On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:56. Заголовок: Поэзия


Тема, посвященная поэзии

Анна пишет:

 цитата:
А если вернуться к классике, какой вариант 66-го сонета Шекспира вам больше по душе?


Насколько знаю переводов этого сонета очень много, порядка 50:))) Постараюсь прочитать все:)

Пока Пастернак-Маршак. Пастернак все-таки нравиться больше:) Первая фраза у Маршака красивая, но у Шекспира совсем не то.
А как бы вы перевели последнюю строку «Save that, to die, I leave my love alone»? Мне кажется, что и у Пастернака, и у Маршака переводы последней строки не совсем удачные. Все-таки это основаная мысль сонета:)


Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:58. Заголовок: Re: Поэзия


Ну да, дословно это звучит (вместе с предпоследней строкой) - устав от всего этого, я хочу от этого уйти, за исключением того, что, умерев, оставлю свою любовь в одиночестве. (Любовь и друг - это, конечно, разные вещи. Переводчики стараются обойти этот момент. Маршак поставил «милый друг», как раз приблизив текст к оригиналу в этом смысле, а Пастернак написал «другу трудно будет без меня», подчеркнув мысль, что герой жалеет не себя, а друга. Поэтому перевод Пастернака здесь (и во многих других местах) удачнее. Мне кажется, главная мысль все же нежелание оставлять в одиночестве на полной страданий земле близкого человека. А кто это, (возлюбленная, возлюбленный или просто друг), уже не столь важно.
Но как сказать по-другому,
не заглядывая в остальные переводы?

Устал, хочу уйти, но не бегу -
Свою любовь оставить не могу. (Это не то, конечно , слишком лихо получается, пусть Шекспир меня простит)





Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 23:00. Заголовок: Re: Поэзия


Анна пишет:
цитата
Мне кажется, главная мысль все же нежелание оставлять в одиночестве на полной страданий земле близкого человека.

У Шекспира получается двояко: оставить любовь, как обстрактное чувство, и оставить любовь, как конкретного человека (друга, возлюбленную). По крайней мере мне так показалось.

Предлагаю выбрать лучший перевод среди предложенных
http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/cont.html

Все переводы я посмотреть не успела, но, в основном, у всех в последней строке «друг»:) И что я вообще так придираюсь:)))

Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 23:02. Заголовок: Re: Поэзия


Анна пишет:
цитата
-------------------------------------------------- ------------------------------
Устал, хочу бежать, но не бегу -
Свою любовь оставить не могу. (Это не то, конечно , слишком лихо получается, пусть Шекспир меня простит)
-------------------------------------------------- ------------------------------



Только прочитала:))) Шекспир простит:)
Мне действительно больше нравиться слово «любовь». Оно более всеобемлющее:)))





Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 23:04. Заголовок: Re: Поэзия


Спасибо за ссылку! Будем изучать


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.05 07:45. Заголовок: Re:


Я не все прочитала, но Пастернек пока на мой взгляд лучший, хотя все же сначало нужно все прочесть, а у меня время нет. К сожелению сейчас.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.05 16:52. Заголовок: сонет


Я пока не все прочитала, но мне нравятся многие переводы, должно быть потому что они несут разный смысл. На мой взгляд концовка с "другом" дает более широкий простор для фантазии, каждый может представить что хочет, а "любовь" или "милая" - более конкретно.
Перевод Пастернака прекрасен. Великолепен и вариант Маршака. Оба нравятся. Но эти переводы я давно знаю, а вот прочитала и новые.
Понравились варианты:
- Николая Гербеля, хотя немного накрученно, но очень понравилось. "Измену всех надежд, обман в святой мечте", Клонящуюся мощь пред роком величаво, / Искусство, свой огонь, влачащее в цепях".
- Поэля Карпа, особенно "Устал я жить, и смерть страшна лишь тем, /Что друг мой станет одинок совсем."
- перевод А. Васильчикова "И правду, что слывет за простоту" и "Устал... Навек уснул бы не скорбя, /Но как, мой друг, оставить здесь тебя?"
Другой смысл у С. Мезенина "Я изнемог, я плачу и скорблю, /Но буду жить, пока тебя люблю." Но тоже интересно.
Привлек внимание перевод Loveless

Я жажду смерти, преданный мечте
Не видеть гордость нищих по рожденью
И роскоши налет на пустоте,
И веры след на клятвопреступленье,
И оскверненный ложью идеал,
И честь, которой шанса нет отмыться,
И силы перед слабостью провал,
И жалкий взгляд поруганной девицы,
И Музу на посылках у властей,
И глупость в роли мудрости лукавой,
И зло, с добром делящее постель,
И правду в штампах цензоров бесправных.
Устав от жизни, я хочу уйти.
Лишь ты, мой друг, преграда на пути.

Необычным мне показался вариант Роберта Винонена " умер бы, смеясь, когда б не ты, любовь моя, средь этой маеты". "Смеясь" меня несколько удивило, ироничный подход к проблеме, что ж, тоже хорошо. Запомнились: "ни Прямоты, лишившейся угла, ни Правоты, хромающей у власти" :)
И вот это клас "ни Доброты, берущей в долг у зла".

И это учитывая, что прочитала я еще не все варианты.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.05 00:10. Заголовок: еще о сонете


Неожиданный конец. А "и" как-то режет глаз все-таки.
Перевод Н. Тимохина
Смерть- мой удел- от жизни я устал.
Родился бедным, так живи в пустыне.
Безделью глупому в веселье час настал.
Отрекшийся от Веры, впал в унынье.
И Почести отвергнуты к стыду.
И грубо Честь поругана девичья.
И Совершенство осквернили, на беду.
И все Искусство вмиг- косноязычно.
И Сила Властью уничтожена хромой.
И Глупость контролирует Уменья.
И Правду обозвали Простотой.
И Доброта подвержена плетенью.
Устав от жизни, ухожу я вновь.
Оставив Смерти все. Прощай, любовь!

Перевод А. Ванника, последняя строчка. Хорошо, но как-то уж очень определенно.
"Презрев, сей мир легко покину я,
Но как оставить любящих меня?"

Вот еще, мне показалось, эмоциональный вариант, хотя конец все же больше намекает на любимого человека, чем на что-то другое.
Перевод Н. Голя
Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота--у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

А вот в переводе Семена Заславского вот так:
"Давно б ушел из этой жизни я,
Когда б не ты, мой друг - любовь моя"

В переводе Инны Астерманн:
"Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит. "

Перевод Александра Гуревича Мне здесь еще эта строчка нравится: "И ставят дурь следить за ремеслом"
"Уставши жить, о смерти слезы лью,
И лишь любовь не брошу здесь свою. "

Перевод Игоря Фрадкина:
"Смерть призываю, но спастись от мук
Не смею я: осиротеет друг."

А вот так у Георгия Пилипенко
"Устал я от всего. Не стал бы жить,
Но не могу Любовь осиротить."

А вот тут мне показалось неплохим само стихотворение, но подкачал конец.
Перевод Николая Шошунова
Устав от всех, о смерти я кричу,
Пустыню видя на своём пути,
Где гибель - бедняку и богачу
И в чистой вере счастья не найти,
Где золотом фальшивым блещет честь
И втоптана девичья гордость в грязь,
Где силу победить способна лесть
И правит ложь, над честностью глумясь,
Где власти покоряется поэт
И глупостью вершатся все дела,
Где отклика нигде для правды нет
И мучится добро в плену у зла.
Устав от всех, весь мир я прокляну -
Но сохраню любовь свою одну.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.05 06:42. Заголовок: Re:


Понравился перевод Александра Финкеля, где последние строчки, на мой взгляд, соответствуют замыслу автора:
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,

И девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, принужденное к молчанью.

Устал я жить и смерть зову, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?

Поизвели впечатление и эти строки -
"И глупость, проверяющую знание"...


Удачным кажется окончание Эльфийки Лучиэнь, хотя само стихотворение написано в непривычном ритме
Устал от лжи земной:умру и кану в Лету,
Да друга жаль оставить в мире этом.


Пока все же Пастернак и Маршак вне конкуренции







Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.05 09:05. Заголовок: Немного о стихах


Да, надо найти время, все прочитать, а перевод Loveless, просто превосходный.

В переводе Инны Астерманн:
"Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит. "
Вот эти строки мне тоже очень сильно понравились, а вообще мне кажется где в строчках присутствует слово «любовь», там перевод красивее звучит.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 15:53. Заголовок: С тобой и без тебя. Константин Симонов


Мне очень нравятся стихотворения Константина Симонова посвященные Валентине Серовой. Помещаю некоторые из сборника "С тобой и без тебя". Оосбенно мне нравятся три первых, они мне почти родные. И "жди меня" это конечно шедевр.
Помещаю их здесь. Наверное, есть где-то в сети, но найти что-то пока не могу.

Пускай она поплачет,
Ей ничего не значит.
Лермонтов

Если родилась красивой,
Значит, будешь век счастливой.

Бедная моя, судьбою горькой,
Горем, смертью — никакою силой
Не поспоришь с глупой поговоркой,
Сколько б ни молила, ни просила!

Все; что сердцем взято будет,
Красоте твоей присудят.

Будешь нежной, верной, терпеливой,
В сердце все равно тебе откажут —
Скажут: нету сердца у счастливой,
У красивой нету сердца,— скажут.

Что любима ты, услышат —
Красоте опять припишут.

Выйдешь замуж — по расчету, значит:
Полюбить красивая не может.
Все добро на зло переиначат
И тебе на плечи переложат.

Если будешь гордой мужем —
Скажут: потому что нужен.

Как других, с ним разлучит могила —
Всем простят, тебя возьмут в немилость.
Позабудешь — скажут: не любила,
Не забудешь — скажут: притворилась.

Скажут: пусть она поплачет,
Ей ведь ничего не значит.

Если напоказ ты не рыдала,
Даже не заметят, как страдала,
Как тебя недетские печали
На холодной площади встречали.

Как бы горе ни ломало,
Ей, красивой, горя мало.

Нет, я не сержусь, когда, не веря
Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо.
Верить только горю да потерям
Выпало красивой и счастливой.

Если б наперед все знала,
В детстве бы дурнушкой стала.

Может, снова к счастью добредешь ты,
Может, снова будет смерть и горе,
Может, и меня переживешь ты,
Поговорки злой не переспоря:

Если родилась красивой,
Значит, будешь век счастливой...
Май 1941

* * *
Мне хочется назвать тебя женой
За то, что так другие не назвали,
Что в старый дом мой, сломанный войной,
Ты снова гостьей явишься едва ли.

За то, что я желал тебе и зла,
За то, что редко ты меня жалела,
За то, что, просьб не ждя моих, пришла
Ко мне в ту ночь, когда сама хотела.

Мне хочется назвать тебя женой
Не для того, чтоб всем сказать об этом,
Не потому, что ты давно со мной,
По всем досужим сплетням и приметам.

Твоей я не тщеславлюсь красотой,
Ни громким именем, что ты носила,
С меня довольно нежной, тайной, той,
Что в дом ко мне неслышно приходила.

Сравнятся в славе смертью имена,
И красота, как станция, минует,
И, постарев, владелица одна
Себя к своим портретам приревнует.

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что бесконечны дни разлуки,
Что слишком многим, кто сейчас со мной,
Должны глаза закрыть чужие руки.

За то, что ты правдивою была,
Любить мне не давала обещанья
И в первый раз, что любишь,— солгала
В последний час солдатского прощанья.

Кем стала ты? Моей или чужой?
Отсюда сердцем мне не дотянуться...
Прости, что я зову тебя женой
По праву тех, кто может не вернуться.
1941

Пусть прокляну впоследствии
Твои черты лица,
Любовь к тебе – как бедствие
И нет ему конца.

Нет друга, нет товарища
Чтоб среди бела дня
Из этого пожарища
Мог вытащить меня

Отчаявшись в спасении
И бредя наяву
Как при землятрясении,
Я при тебе живу

Когда ж от наваждения
Себя освобожу
В ответ на осуждения
Я про тебя скажу:

Зачем считать грехи ее?
Ведь, не добра, не зла
Не женщиной – стихиею
Вблизи она прошла.

И грозный шаг заслыша,я
Пошел грозу встречать,
Не став как вы , под крышей
Ее пережидать.
1942

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 15:53. Заголовок: С тобой и без тебя. Константин Симонов


* * *
Я, верно, был упрямей всех.
Не слушал клеветы
И не считал по пальцам тех,
Кто звал тебя на «ты».

Я, верно, был честней других,
Моложе, может быть,
Я не хотел грехов твоих
Прощать или судить.

Я девочкой тебя не звал,
Не рвал с тобой цветы,
В твоих глазах я не искал
Девичьей чистоты.

Я не жалел, что ты во сне
Годами не ждала,
Что ты не девочкой ко мне,
А женщиной пришла.

Я знал, честней бесстыдных снов,
Лукавых слов честней
Нас приютивший на ночь кров,
Прямой язык страстей.

И если будет суждено
Тебя мне удержать,
Не потому, что не дано
Тебе других узнать.

Не потому, что я — пока,
А лучше — не нашлось,
Не потому, что ты робка,
И так уж повелось...

Нет, если будет суждено
Тебя мне удержать,
Тебя не буду все равно
Я девочкою звать.

И встречусь я в твоих глазах
Не с голубой, пустой,
А с женской, в горе и страстях
Рожденной чистотой.

Не с чистотой закрытых глаз,
Неведеньем детей,
А с чистотою женских ласк,
Бессонницей ночей...

Будь хоть бедой в моей судьбе,
Но кто б нас ни судил,
Я сам пожизненно к тебе
Себя приговорил.
Июнь 1941



* * *
Ты говорила мне «люблю»,
Но это по ночам, сквозь зубы.
А утром горькое «терплю»
Едва удерживали губы.

Я верил по ночам губам,
Рукам лукавым и горячим,
Но я не верил по ночам
Твоим ночным словам незрячим.

Я знал тебя, ты не лгала,
Ты полюбить меня хотела,
Ты только ночью лгать могла,
Когда душою правит тело.

Но утром, в трезвый час, когда
Душа опять сильна, как прежде,
Ты хоть бы раз сказала «да»
Мне, ожидавшему в надежде.

И вдруг война, отъезд, перрон,
Где и обняться-то нет места,
И дачный клязьминский вагон,
В котором ехать мне до Бреста.

Вдруг вечер без надежд на ночь,
На счастье, на тепло постели.
Как крик: ничем нельзя помочь!—
Вкус поцелуя на шинели.

Чтоб с теми, в темноте, в хмелю,
Не спутал с прежними словами,
Ты вдруг сказала мне «люблю»
Почти спокойными губами.

Такой я раньше не видал
Тебя, до этих слов разлуки:
Люблю, люблю... ночной вокзал,
Холодные от горя руки.
1941

* * *
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941

Я, перебрав весь год, не вижу
Того счастливого числа,
Когда всего верней и ближе
Со мной ты связана была.

Я помню зал для репетиций,
И свет, зажженный как на грех,
И шепот твой, что не годиться
Так делать на виду у всех.

Твой звездный плащ из старой драмы
И хлыст наездницы в руках,
И твой побег со сцены прямо
Ко мне на легких каблуках.

Нет, не тогда. Так, может, летом.
Когда на сутки отпуск взяв,
Я был у ног твоих с рассветом,
Машину за ночь доконав.

Какой была ты сонной-сонной,
Вскочив с кровати босиком,
К моей шинели пропыленной
Как прижималась ты лицом!

Как бились жилки голубые
На шее под моей рукой!
В то утро, может быть, впервые,
Ты показалась мне женой…
(1941)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 15:54. Заголовок: С тобой и без тебя. Константин Симонов


Плюшевые волки,
Зайцы, погремушки.
Детям дарят с елки
Детские игрушки.

И, состарясь, дети
До смерти без толку
Все на белом свете
Ищут эту елку.

Где жар-птица в клетке,
Золотые слитки,
Где висит на ветке
Счастье их на нитке.

Только дед-мороза
Нету на макушке,
Чтоб в ответ на слезы
Сверху снял игрушки.

Желтые иголки
На пол опадают...
Все я жду, что с елки
Мне тебя подарят.
Май 1941


Я много жил в гостиницах,
Слезал на дальних станциях,
Что впереди раскинется -
Все позади останется.

Я не скучал в провинции,
Довольный переменами,
Все мелкие провинности
Не называл изменами.

Искал хотя б прохожую,
Далекую, неверную,
Хоть на тебя похожую...
Такой и нет, наверное,

Такой, что вдруг приснится мне;
То серые, то синие
Глаза твои с ресницами
В ноябрьском первом инее.

Лицо твое усталое,
Несхожее с портретами,
С мороза губы талые,
От снега мной согретые,

И твой лениво брошенный
Взгляд, означавший искони:
Не я тобою прошенный,
Не я тобою исканный,

Я только так, обласканный
За то, что в ночь с порошею,
За то, что в холод сказкою
Согрел тебя хорошею.

И веришь ли, что странною
Мечтой себя тревожу я:
И ты не та, желанная,
А только так, похожая.
Май 1941


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 15:56. Заголовок: Симонов. С тобой и без тебя


* * *
Я очень тоскую,
Я б выискать рад
Другую такую,
Чем ехать назад.

Но где же мне руки
Такие же взять,
Чтоб так же в разлуке
Без них тосковать?

Где с тою же злостью
Найти мне глаза,
Чтоб редкою гостьей
Была в них слеза?

Чтоб так же смеялся
И пел ее рот,
Чтоб век я боялся,
Что вновь не придет.

Где взять мне такую,
Чтоб все ей простить,
Чтоб жить с ней, рискуя
Недолго прожить?

Чтоб с каждым рассветом,
Вставая без сна,
Таким же отпетым
Бывать, как она.

Чтоб, встретясь с ней взглядом
В бессонной тиши,
Любить в ней две рядом
Живущих души.

Не знать, что стрясется
С утра до темна,
Какой обернется
Душою она.

Я, с нею измучась,
Не зная, как жить,
Хотел свою участь
С другой облегчить.

Но чтобы другою
Ее заменить,
Вновь точно такою
Должна она быть;

А злой и бесценной,
Проклятой,— такой
Нет в целой вселенной
Второй под рукой.
1941

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 15:59. Заголовок: Симонов. С тобой и без тебя


Я не могу писать тебе стихов
Ни той, что ты была, ни той, что стала.
И, очевидно, этих горьких слов
Обоим нам давно уж не хватало.

За все добро - спасибо! Не считал
По мелочам, покуда были вместе,
Ни сколько взял его, ни сколько дал,
Хоть вряд ли задолжал тебе по чести.

А все то зло, что на меня, как груз,
Навалено твоей рукою было,
Оно мое! Я сам с ним разберусь,
Мне жизнь недаром шкуру им дубила.

Упреки поздно на ветер бросать,
Не бойся разговоров до рассвета.
Я просто разлюбил тебя. И это
Мне не дает стихов тебе писать.
1954


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.05 18:20. Заголовок: Спасибо


Olga пишет:
цитата
Мне очень нравятся стизотвоения Константина Симонова посвященные Валентине Серовой.

Спасибо, мне очень понравилось:) Особенно, первое. Я его прочитала впервые в жизни. А вообще, мне очень нравится "Если бог нас своим могуществом...", но это стихотворение "немного "из другой оперы".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.05 08:51. Заголовок: Re:


Очень красивые стихи. Я когда фильм "Звезда эпохи" посмотрела, то искала сборник стихов Симонова в библиотеки, но там оказались только сборники рассказов и повести.
Спасибо что стихи написали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.05 12:35. Заголовок: Re:


Я дико извеняюсь, но у меня что то было с компьютером, Оля, Анна, можете удалить, моиз 2 одинаковых сообщения, я даже не знаю почему у меня так отправилось, "нонсенс".
Кстати, если говорить о поэзии, я читала почти всего Пушкина,стихи, но мне очень понравилось и сразу наизусть запомнилось, хоть я его и не учила, вот это стихотворение:

Буря.

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом ?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури:
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.05 14:51. Заголовок: Re:


А мне вспомнился Баратынский,

Приметы. Написано в 1839 году.

Пока человек естества не пытал
Горнилом, весами и мерой,
Но детски вещаньям природы внимал,
Ловил ее знаменья с верой;

Покуда природу любил он, она
Любовью ему отвечала:
О нем дружелюбной заботы полна,
Язык для него обретала.

Почуя беду над его головой,
Вран каркал ему в спасенье,
И замысла, в пору смирясь пред судьбой,
Воздерживал он дерзновенье.

На путь ему выбежав из лесу волк,
Крутясь и подъемля щетину,
Победу пророчил, и смело свой полк
Бросал он на вражью дружину.

Чета голубиная, вея над ним,
Блаженство любви прорицала.
В пустыне безлюдной он не был одним,
Нечуждая жизнь в ней дышала.

Но, чувство презрев, он доверил уму;
Вдался в суету изысканий...
И сердце природы закрылось ему,
И нет на земле прорицаний.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 08:28. Заголовок: Re:


Мне очень стихи понравились, а никто не знает можно в интернете сборник скачать, он в сети есть или нет? Я по поиску не нашла .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 10:18. Заголовок: Re:


Я тоже
Ника, постарайтесь поискать в библиотеках вот эту книгу: Симонов. "С тобой и без тебя". Данные вот здесь - http://www.bookvoed.ru/searching_for_shop178454.html
или вот эту
Константин Симонов. Избранное. Санкт-Петербург, Диамант, Золотой Век, 2000
Стихотворный сборник Симонова "Жди меня" выходил еще в издательстве ЭКСМО в 2004 году

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 18:03. Заголовок: "Звезда эпохи"


Ника пишет:
цитата
Очень красивые стихи. Я когда фильм "Звезда эпохи" посмотрела, то искала сборник стихов Симонова в библиотеки, но там оказались только сборники рассказов и повести.

К слову, по-моему в "Звезде эпохи" звучали как раз стихи не Симонова. Где-то на 99,9% уверена:) Может быть кто-нибудь случайно знает автора стихотворений, прозвучавших в сериале "Звезда эпохи"? Мне очень понравилось одно из стихотворений, но без имени автора найти его будет проблематично:)))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.05 22:53. Заголовок: Re:


К сожалению, я не знаю. (Смотрела сериал только урывками). Пишут, что для фильма использовались стихи разных поэтов. (Кроме "Жди меня", которое, конечно, оставили :).
А какое стихотворение вам понравилось?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.05 19:33. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:
цитата
К слову, по-моему в "Звезде эпохи" звучали как раз стихи не Симонова. Где-то на 99,9% уверена:) Может быть кто-нибудь случайно знает автора стихотворений, прозвучавших в сериале "Звезда эпохи"?

Как я поняла, стихи Симонова изначально были, но их вырезали при монтаже фильма, поскольку их запретили брать для фильма родственники поэта.
По-моему, Домогаров читал только одно вот это стихотворение Иосифа Уткина "Ты пишешь письмо мне":

На улице полночь. Свет догорает.
Высокие звезды видны.
Ты пишешь письмо мне, моя дорогая,
В пылающий адрес войны.

Как долго ты пишешь его, дорогая,
Окончишь и примешься вновь.
Зато я уверен: к переднему краю
Прорвется такая любовь!

...Давно мы из дома.Огни наших комнат
За дымом войны не видны.
Но тот, кого любят,
Но тот, кого помнят,
Как дома - и в дыме войны!

Теплее на фронте от ласковых писем.
Читая, за каждой строкой
Любимую видишь
И родину слышишь,
Как голос за тонкой стеной...

Мы скоро вернемся. Я знаю. Я верю.
И время такое придет:
Останутся грусть и разлука за дверью
И в дом только радость войдет.

И как-нибудь вечером вместе с тобою,
К плечу прижимаясь плечом,
Мы сядем и письма, как летопись боя,
Как хронику чувств, перечтем.
1943.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.05 22:13. Заголовок: Симонов


http://poetrus.by.ru/80/80s-4.htm#6
Еще стихи Симонова.

"Сколь бы ты не супил бровь, повторяю вновь и вновь - индивид имеет право на свободную любовь!"
Анжелика Людовику
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 08:31. Заголовок: Re:


Старопровансальская поэзия

Из книги "Фламенка". Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Дополнения. Перевод и примечания А. Наймана (C)


Арнаут Даниэль

Кансона

Когда с вершинки
Ольхи слетает лист,
Дрожат тростинки,
Крепчает ветра свист,
И в нем солист
Замерзнувшей лощинки -
Пред страстью чист
Я, справив ей поминки.

Морозом сжатый,
Спит дол; но, жар храня,
Амор-оратай
Обходит зеленя,
Согрев меня
Дохой, с кого-то снятой,
Теплей огня, -
Мой страж и мой вожатый.

Мир столь прекрасен,
Когда есть радость в нем,
Рассказчик басен
Злых - сам отравлен злом,
А я во всем
С судьбой своей согласен:
Ее прием
мне люб и выбор ясен.
Флирт, столь удобный
Повесам, мне претит:
Льстец расторопный
С другими делит стыд;
Моей же вид
Подруги - камень пробный
Для волокит:
Средь дам ей нет подобной.

Было б и низко
Ждать от другой услад,
И много риска:
Сместится милой взгляд -
Лишусь наград;
Хоть всех возьми из списка
Потрембльский хват -
Похожей нет и близко.

Ее устои
Тверды и мил каприз,
Вплоть до Савойи
Она - ценнейший приз,
Держусь я близ,
Лелея чувства, кои
Питал Парис
К Елене, житель Трои.

Едва ль подсудна
Она молве людской;
Где многолюдно,
Все речи - к ней одной
Наперебой;
Передает так скудно
Стих слабый мой
То, что в подруге чудно.
Песнь, к ней в покой
Влетев, внушай подспудно,
Как о такой
Пропеть Арнауту трудно.

Арнаут Даниэль (ум. около 1210), прославленный провансальский трубадур, выдающийся мастер "изысканного стиля". "Осенний" зачин кансоны создает контрастный фон для выражения любовной радости трубадура. Потрембльский хват, - возможно, один из маркизов Маласпина, славившийся своей любвеобильностью. Понтремоли - город в Апеннинах, недалеко от Пармы.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 08:41. Заголовок: Re:


Из книги "Фламенка". Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Дополнения. Перевод А. Наймана (C)

Бертран де Борн

О Лимузин, земля услад и чести,
Ты по заслугам славой почтена,
Все ценности в одном собрались месте,
И вот теперь возможность нам дана
Изведать радость вежества сполна:
Тем большая учтивость нам нужна,
Кто хочет даму покорить без лести.

Дары, щедроты, милость в каждом жесте
Любовь лелеет, словно рыб - волна,
Мила любезность ей, благие вести,
Но также - двор, турниры, брань, война:
В ком тяга к высшей доблести сильна.
Не оплошай, ибо судьбой она
Нам послана с доной Гвискардой вместе.

Бертран де Борн (умер ок. 1215 г.) - перигорский сеньор, прославившийся преимущественно песнями на темы политики и морали (сирвентами), отличающимися образной насыщенностью и замечательной изобразительной и языковой суггестивностью. Сквозной мотив его поэзии - любовь к войне и рыцарским браням, воспеваемая с тем же пафосом и в тех же понятиях, что и куртуазная любовь к даме. Приводимые здесь две дошедшие до нас строфы, составляли, несомненно, начало целой песни, сочиненной, как поясняет средневековый комментатор, на приезд из Бургундии в Лимузин доны Гвискарды де Божё, где она вышла замуж за Арчибаумта VI, виконта Комборна.
примечания А. Наймана (С)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 08:57. Заголовок: Re:


Из книги "Фламенка". Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Дополнения. Перевод А. Наймана (C)

Пейре Карденаль

Любовь я нынче славлю всласть:
Она дает мне спать и есть,
Меня не жжет, не студит страсть,
Я не блуждаю, где невесть,
Вдаль не гляжу, зареван,
Не мучит душу мне разлад,
Я не унижен, не распят,
К посланцу не прикован,
Предать меня не норовят,
Дела мои идут на лад.

Против меня не ставят снасть,
Не страшно мимо стула сесть,
Не надо ни изменниц клясть,
Ни грубого ревнивца месть,
Никем не атакован,
Ничьей внезапностью не смят,
Не гнусь под грузом глупых лат,
Ни гол, не обворован,
Не говорю, что я объят
Любовью, ни что в сердце ад.

Не говорю, что должен пасть,
Что мук любви не перенесть,
Встреч не ищу, не славлю власть
Той, что могла мне предпочесть
Любого, будь готов он;
Нет дела до ее наград,
До сердца, сданного в заклад;
Не бит, не ошельмован,
Любовью в кандалы не взят,
Напротив, ускользнул и рад.
Благую победитель часть
Избрал: его венчает честь,
А побежденного ждет пасть
Могилы, страшно произнесть.
Но высший тем дарован
Удел, кто из души разврат
Изгнал, кто армией услад
Не мог быть завоеван;
Победа эта им стократ
Важней, чем городов захват.

Хочу на тех охулки класть,
Чья речь - ручей, чьих чар не счесть,
Кто скор корысть красавиц красть,
Вливая ловко в ласку лесть;
Их раж и жар раскован,
Они о нас надменно мнят;
Визг розг и грязь грызне грозят,
Но зря тот арестован,
Чья явь - любовь, а яства - яд;
Плачь, коль оплачен оптом клад.

Курс волей облюбован
Такой, что чувства наугад,
А не куда хочу, летят.

Пейре Карденаль (умер в 1272 г.), по словам жизнеописания, "порицал зло этого мира и неверность клириков". Пародируя куртуазные формулы, трубадур восхваляет в кансоне Амора за то, что тот оставил его в покое, и перечисляет, исходя их привычных куртуазных клише, все, что ему не надо больше делать. Последняя, "игровая" строфа, характеризуется настойчивой аллитерацией, причем аллитерирующие согласные меняются от стиха к стиху.
Примечания А. Наймана (С)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 23.02.06
Откуда: Россия, Омск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 09:23. Заголовок: Re:


Я тут вчера купила просто замечательную книгу, которой болела пол года. "Сонеты Шекспира", подарочный экземпляр, просто чудо. Репродукции картин и фресок англ. художников 17 века, все переводы Маршака, а так же самые лучшие и известные Чайковского, Пастернака и еще много других.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.06 09:39. Заголовок: Re:


А какого года издание? Оригинальный текст там есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 23.02.06
Откуда: Россия, Омск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.06 07:33. Заголовок: Re:


Оригинала к сожалению нет, издание 2005.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.06 09:36. Заголовок: Re:


Надо будет найти и купить - слюнки все равно текут, судя по вашему описанию
У меня есть издание с параллельным текстом, очень приятно изданное - там в оригинале переводы Маршака, а в комментариях даются и другие варианты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 23.02.06
Откуда: Россия, Омск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.06 09:41. Заголовок: Re:


Вспомнила тут один случай, в прошлом году у нас был концерт в одном из технических ВУЗов моего города, что-то вроде литературной гостинной, где стихи перемежались с классической музыкой. По обычаю нашей страны, зрителями на этот концерт были приглашены (читай:согнаны) студенты этого ВУЗа в большенстве своем молодые люди не старше 18 лет(видимо 1 курс), им естесственно никакого дела не было до стихов, а тем более до классической музыки и занимались они исключительно тем, что снимали спины, т.е. чуть ниже поворачивающихся к ним спиной женщин на сцене (это были молодые девушки-дирижеры). И вот, значит, выходит ректор этого университета, мужчина в годах, и начинает читать стихотворение. Я не ожидала такого от человека связанного всю жизнь с физикой и транспортом, он сумел захватить весь зал, да так, что эти молодые люди сидели с открытыми ртами.
Позже он рассказал, что автором этих стихов является его приятельница, питерская поэтесса Нора Яворская, после этого случая я заинтересовалась ее стихами (хотя много найти и не удалось).
Стихи очень простые и жизненные, но как нам их преподнесли, до сих пор забыть не могу...
А вот этот стих:
Первой женщине моего сына…

Капелька человеческого потока,
может Наташа, а может Ирина,
где-то идёт, каблучками цокая,
первая женщина моего сына.
Первая в жажде, первая в поиске.
Вечная или случайная?
Где повстречается – в парке, в поезде?
Застенчивая? Отчаянная?
Светят коленками
в юбочках-мини
студентки и секретарши...
Ты, что проявишь мужчину в сыне,
моложе его или старше?
Если старше...
Смиренно прошу, не воинственно:
слов не прячь сокровенных, нежных,
не вымещай
на моём, единственном,
обиду на прежних.
Чтоб не прошла ты, первая женщина,
по душе сыновней, как трещина.
Чтобы не проклял твои он двери,
чтобы, ликуя, сердце – в ребро,
чтобы шёл от тебя и верил,
что женщина – есть добро...
Ну а если моложе,
если
цел ещё и косичек лён, -
я хочу, чтоб в тебе воскресли,
сын мой, рыцари всех времён.
Чтоб от первой взрослой постели
глаза её не опустели.
Чтоб тобой человечность мерила,
в голосишке чтоб – серебро,
чтобы шла от тебя и верила,
что мужчина – это добро.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 12:20. Заголовок: Re:


Не то зима, не то весна
и настроение какое-то такое, что со всеми хочется поделиться вот этим


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 12:23. Заголовок: Re:


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.07 14:51. Заголовок: Re:


Обожаю Юнну Мориц! Ginger, спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 21:33. Заголовок: Re:


Девочки, может мне кто-нибудь сможет помочь. Мне очень нужен перевод песен из мюзикла "Дракула", а так как я французского не знаю, для меня это тёмный лес, может у кого есть перевод или хотя бы ссылки на перевод он-лайн. Я ничегошеньки найти не могу уже три дня. Мюзикл известный, наверняка кто-нибудь из вос слышал или смотрел. Помогите, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.07 22:32. Заголовок: Re:


Женя

У меня есть подстрочник двух песен, отправила в ЛС.

Как вариант, предлагаю пропустить вот этот сайт через онлайн переводчик. Или спросить у девочек тут

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.07 01:32. Заголовок: Re:


Спасибо большое, Сказка!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 21:45. Заголовок: Re:


По теме о нынешнем состоянии души :

"После войны"
Здравствуй, каменный век!
Вот теперь я человек!
Не рабочий, не бездельник,
Не начальник, не подельник -
Вот теперь я человек!

А значит, можно пить и веселиться,
Не работать и не бриться,
И не стричься и не мыться,
Не бояться всех милиций,
И орать, когда хотится,
Где хотится - там мочиться…
Эгей, и ваще ништяк ...!

О.Арефьева и группа «Ковчег»


«Голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это - факт. А факт - самая упрямая в мире вещь.» Воланд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 21:47. Заголовок: Re:


И еще туда же :

Я хотела бы влюбиться,
Да и кто бы не хотел?
Но у душ такие лица -
Не такие, как у тел.

Душка с тушкой раздружились,
Право с левом развелись.
Мой любимый очень жилист,
Мой любимый мускулист.
Душка жаловалась тушке:
Душно мне в тебе и скушно!
Я сидела в стороне,
Души спорили во мне...

О.Арефьева и группа «Ковчег»


«Голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это - факт. А факт - самая упрямая в мире вещь.» Воланд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 22:31. Заголовок: Re:


Owl пишет:

 цитата:
Я сидела в стороне,
Души спорили во мне...


Несколько раз перечитывала стих, очень понравился!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 22:33. Заголовок: Re:


Взято отсюда http://www.stihi.ru/author.html?asmela

Уходящие в сказку

Это было и будет во все времена.
Погруженье в мечты… Опускаются веки…
Чтобы легче жилось, людям сказка нужна,
И случалось, в нее уходили навеки.
Почему? Если нужен ответ — что же, нате.
Пара строк торопливых в прощальном письме…
Но и в сказке порой выживает предатель,
Погибает порой тот, кто честен и смел.

Ведь не может картина всей правды поведать…
В этот мир, нарисованный кистью немой,
Все стремились, когда в жизни знали лишь беды,
А потом умоляли вернуть их домой.
Как полет мотыльков из холодной ночи
На свечи огонек, где их яркие краски
Превращаются в пепел… Кричи, не кричи —
Это жизнь без фарфоровой розовой маски.

Слишком многие в новой войне полегли.
Героический подвиг — он был или не был?
Но закаты здесь тлели, как тлеют угли,
И рассветы тревожные плавили небо.
Как лукаво мигала из тучи зарница!
Как мерцать серебром начинала вдруг медь!
Говорили: «Посмеешь за счастье сразиться?
Все, что хочешь, получишь, но надо посметь».

Все блуждали во тьме, непроглядной, кромешной,
И поддаться обману не раз довелось.
Скоро в сердце поселится с горькой усмешкой
Беспросветная и нестерпимая злость.
И отвагой отчаянной вспыхнут глаза,
И замечется в пальцах клинок безотказный…
Вот тогда и останется только сказать:
«До свидания, милая добрая сказка».

…погибает порой тот, кто честен и смел…
…это жизнь без фарфоровой розовой маски…
…все, что хочешь, получишь, но надо посметь…
…до свидания, милая добрая сказка…

Пожелайте удачи идущим на смерть.

2006.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.07 23:33. Заголовок: Re:


Вот хорошее стихотворение.

Не заводите книг таких,
Которых вы читать не будете.
Зачем вам обделять других,
Всех тех,кто стал читать бы их,
А вы себе другие купите.

Известно: книга - друг людей,
И это все понять не сложно.
Так обретайте же друзей
На протяженьи жизни всей
Лишь самых верных и надежных!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 07:39. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Несколько раз перечитывала стих, очень понравился!



www.ark.ru

«Голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это - факт. А факт - самая упрямая в мире вещь.» Воланд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.07 07:42. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Скоро в сердце поселится с горькой усмешкой
Беспросветная и нестерпимая злость.



Olga пишет:

 цитата:
…все, что хочешь, получишь, но надо посметь…
…до свидания, милая добрая сказка…



страшно и правдиво

«Голова отрезана женщиной, заседание не состоялось, и живу я в вашей квартире. Это - факт. А факт - самая упрямая в мире вещь.» Воланд Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет