не у Грибоедова в "Горе от ума". Но могу ошибиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 18.09.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 00:32. Заголовок: Вот с сайта этимолог..


Вот с сайта этимолог.ру

Строить куры. В «Мертвых душах» характеристика «дам», их обращения и правил жизни «написана живыми красками», взятыми из собственного языка дам... Дамские диалоги пестрят галлицизмами и французскими цитатами... Характерно, что Гоголь вмещает в язык провинциальных дам и те архаические галлицизмы, которые в столицах считались уже купеческими или мелкочиновничьими, например: «Как, неужели он и протопопше строил куры?»— «Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры» (с. 182) (ср. замечание А. С. Шишкова, что такие выражения, как куры строить, изгнаны из большого света и переселились к купцам и купчихам — см. Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1818, с. 22—23).

(Язык Гоголя // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русских писателей, с. 288—289).

Прием омонимического разделения идиомы строить куры (на строить и куры — посредством каламбурного сближения с мн. ч. куры от курица) лежит в основе такой эпиграммы (II) Козьмы Пруткова:

Раз архитектор с птичницей познался...

И что ж? в их детище смешались две натуры:

Сын архитектора— он строить покушался;

Потомок птичницы— он строил только куры.

Виноградов В. В. Проблемы проблематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках //Славянское языкознание: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.): Доклады советской делегации. М., 1968, с. 116); см. также: Виноградов. Очерки, с. 214.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.10 09:34. Заголовок: Элен Интересный факт..


Элен Интересный факт. Но согласитесь, что в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно. Маловероятно, что все запомнили это из курса школной программы. Да и скорее дети сего и не поняли.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 18.09.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 00:10. Заголовок: allitera пишет: в 2..


allitera пишет:

 цитата:
в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно.



Совершенно верно. Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.10 14:36. Заголовок: Элен пишет: Это выр..


Элен пишет:

 цитата:
Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно.


Более того, комично. :)

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 18.09.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 00:00. Заголовок: allitera пишет: Б..




allitera пишет:

 цитата:
Более того, комично.



+ с неуместной претензией

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 08:20. Заголовок: Элен пишет: с неуме..


Элен пишет:

 цитата:
с неуместной претензией


Возможно. Вообще-то ляпов многовато. датных ляпов, я не могу сравнить с оригиналом текст, чтобы определить сомнительные места. Между тем в челом перевод получился неплохой. Язык приятный и достойный, но вот такие моменты портят впечатления. Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.10 09:19. Заголовок: allitera пишет: Еще..


allitera пишет:

 цитата:
Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках.


Он расчитывал на читателей-полиглотов, заодно и владеющих латынью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 81 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 116
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет