Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.02.05 05:14. Заголовок: Обновления на сайте
|
|
|
Ответов - 123
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.05.08 00:49. Заголовок: В раздел "Экрани..
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.10.08 19:15. Заголовок: http://www.angelique..
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 06.10.08 19:22. Заголовок: Olga , спасибо, а вы..
Olga , спасибо, а вы не объясните для меня безграмотной, как оттуда качать? Что-то до меня не доходит. А просто прочитать, не скачивая, как у Жени, нельзя?
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.10.08 20:58. Заголовок: Леди Искренность, чт..
Леди Искренность, чтобы добраться до текста, нажимаете на ссылку, файл заархивирован, чтоб занимал меньше места. Ваш формат я не меняла, текст в ворде. Можно просто открыть и просмотреть, можно сохранить к себе на комп, кому что нравится. Могу сделать в html как у Жени, только это будет попозже.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 06.10.08 21:24. Заголовок: Спасибо, попробую...
Спасибо, попробую.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.11.08 16:35. Заголовок: На сайте размещены о..
На сайте размещены отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. click here
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.11.08 19:04. Заголовок: Ну, поскольку главы ..
Ну, поскольку главы из второго тома теперь лежат на сайте, то надобности держать их еще в отдельном закрытом разделе нет, поэтому его я просто удалю.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.11.08 18:15. Заголовок: Беседа о главах из &..
Беседа о главах из "Тулузской свадьбы" была перенесена вот сюда click here
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.01.09 14:44. Заголовок: Вышел второй том, но..
Вышел второй том, но пока доступен он только в самом издательстве. Ни в одном магазине Москвы книги нет и даже анонса на нее тоже - ситуация скажем прямо не хорошая. Вот ссылочка, кстати там выложили и кусочки глав, уж не знаю хитрость это или совпадение, но туда не попали главы, переведенные Ликой и мной, за исключением 3. Лика, мне жаль, но даже слепому видно, что этот твой перевод. Местами они попытались заменить некоторые слова синонимами, порой неудачными, а порой равнозначными, но индивидуальная особенность перевода сохраняется. Никто даже и не пытался перевести заново, просто пользуясь твоей работой - нет - взяли, малость подменили слова и вся недолга. А ведь когда переводят разные люди фразы построены по разному. click here
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 03.01.09 18:03. Заголовок: Почитала. В принципе..
Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 03.01.09 20:28. Заголовок: Daria , спасибо, что..
Daria , спасибо, что заметили, что другой. Клянусь перед всеми форумчанами, что мне был дан новый подстрочник, который мной был заново отредактирован, с нуля. Я не исключаю, что совпадения возможны, даже больше они есть, и они неизбежны, так как обе главы редактировала я. allitera , если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. P.S. Да, я тоже была сегодня в книжном, книги нет, хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.01.09 23:51. Заголовок: Daria пишет: Почита..
Daria пишет: цитата: | Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала. |
| Даша, да при чем тут совпадения - они под кальку. Леди Искренность пытается обелить себя мне все-равно, кто сташил перевод, та. что дала тебе подстрочник или ты сама. Daria Могу для примера дать два перевода одного текста разными переводчиками, которые не видлеи текста друг друга. Разница видна сразу и она не в замене синонимов. а именно в разном построении фраз. Переводы настолько различны. что их тяжело разыскивать по абзацим, а смысл передается в точности. что в однм. что в другом. Просто разные люди переводили. Это бывате только тогда. когда делаешь сам, а не переправляешь уже имеющийся текст. Способ выражать мысли даже в переводе также индивидиуален и не может быть похож у двух разных людей. И уж тем более не возможно повтор фразы, длинной более 3-4 слов дословно. Леди Искренность пишет: цитата: | если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. |
| Я читала очень внимательно, сравнивая один текст с другим. Буквально по буквам. Не учи ученых. Прямо найди в двух картинках пять различий. Смешно, однако.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 26.07.08
|
|
Отправлено: 04.01.09 18:37. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет цитата: | хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины. |
| В магазины по Москве или в провинцию тоже?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 04.01.09 20:14. Заголовок: allitera, признаться..
allitera, признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом, там действительно несколько другое. А сейчас глянула то, что Оля выложила на сайте.... м-м да. Даже не знаю, что и думать.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.01.09 23:01. Заголовок: Daria пишет: призна..
Daria пишет: цитата: | признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом |
| А ты имеешь ввиду - первую версию? Ну так это же старые варианты - они есть у каждого. кто переводит. Знаешь, после первого прохода текста. Когда главное, чтобы все было переведено достаточно понятно, чтобы потом доводить до ума. Я, честно, удивилась твоему посту - подумала, что может ты по памяти смотрела. Потому как текст настолько неумело пытались "изменить", что результат ухудшил первоначальный вариант. Притом эту схожесть. а точнее плагиат вижу не только я, как заинтересованная сторона, но и другие люди, кто не поленился сравнить варианты. Топорная и дилетанская работа. Но изменить перевод так, чтобы он стал другим и нельзя, надо просто взять и заново перевести.
|
|
|
Ответов - 123
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|