Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.08 12:49. Заголовок: особенности разных языков
Здесь можно говорить о разных языках, их особенностях, истории, восприятии и тому подобных вещах Начало в теме "Творчество читателей"
| |
|
Ответов - 137
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.06.08 13:11. Заголовок: :sm4: allitera пише..
allitera пишет: Ну, если для тебя французский - сливки, а украинский - борщ, то может для кого-то наоборот. Дело вкуса.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 05.06.08 13:19. Заголовок: allitera пишет: Что..
allitera пишет: А почему нет. И вообще причем тут наше правительство. На каком языке разговаривать решает народ. Именно он поступает так как ему удобнее и как он считает нужным.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.08 13:38. Заголовок: allitera пишет: Да,..
allitera пишет: цитата: | Да, это беда. Но в Росси уже местами начинают бороться с таким засильем иностранщины. Я тоже стараюсь употреблять только русские слова, а не английские синонимы. |
| Это исторический процесс. Веллер специально довел дело до крайности. Но представь себе, что галлы бы полностью отказались от латыни - и не было бы современного французского языка. Но, конечно, язык надо беречь. Однмако где грань? Нора Галь не любила слово "момент" в русских переводах иностранных книг. Часто иностранные слова язык обогащают. Например, "иимдж" и "образ" - тут разные оттенки. А вот например, слово "архитектор" давно используется вместо "зодчий", но слово зодчество существует. И как, например, быть с научной терминологией? В Исландии все переводят на исландский, у нас - создают новые русские слова на основе иностранных корней, например, секвенирование.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.06.08 13:48. Заголовок: Знаете, я никогда не..
Знаете, я никогда не понимала тех, кто предлагает бороться за чистоту языка. Как они, интересно, собираются это делать? Если какое-то слово в языке уходит в архаизмы, а вместо него начинает использоваться иностранное, то это происходит не просо так, а потому, что так по какой-то причине действительно удобней. Согласна с Анной, часто иностранные слова добавляют в язык новых оттенков, и это замечательно. Вот мы пишем письма и мейлы, например. Русское слово никуда не делось. Любой процесс такого рода если имеет место, то его, во-первых, ничем не остановишь, во-вторых, он является прогрессивным. Старое и мертвое никому не нужно. Язык - вещь живая.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 14:43. Заголовок: Florimon пишет: И в..
Florimon пишет: цитата: | И вообще причем тут наше правительство. На каком языке разговаривать решает народ. Именно он поступает так как ему удобнее и как он считает нужным. |
| К сожалению это не так. Тут вопрос внедрения. И от правительства зависит от куда это внедрение идет и до какой степени. Анна пишет: цитата: | Это исторический процесс. Веллер специально довел дело до крайности. Но представь себе, что галлы бы полностью отказались от латыни - и не было бы современного французского языка. Но, конечно, язык надо беречь. Однмако где грань? Нора Галь не любила слово "момент" в русских переводах иностранных книг. Часто иностранные слова язык обогащают. Например, "иимдж" и "образ" - тут разные оттенки. А вот например, слово "архитектор" давно используется вместо "зодчий", но слово зодчество существует. И как, например, быть с научной терминологией? В Исландии все переводят на исландский, у нас - создают новые русские слова на основе иностранных корней, например, секвенирование. |
|
Daria пишет: цитата: | Знаете, я никогда не понимала тех, кто предлагает бороться за чистоту языка. Как они, интересно, собираются это делать? Если какое-то слово в языке уходит в архаизмы, а вместо него начинает использоваться иностранное, то это происходит не просо так, а потому, что так по какой-то причине действительно удобней. Согласна с Анной, часто иностранные слова добавляют в язык новых оттенков, и это замечательно. Вот мы пишем письма и мейлы, например. Русское слово никуда не делось. Любой процесс такого рода если имеет место, то его, во-первых, ничем не остановишь, во-вторых, он является прогрессивным. Старое и мертвое никому не нужно. Язык - вещь живая. |
| Смотрите вы говорите о весьма умеренном использование языка. Хотя признайте. что есть куда более агрессивное - например в сфере бизнеса. Даже уже называя эту сферу мы не видим его без иностранного слова. Как будто нет слова дела. Я же говорю не об обогащении. а о замещении слов. Безусловно это происходило и раньше. но ведь и тогда эти перемены не обязательно были к лучшему. Не уверена, мой язык в чем то потерял, если бы сохранил свой предыдущий вариант. А вот со словом "имидж" не соглашусь. Во первых изначально оно вообще звучит иначе. так как не английское. А во-вторых в русском тоже полно ему синонимов. Кстати во французком - это в первую очередь - картинка. Язык коенчно вещь живая, но было бы грустно. что вместо многообразия языков мы через некоторое время заговорили на псевдоэсперанто. Человечество должно быть единым. но многообразный. И язык - это тоже достояние народа. А сколь много слов потеряли свое правильное значение, хотя их позамствовали. Вот Интелегентный человек - фо французском - это умный, а в русском? Daria пишет: цитата: | Старое и мертвое никому не нужно |
| Очень спорное утверждение. Нельзя познать себя не ведая своих корней.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 14:47. Заголовок: Daria пишет: Ну, ес..
Daria пишет: цитата: | Ну, если для тебя французский - сливки, а украинский - борщ, то может для кого-то наобо |
| Суть была не в том, что конкретно сливки, а что борщ. Хотя, аналогия очевидна - фр. борщ - это что-то.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.08 18:44. Заголовок: allitera пишет: Хот..
allitera пишет: цитата: | Хотя признайте. что есть куда более агрессивное - например в сфере бизнеса. Даже уже называя эту сферу мы не видим его без иностранного слова. Как будто нет слова дела. |
| Замени "бизнесмен" на "делец" - что получится? Старое слово в наличии, но сменило оттенок. Кроме того, "дело" - более обобщенное понятие, "бизнес" - более узкое, и одно другому не мешает. allitera пишет: цитата: | А сколь много слов потеряли свое правильное значение, хотя их позамствовали. Вот Интелегентный человек - фо французском - это умный, а в русском? |
| Слово intellegtntia опять же латинского происхождения, и означает "рассудок", "знание". Слово "умный" из русского опять же никуда не делось, и слово "интеллигентный" ему не мешает. Так что я бы не стала утверждать, что слово переходя из языка в язык, должно жестко оставаться в рамках первоначального значения. Кстати, слово "интеллегибельный" как термин в русском языке имеется и близко к латинскому значению. allitera пишет: цитата: | А вот со словом "имидж" не соглашусь. Во первых изначально оно вообще звучит иначе. так как не английское. А во-вторых в русском тоже полно ему синонимов. Кстати во французком - это в первую очередь - картинка. |
| Слово imago латинского происхождения, и имеет множество значений - изображение, картина, образ, подобие, отражение, вид, видимость и так далее. Все эти слова существуют в русском языке, а слово имидж в современном значении дает новый оттенок. И часто оно уместно. allitera пишет: цитата: | Не уверена, мой язык в чем то потерял, если бы сохранил свой предыдущий вариант. |
| Со временем появляются новые понятия и термины, и, кроме того, язык, как живой организм, сам неизбежно меняется.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 19:35. Заголовок: Анна пишет: Слово i..
Анна пишет: цитата: | Слово intellegtntia опять же латинского происхождения, и означает "рассудок", "знание". Слово "умный" из русского опять же никуда не делось, и слово "интеллигентный" ему не мешает. Так что я бы не стала утверждать, что слово переходя из языка в язык, должно жестко оставаться в рамках первоначального значения. Кстати, слово "интеллегибельный" как термин в русском языке имеется и близко к латинскому значению. |
|
Анна пишет: цитата: | Слово imago латинского происхождения, и имеет множество значений - изображение, картина, образ, подобие, отражение, вид, видимость и так далее. Все эти слова существуют в русском языке, а слово имидж в современном значении дает новый оттенок. И часто оно уместно. |
| Это известно, по-крайней мере мне. Правда не поняла, к чему эти расшифровки. А вот Имидж - не считаю уместным. Жили без него как-то раньше. а теперь ТВ включишь. так воротит прямо. Анна пишет: цитата: | Со временем появляются новые понятия и термины, и, кроме того, язык, как живой организм, сам неизбежно меняется. |
| я выше по этому поводу уже говорила.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.08 19:51. Заголовок: allitera пишет: А в..
allitera пишет: цитата: | А вот Имидж - не считаю уместным. Жили без него как-то раньше. а теперь ТВ включишь. так воротит прямо. |
| Ну это дело вкуса. Раньше и без телевидения жили. И реклама была иной, и пропаганда. На мой взгляд, слово имидж как раз тесно связанно с современными общественными явлениями и с ТВ . А представляешь, как могло воротить людей от слов момент, фонтан или архитектор allitera пишет: цитата: | Правда не поняла, к чему эти расшифровки. |
| Это размышления на тему того, как меняются значения слов при переходе из одного языка в другой, и что можно считать правильным значением.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 19:52. Заголовок: allitera пишет: А п..
allitera пишет: цитата: | А песни без слов? Они что не мелодичны. В песне дело больше в музыке. |
| Пик мелодичности языка-это когда можно петь без музыки вообще да еще и слова, которые не рифмуются. Это возможно и во французском и в украинском. Неужели, когда Вы смотрите "В бой идут одни старики" и слышите "Нiч така мiсячна..", у Вас не ползут мурашки по коже? У меня муж ни черта не понимает в украинском, но когда моя мама с тетками акапелла спели ему одну песню, он был в шоке, и поросил написать ему слова, захотел выучить. Правда акцент был столь ужасен, что пришлось от этой идеи тказаться Daria пишет: цитата: | Угу, и это не прикол украинских националистов. Только украинский по мелозвучности все же после итальянского идет и перед французским. |
| Так и есть: итальянский, украинский, французский...
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 20:00. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Пик мелодичности языка-это когда можно петь без музыки вообще да еще и слова, которые не рифмуются. Это возможно и во французском и в украинском. |
| Вообщето- то это как-то сильно спорно. Но тут мне пришло в голову, что вы говорите о певучности языка. Итальянский более певуч, но не мелодичнее французского. Леди Искренность пишет: цитата: | Неужели, когда Вы смотрите "В бой идут одни старики" и слышите "Нiч така мiсячна..", у Вас не ползут мурашки по коже? |
| Если честно, то нет. Лично мне - вообще из славянских нравится только один язык. Догадайтесь какой.
| |
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.08 20:28. Заголовок: А у меня - ползут. И..
А у меня - ползут. И вообще украинские песни производят чрезвычайно сильное впечатление Хотя я украинский понимаю главным образом исходя из своих знаний русского и белорусского.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 05.06.08 20:32. Заголовок: Анна пишет: А у мен..
Анна пишет: цитата: | А у меня - ползут. И вообще украинские песни производят чрезвычайно сильное впечатление Хотя я украинский понимаю главным образом исходя из своих знаний русского и белорусского. |
| Дайте ссылки на песни на украинском языке, от которых мурашки по коже.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:02. Заголовок: Сказка пишет: Дайте..
Сказка пишет: цитата: | Дайте ссылки на песни на украинском языке, от которых мурашки по коже. |
| Не знаю, у меня на кассете, причем аудио. Может девочки с Украины помогут, у них больше доступа. Но в данном посте, я имела ввиду конкретно песню из "В бой идут одни старики". Ее можно поискать.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.06.08 21:09. Заголовок: Анна пишет: А пред..
Анна пишет: цитата: | А представляешь, как могло воротить людей от слов момент, фонтан или архитектор |
| Ну те, кто пользовался этими выражениями говорили на французком. А вот какой синоним фонтана есть в русском языке? Брызгающий источник?
| |
|
Ответов - 137
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
|