Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.07.08 19:44. Заголовок: Новое издание "Анжелики"
О новой версии "Анжелики" на русском языке
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 17.11.08 12:08. Заголовок: А как обстоит дело с..
А как обстоит дело с продажей французской версии? Насколько переиздание было удачным? Есть такая информация? Foreigner пишет: цитата: | Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта. |
| А сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 12:11. Заголовок: Сказка пишет: сам с..
Сказка пишет: цитата: | сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет |
| если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 17.11.08 13:14. Заголовок: Мне кажется, что кро..
Мне кажется, что кроме вырезанных кусков она еще много нового писала.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 13:26. Заголовок: Сказка пишет: кроме..
Сказка пишет: цитата: | кроме вырезанных кусков она еще много нового писала. |
| грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 17.11.08 13:32. Заголовок: sorbonne пишет: гре..
sorbonne пишет: цитата: | грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон |
| И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 13:33. Заголовок: Сказка пишет: И я т..
Сказка пишет: цитата: | И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим. |
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.11.08 16:24. Заголовок: sorbonne пишет: есл..
sorbonne пишет: цитата: | если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски? |
| ВРоде она их не сохранила. В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 17:55. Заголовок: allitera пишет: В о..
allitera пишет: цитата: | В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание. |
| если судить по отрывкам перевода, представленным на сайте - определенно
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.11.08 05:45. Заголовок: sorbonne пишет: про..
sorbonne пишет: цитата: | простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно. |
| В сравнении с русским все-таки беден, я считаю. Даже классика. Мне очень нравится, как пишет Остин, но художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. Просто языки разные, вот и все. У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. Ну а какой-нибудь Ден Браун, к примеру, это вообще стилистический кошмар. цитата: | грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон |
| +1
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 18.11.08 08:52. Заголовок: Daria пишет: художе..
Daria пишет: цитата: | художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. |
| но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. Daria пишет: цитата: | У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. |
| бесспорно. проблема в том, как этим пользоваться.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 18.11.08 09:52. Заголовок: sorbonne пишет: но..
sorbonne пишет: цитата: | но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. |
| Я имела в виду стилистические художественные приемы. В русском их намного больше. Допустим, по-английски фраза звучит так, а по-русски можно эдак и еще с десяток вариантов. Вот тут переводчик и выбирает с учетом особенностей языка и восприятия читателем. На самом деле, я всего лишь против подстрочного перевода, перевода-кальки. Можно, конечно, говорить про неповторимый стиль автора, но я уверена, что его все равно в полной мере можно почувствовать только в оригинале, а для перевода более ценен нормальный художественно адаптированный текст.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 18.11.08 19:48. Заголовок: Я всю жизнь полагала..
Я всю жизнь полагала. что русский язык богаче любого другого. И вот французский меня поставил в тупик. Когда Глон пишет три эпитета. которые на русский переводитятся одним только словом - невольно задумаешься. Вот тебе и могуч. Так что фр. как раз не бедный язык, а порой жалеешь. что не передашь всего подтекста. всей этой вкусности на русском. Ну нет у нас такого. У нас есть свое самобытноеж. но оно никак не вяжется с переводом с французского. Вот такая самобытность. Так что я за золотую середину. Не надо переписывать книгу за автора. но и когда звучит на родном ужасно - его адаптировать.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 19.11.08 07:38. Заголовок: Daria, не могу с вам..
Daria, не могу с вами согласиться по поводу английского. Английский- не только прекрасный и могучий, но и емкий и точный. Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. Я когда переводила, находила множество 'емких' английских слов для передачи смысла, а вот в русском такого эквивалента иногда не было. Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 19.11.08 08:15. Заголовок: Foreigner, мои знани..
Foreigner, мои знания английского с Вашими вряд ли сравнятся, но останусь при своем мнении. Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. У каждого языка свои сильные стороны. Foreigner пишет: цитата: | Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. |
| Возможно имеем дело с хорошим английским переводом и плохим русским. Северова вроде только 1-ую и 6-ую переводила. Или я ошибаюсь? Foreigner пишет: цитата: | Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? |
| Не обязательно "под Северову". Просто, чтобы по-русски хорошо звучало. А то в подстрочном переводе такие трехэтажные фразы могут быть, ну совсем нечитабельные. Foreigner пишет: цитата: | Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу. |
| А что, можно попробовать. Просто ради интереса.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 19.11.08 08:42. Заголовок: Foreigner пишет: Ан..
Foreigner пишет: цитата: | Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. |
| А вот кстати это довольно странно - ведь и русский, и английский, и французский это разные языковые подгруппы. Вроде бы не должно быть такой взаимозаменяемости. ) Daria пишет: цитата: | Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. |
| Дарья, а вы Толкиена не читали случайно в оригинале? Неужели и его книги вам кажутся лексически бедными?
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|