Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 19:58. Заголовок: mamurik Я вас правил..
mamurik Я вас правильно поняла. Она зуб имела на короля не тогда. когда умер Филипп, а тогда. когда она после восстания уносила ноги из Франции и это говорила с мужем на корабле. Тогда у нее и был зуб.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 20:16. Заголовок: mamurik, я тоже счит..
mamurik, я тоже считаю, что Филипп нарочно искал смерть, именно не сумев выбрать между любовью и преданностью монарху. Мы это уже обсуждали на форуме и мнения кардинально разделились.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 20:27. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | я тоже считаю, что Филипп нарочно искал смерть, именно не сумев выбрать между любовью и преданностью монарху. Мы это уже обсуждали на форуме и мнения кардинально разделились. |
| А мне вот все почему-то кажется, что это все навеяно экранизацией... Там очень четко подвели черту - пошел на смерть из-за того, что не хотел стоять на пути у короля. А вот с книгой некоторые нюансы. Людовик говорил довольно двусмысленно и эта двусмысленность была понятна Анж. Но вот понял ли ее правильно Филипп? Честно говоря меня этот вопрос немного мучает. Но все же я нисколько не верю, что Филипп пошел на смерть осознанно.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 20:53. Заголовок: Xvost пишет: Людови..
Xvost пишет: цитата: | Людовик говорил довольно двусмысленно и эта двусмысленность была понятна Анж. Но вот понял ли ее правильно Филипп? |
| Но автор всегда описывала реакцию Фила. Если он что-то заподозрил, автор бы обязательно на это указала. Но она даже описывает цену между Анж и Филом в палатеке и там нет никакого намека на напряженность. подозрения и печаль. Он даже посмеивается, когда Анж пытается его удержать, дабы он не пошел к королю. Xvost пишет: цитата: | Но все же я нисколько не верю, что Филипп пошел на смерть осознанно. |
| И впрям. но у что это за маршал. И Фил довольно мало эмоциональный, у него не было тяги к великой любви и он был разочарован раньше. чем появился повод к разочарованию. Он был невысокого мнения о женщинах и их верности. Конечно он бы огорчился. но не настолько, чтобы как трус убивать себя. Он нашел бы себя в своем прямом деле - войне. Эти м бы утещался. Правда никак понять не могу - о какой войне тогда идет речь. Ведь последняя кончилась в 68, а Кантор погаб в 9 лет, т.е. год 70 получается. Опять несостыковка.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.03.08 21:42. Заголовок: allitera пишет: Пра..
allitera пишет: цитата: | Правда никак понять не могу - о какой войне тогда идет речь. |
| Говоритяся, что Фил погиб при осаде Доля.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 21:46. Заголовок: Olga пишет: Говорит..
Olga пишет: цитата: | Говоритяся, что Фил погиб при осаде Доля. |
| Так Франш-Комте - это деволюционная война. Так как предположить Голландскую нельзя, она только в 72 году началась. Следовательно это 1668 год и Кантору 7 лет, ну максимум 7,5. А не девять. Потому и понятно. что Шарль-Анри совсем малыш.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.03.08 21:59. Заголовок: Должен быть 1669, по..
Должен быть 1669, по логике событий. Один из летних месяцев. Дальше осень Анж. проводит в Пуату, зимой возвращается ко двору, летом 1670, смертью мадам все заканчивается.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.03.08 15:25. Заголовок: Olga пишет: Дальше ..
Olga пишет: цитата: | Дальше осень Анж. проводит в Пуату, зимой возвращается ко двору, летом 1670, смертью мадам все заканчивается. |
| Ее на полгода отпустили, но она малость призадержалась на осень. Следовательно - это начало года. Т.е. 1669 странно. И еще один нюанс, вначале Гериетте умерла. а потом Лозен обломился со свадьбой с Гранд Мадемуазель, после чего нахамил Монтеспан за что и попал в Пиньероль, в гости к Фуке.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.03.08
|
|
Отправлено: 15.03.08 19:40. Заголовок: allitera, в таком сл..
allitera, в таком случае, извиняюсь Леди Искренность, Xvost, да "мнения разделились":) Остается надеяться, что в новом варианте книги Анн Голон как-то прояснит мотивы всех 3-х персонажей в этой ситуации
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.03.08 20:49. Заголовок: mamurik пишет: в та..
mamurik пишет: цитата: | в таком случае, извиняюсь |
|
Да о чем речь? mamurik пишет: цитата: | Остается надеяться, что в новом варианте книги Анн Голон как-то прояснит мотивы всех 3-х персонажей в этой ситуации |
| А нужно ли это на самом деле? Ведь некоторая недоговоренность и позволяет преполагать разное и это делает интереснее книгу.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.08 21:13. Заголовок: allitera пишет: А н..
allitera пишет: цитата: | А нужно ли это на самом деле? Ведь некоторая недоговоренность и позволяет преполагать разное и это делает интереснее книгу. |
| Согласна.
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 12.04.08 06:57. Заголовок: allitera пишет: Нач..
Начало обсуждения здесь allitera пишет: цитата: | Начала читать фразу - думаю вот повезло англоговорящим, но по концу фразы поняла, что сидим в одной лодке. |
| Вы знаете, нам все-таки значительно хуже. В английском один Король так пострадал. Почему-то переводчик сильно невзлюбил Савари, тк выкинул его из книги совершенно, а также и гетьмана Дорошенко заодно. По-моему все книги, кроме первой и третьей, переведены одной и той же дамой; очень хороший перевод, точный и красивый, немного вычурный, что вовсе не портит впечатление. Вот эта фраза в английском варианте: He resolved to restrain himself, and withdrew not knowing that he had almost brought her to the point of ecstasy. По- видимому, русский перевод делался с английского.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.04.08 08:26. Заголовок: Foreigner пишет: По..
Foreigner пишет: цитата: | По- видимому, русский перевод делался с английского. |
| Мне это кажется очевидным, например, в беседе Анжелики, Кольбера и короля голландцы были перепутаны с датчанами, что возможно только при переводе с английского. И с английского переводился не только третий том. Переводчики даже французские имена передают в английских вариантах. Я предполагала это еще в своей статье на сайте, написанной до появления форума, на основе обсуждений на Яху и некоторых других фактов. Правда, с переводом Хлебникова есть некоторые сомнения, но он, похоже, отредактировал Агаповский перевод. Перевод Демона, сделанный Науменко, содержит, по всей вероятности, те же сокращения, что и английский. На Яху ведь обсуждали и эти сокращения.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.04.08 16:30. Заголовок: Foreigner пишет: Вы..
Foreigner пишет: цитата: | Вы знаете, нам все-таки значительно хуже. |
| Не буду спорить. Вообще мой оптимизм поубавился. Не первый год искала "Королевские аллеи" на русском. Месяц назад нашла. Вчера получила. Как говориться, замерев сердцем, начала читать. А потом - ну явно не хватает некоторых линий сюжета. Как это, в фильме есть, а в книге нет - проверяю во фр. оригинале естественно все есть. Я уже 200 стр прочла. Теперь читаю и ругаюсь, чуть ли не на каждой странице по абзацу не хватает, а порой по несколько листов пропущено. Я уж не говорю, что корректор к книге просто не прикасался. Млин, книга 1999 года. Ну куда мы катимся?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 13.04.08 07:07. Заголовок: Анна пишет: Перевод..
Анна пишет: цитата: | Перевод Демона, сделанный Науменко, содержит, по всей вероятности, те же сокращения, что и английский |
| А какие именно, кроме разговора Пейрака и Анжелики в 4-ой главе? allitera пишет: Ага, кстати об аллеях. Загрузила я по вашей наводке этой фильм, как и вы, замерев сердцем вознамерилась насладиться шедевром, а он на французском! А на русском имеется?
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|