On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.05 05:14. Заголовок: Обновления на сайте


В раздел «Статьи» добавлено послесловие А. Эпштейна к «Анжелике в Новом Свете».
http://angelique.nm.ru/article.html

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.08 00:49. Заголовок: В раздел "Экрани..


В раздел "Экранизация" добавлены 22, 23 и 24 серии сценария Жени.
http://www.angelique.nm.ru/kino.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 19:15. Заголовок: http://www.angelique..


http://www.angelique.nm.ru/kino.html
Добавлена певая серия сценария, написанного Леди Искренность.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 19:22. Заголовок: Olga , спасибо, а вы..


Olga , спасибо, а вы не объясните для меня безграмотной, как оттуда качать? Что-то до меня не доходит. А просто прочитать, не скачивая, как у Жени, нельзя?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 20:58. Заголовок: Леди Искренность, чт..


Леди Искренность, чтобы добраться до текста, нажимаете на ссылку, файл заархивирован, чтоб занимал меньше места. Ваш формат я не меняла, текст в ворде. Можно просто открыть и просмотреть, можно сохранить к себе на комп, кому что нравится. Могу сделать в html как у Жени, только это будет попозже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.08 21:24. Заголовок: Спасибо, попробую...


Спасибо, попробую.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.08 16:35. Заголовок: На сайте размещены о..


На сайте размещены отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. click here


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.08 19:04. Заголовок: Ну, поскольку главы ..


Ну, поскольку главы из второго тома теперь лежат на сайте, то надобности держать их еще в отдельном закрытом разделе нет, поэтому его я просто удалю.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 18:15. Заголовок: Беседа о главах из &..


Беседа о главах из "Тулузской свадьбы" была перенесена вот сюда click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 14:44. Заголовок: Вышел второй том, но..


Вышел второй том, но пока доступен он только в самом издательстве. Ни в одном магазине Москвы книги нет и даже анонса на нее тоже - ситуация скажем прямо не хорошая.
Вот ссылочка, кстати там выложили и кусочки глав, уж не знаю хитрость это или совпадение, но туда не попали главы, переведенные Ликой и мной, за исключением 3. Лика, мне жаль, но даже слепому видно, что этот твой перевод. Местами они попытались заменить некоторые слова синонимами, порой неудачными, а порой равнозначными, но индивидуальная особенность перевода сохраняется. Никто даже и не пытался перевести заново, просто пользуясь твоей работой - нет - взяли, малость подменили слова и вся недолга. А ведь когда переводят разные люди фразы построены по разному.
click here

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 18:03. Заголовок: Почитала. В принципе..


Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 20:28. Заголовок: Daria , спасибо, что..


Daria , спасибо, что заметили, что другой. Клянусь перед всеми форумчанами, что мне был дан новый подстрочник, который мной был заново отредактирован, с нуля. Я не исключаю, что совпадения возможны, даже больше они есть, и они неизбежны, так как обе главы редактировала я.
allitera , если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия.
P.S. Да, я тоже была сегодня в книжном, книги нет, хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 23:51. Заголовок: Daria пишет: Почита..


Daria пишет:

 цитата:
Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала.


Даша, да при чем тут совпадения - они под кальку. Леди Искренность пытается обелить себя мне все-равно, кто сташил перевод, та. что дала тебе подстрочник или ты сама.
Daria Могу для примера дать два перевода одного текста разными переводчиками, которые не видлеи текста друг друга. Разница видна сразу и она не в замене синонимов. а именно в разном построении фраз. Переводы настолько различны. что их тяжело разыскивать по абзацим, а смысл передается в точности. что в однм. что в другом. Просто разные люди переводили. Это бывате только тогда. когда делаешь сам, а не переправляешь уже имеющийся текст. Способ выражать мысли даже в переводе также индивидиуален и не может быть похож у двух разных людей. И уж тем более не возможно повтор фразы, длинной более 3-4 слов дословно.

Леди Искренность пишет:

 цитата:
если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия.


Я читала очень внимательно, сравнивая один текст с другим. Буквально по буквам. Не учи ученых.
Прямо найди в двух картинках пять различий. Смешно, однако.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.09 18:37. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет
 цитата:
хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины.


В магазины по Москве или в провинцию тоже?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.09 20:14. Заголовок: allitera, признаться..


allitera, признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом, там действительно несколько другое. А сейчас глянула то, что Оля выложила на сайте.... м-м да. Даже не знаю, что и думать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.09 23:01. Заголовок: Daria пишет: призна..


Daria пишет:

 цитата:
признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом


А ты имеешь ввиду - первую версию? Ну так это же старые варианты - они есть у каждого. кто переводит. Знаешь, после первого прохода текста. Когда главное, чтобы все было переведено достаточно понятно, чтобы потом доводить до ума.
Я, честно, удивилась твоему посту - подумала, что может ты по памяти смотрела. Потому как текст настолько неумело пытались "изменить", что результат ухудшил первоначальный вариант. Притом эту схожесть. а точнее плагиат вижу не только я, как заинтересованная сторона, но и другие люди, кто не поленился сравнить варианты.
Топорная и дилетанская работа. Но изменить перевод так, чтобы он стал другим и нельзя, надо просто взять и заново перевести.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 123 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет