On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.10 19:29. Заголовок: Переводим "Анжелику" заново-3


Всем привет, это текст моего перевода отсутствующей в русских изданиях 9 главы третьего тома, с замечательной (хотя и не завершенной до конца) правкой Foreigner. Итак, глава 9. Там не про любовь:). Есть косяки и недоработки.
Chapitre 9

Скрытый текст

А вот еще ссылка на отрывок из главы 8 (а то сама потом не найду:)
http://angelique.borda.ru/?1-1-0-00000235-000-75-0<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 18:30. Заголовок: allitera пишет: Я п..


allitera пишет:

 цитата:
Я переводила 1 и 2 тома,

В смысле для издательства?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 23:39. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
В смысле для издательства?


В смысле - да.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.10 23:41. Заголовок: fornarina пишет: Вт..


fornarina пишет:

 цитата:
Второй и третий тома старой версии как целое на русском языке вообще отсутствуют. Это мешанина из более или менее скверных, порезанных, а то и дополненных буйным воображением переводчиков текстов.


И это мне нравилось сильно, а теперь увы и ах. Этим переводчикам не удалось испортить то. что так ловко портит сам автор.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 04.05.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 08:54. Заголовок: allitera пишет: Я п..


allitera пишет:

 цитата:
Я переводила 1 и 2 тома, начинала и третий, потому в работе совсем иные впечатления.


"Граф де Суассон, мессир де Тюренн, герцог Бульонский, герцог де Валентинуа и еще несколько дам не танцевали..." - это ваш шедевр ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 12:15. Заголовок: Leja пишет: "Гр..


Leja пишет:

 цитата:
"Граф де Суассон, мессир де Тюренн, герцог Бульонский, герцог де Валентинуа и еще несколько дам не танцевали..." - это ваш шедевр ?


Слава богу, это они уже наваяли после разрыва. Мы переводили по главам, у каждой была своя.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 14:08. Заголовок: Я вообще-то так и ду..


Я вообще-то так и думала, что переводило несколько человек, но почему указывается перевод конкретной переводчицы? И там по моему уже третья по счету...Она что в итоге проверяет и корректирует перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 14:55. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Я вообще-то так и думала, что переводило несколько человек, но почему указывается перевод конкретной переводчицы?


Это обман издательства. Мы получили "перевод" этой переводчицы и поняли, что надо просто переводить все заново. Мы это сделали. а когда сдали в из-во, оно сказало, что теперь не может разорвать оговор с переводчицей и обязаны ее указать, а нас укажут в благодарности. В следующем же томе переводчиками укажут нас. Ну а с 3 тома, переводчица переводит, а ее проверяют и корректируют.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 15:01. Заголовок: allitera пишет: Мы ..


allitera пишет:

 цитата:
Мы получили "перевод" этой переводчицы и поняли, что надо просто переводить все заново. Мы это сделали. а когда сдали в из-во, оно сказало, что теперь не может разорвать оговор с переводчицей и обязаны ее указать, а нас укажут в благодарности. В следующем же томе переводчиками укажут нас. Ну а с 3 тома, переводчица переводит, а ее проверяют и корректируют.

Теперь понятно. А то я все думала, чего это они переводчиков меняют..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 15:02. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
А то я все думала, чего это они переводчиков меняют..


Да потому что переводчики дешевые, вот и переводы такие.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 15:03. Заголовок: allitera пишет: Да ..


allitera пишет:

 цитата:
Да потому что переводчики дешевые, вот и переводы такие.

Да уж.... Но мне кажется, что последняя ничего вроде?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.10 15:08. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..


Мария-Антуанетта пишет:

 цитата:
Да уж.... Но мне кажется, что последняя ничего вроде?


Мне не понравились авторские добавки, а к переводам я уже равнодушно столько гадких их прошло перед моими глазами. что я просто на автомате в уме исправляю.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.10 06:42. Заголовок: Daria пишет: цит..




 цитата:
Daria пишет:

цитата:
НадирА (запятая или тире) шахиншаха (в русской традиции слово пишется слитно).




Поправлю, это вообще все Лика вписала, я не в курсе таких тонкостей:).




Ну а че, вы думаете я тока фр. фамилии не жалаю склонять? А персидские чем хуже?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.10 17:58. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ну а че, вы думаете я тока фр. фамилии не жалаю склонять? А персидские чем хуже?



Так это имя и титул. ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 16:41. Заголовок: Девочки, помоги те р..


Девочки, помоги те разобраться с одним вопросом. Вот отрывок из беседы Анжелики с Раймоном, когда он вызывает ее чтобы помочь больной Мари-Аньес. В русском переводе Раймон гооврит, что сестра еще в Монтелу сменила немало парней. В другом переводе вообще опущено. Вот французский текст.

Elle se tut, écouta le souffle presque imperceptible qui venait de l’alcôve, et reprit plus bas:
— Il faut dire que toute jeune elle était déjà enragée et se roulait dans la paille avec les gars du pays. Mais, à la cour, je crois qu’elle a essayé tout le monde. A-t-on idée de qui était le père de cet enfant?

Переводчик показывает мне, что
"Надо сказать, что еще совсем молодой она уже любила валяться в соломе с парнями. При дворе, я думаю, что она испробовала всех." Правильно? Получается, это не выдумки русского переводчика?

В новой версии стоит нейтральное "Пюльшери сетовала на ее легкомыслие" и больше ничего. Хотя для меня новая версия не аргумент.

«В искусстве говорят, что о вкусах не спорят; если подразумевается, что никогда не стоит спорить с человеком о том, каков его вкус, то это глупость; если же под этим подразумевается, что среди вкусов нет ни хорошего, ни дурного, то это ложь» Дени Дидро Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.10 18:33. Заголовок: Olga пишет: Перевод..


Olga пишет:

 цитата:
Переводчик показывает мне, что
"Надо сказать, что еще совсем молодой она уже любила валяться в соломе с парнями. При дворе, я думаю, что она испробовала всех." Правильно? Получается, это не выдумки русского переводчика?


Именно так, ты правильно поняла. В моих переводах я такого и не помню.
В это, смотрю у них семейное, тяга к блуду.
Во второй версии вона как. Но все равно несостыковка, разве в главе Ночь в Париже не Мари-Аньес подарила свою девственность Лозену. Выходит на соломе она валялась чисто платнонически.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 99
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет