Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.03.08 20:16. Заголовок: Есть. Давайте адрес,..
Есть. Давайте адрес, можете в личку, и будет вам счастье
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.03.08
|
|
Отправлено: 10.03.08 21:12. Заголовок: Анна о, моей благода..
Анна, моей благодарности нет предела! можно сюда: mamurik_08@mail.ru
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.03.08 21:36. Заголовок: Не за что. Уже отпра..
Не за что. Уже отправила :)
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 10.03.08 22:09. Заголовок: mamurik Роман вам Ан..
mamurik Роман вам Анна любезно послала. я же расскажу про обращения. На самом деле Анж и с Ж редко общается на ты, если у вас сложилось такое впечатление - то тут вина перевода, хотя лично я такого своим переводам вменить не могу. Такое обращение очень характерно для описываемого периода. Да, даже очень близкие родственники прибегали к такому обращению. Так, что не удивительно, что имена встречаются не часто. Вот водьмите Лозена - по моему его имени в романе и нет, если только не в 1 томе. когда Голон сообщает нам о нем. Ведь Пегилен - это прозвище. так как фамилия правильно называется немного по-другому. Меня заинтересовало ваше замечание, что Филипп никогда не называл Анж. по имени. Как-то не заметила. Надо посмотреть.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.03.08
|
|
Отправлено: 11.03.08 15:17. Заголовок: Анна пишет: Не за ч..
Анна пишет: цитата: | Не за что. Уже отправила :) |
| Поймала, спасибо! А с моей стороны не будет большой наглостью попросить у вас и "Путь в Версаль" на франц.? Просто в переводе эти 2 романа у меня были в одном томе. allitera пишет: цитата: | Вот возьмите Лозена - по моему его имени в романе и нет |
|
Я не знала, что "Пегилен" - это прозвище:) На счет Жоффрея, думаю вы правы, то, что он говорит Анжелике "ты" - скорее вина неточного перевода. Что касается Филиппа, вчера прогнала через промт, такое впечатление, что он не знает как зовут жену! (точнее делает вид):) Либо "мадам", либо "моя дорогая/красавица/радость" - что звучит часто издевательски, либо вообще придумавает ей прозвища
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 15:44. Заголовок: mamurik пишет: А с ..
mamurik пишет: цитата: | А с моей стороны не будет большой наглостью попросить у вас и "Путь в Версаль" на франц.? Просто в переводе эти 2 романа у меня были в одном томе. |
| Не будет. Сейчас отправлю. А другие тома Вам нужны?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 17:31. Заголовок: mamurik пишет: Я не..
mamurik пишет: цитата: | Я не знала, что "Пегилен" - это прозвище:) |
| Да у него имечко сложное Пьюгельем - что-то вроде такгог. вот его и упростили на Пегилен - хотя, не точный перевод. В одной фр. книге - я сравнивала настоящее правописание фамилии и то. как назывался при дворе - по моему сильно не упростилось. mamurik пишет: Вы меня правда заинтересовали - неужели даже в интимные моменты он ее так не называл? Хотя и Пейрак - что чаще - имя или другие обращения.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 18:19. Заголовок: allitera пишет: Вы ..
allitera пишет: цитата: | Вы меня правда заинтересовали - неужели даже в интимные моменты он ее так не называл? |
| Я не припомню, чтобы Фил звал Анжелику по имени, а вот она часто обращается к нему именно по имени. Король обращается к ней тоже по имени, не всегда, но есть. Она к нему ясное дело - нет.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 18:22. Заголовок: Olga пишет: Я не пр..
Olga пишет: цитата: | Я не припомню, чтобы Фил звал Анжелику по имени, а вот она часто обращается к нему именно по имени |
| Это все нищенское прошлое.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 18:31. Заголовок: allitera пишет: Это..
allitera пишет: цитата: | Это все нищенское прошлое. |
| Возможно это указывает на то, что с ее стороны больше эмоций к нему, чем у него к ней? Я сейчас Элиаса перечитываю, и прихожу к выводу что братания Анж. с людьми более низкого социального положения вряд ли могли быть в реальной истории.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 18:45. Заголовок: Olga пишет: Я сейча..
Olga пишет: цитата: | Я сейчас Элиаса перечитываю, и прихожу к выводу что братания Анж. с людьми более низкого социального положения вряд ли могли быть в реальной истории. |
| Почему, а как же король? У него близкие люди. друзья были из простых. Хотя сам он аристократ до мозга костей. как сказал Хеншелл.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 18:48. Заголовок: Кстати все интимные ..
Кстати все интимные моменты с королем переведены неправильно. Меня всегда удивляло. если сказать не отталкивало, что король вечно слюну глотает после поцелуя. Оказалось это фигня. Кстати в сцене, в которой АНж отказывает королю. из-за Филиппа - он говорит, что подчиняется ее решению, раз дело с ее мужем так обстоит.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:05. Заголовок: allitera пишет: У ..
allitera пишет: цитата: | У него близкие люди. друзья были из простых. |
| Но ведь не нищие и проститутки. allitera пишет: цитата: | Кстати все интимные моменты с королем переведены неправильно. Меня всегда удивляло. если сказать не отталкивало, что король вечно слюну глотает после поцелуя. |
| Там что то про то, что у него перехватило дыхание под властью желания?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:07. Заголовок: Olga пишет: Но ведь..
Olga пишет: цитата: | Но ведь не нищие и проститутки. |
| Ну да проституки как-то не было. Но люди не знатные да. Ле Нотр, Бонтан, Роз. Olga пишет: цитата: | Там что то про то, что у него перехватило дыхание под властью желания? |
| АГа горло сжимало. Что заметь куда лучше. чем стекающая слюна.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:22. Заголовок: allitera пишет: Но ..
allitera пишет: цитата: | Но люди не знатные да. Ле Нотр, Бонтан, Роз. |
| Но они входили в так называемое придворное общество. Да и социальная значимость по Элиасу определялась тем авторитетом которое признавало за человеком общество. У всех троих было с этим все в порядке. allitera пишет: цитата: | АГа горло сжимало. Что заметь куда лучше. чем стекающая слюна. |
| Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|