On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.08 19:44. Заголовок: Новое издание "Анжелики"


О новой версии "Анжелики" на русском языке

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 12:08. Заголовок: А как обстоит дело с..


А как обстоит дело с продажей французской версии? Насколько переиздание было удачным? Есть такая информация?

Foreigner пишет:

 цитата:
Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта.


А сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 12:11. Заголовок: Сказка пишет: сам с..


Сказка пишет:

 цитата:
сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет



если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 13:14. Заголовок: Мне кажется, что кро..


Мне кажется, что кроме вырезанных кусков она еще много нового писала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 13:26. Заголовок: Сказка пишет: кроме..


Сказка пишет:

 цитата:
кроме вырезанных кусков она еще много нового писала.


грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 13:32. Заголовок: sorbonne пишет: гре..


sorbonne пишет:

 цитата:
грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон



И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 13:33. Заголовок: Сказка пишет: И я т..


Сказка пишет:

 цитата:
И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 16:24. Заголовок: sorbonne пишет: есл..


sorbonne пишет:

 цитата:
если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски?


ВРоде она их не сохранила. В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 17:55. Заголовок: allitera пишет: В о..


allitera пишет:

 цитата:
В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание.


если судить по отрывкам перевода, представленным на сайте - определенно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 05:45. Заголовок: sorbonne пишет: про..


sorbonne пишет:


 цитата:
простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно.



В сравнении с русским все-таки беден, я считаю. Даже классика. Мне очень нравится, как пишет Остин, но художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. Просто языки разные, вот и все. У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться.

Ну а какой-нибудь Ден Браун, к примеру, это вообще стилистический кошмар.


 цитата:
грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон



+1

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 08:52. Заголовок: Daria пишет: художе..


Daria пишет:

 цитата:
художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой.


но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор.

Daria пишет:

 цитата:
У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться.


бесспорно. проблема в том, как этим пользоваться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 09:52. Заголовок: sorbonne пишет: но..


sorbonne пишет:


 цитата:
но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор.



Я имела в виду стилистические художественные приемы. В русском их намного больше. Допустим, по-английски фраза звучит так, а по-русски можно эдак и еще с десяток вариантов. Вот тут переводчик и выбирает с учетом особенностей языка и восприятия читателем. На самом деле, я всего лишь против подстрочного перевода, перевода-кальки. Можно, конечно, говорить про неповторимый стиль автора, но я уверена, что его все равно в полной мере можно почувствовать только в оригинале, а для перевода более ценен нормальный художественно адаптированный текст.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 19:48. Заголовок: Я всю жизнь полагала..


Я всю жизнь полагала. что русский язык богаче любого другого. И вот французский меня поставил в тупик. Когда Глон пишет три эпитета. которые на русский переводитятся одним только словом - невольно задумаешься. Вот тебе и могуч. Так что фр. как раз не бедный язык, а порой жалеешь. что не передашь всего подтекста. всей этой вкусности на русском. Ну нет у нас такого. У нас есть свое самобытноеж. но оно никак не вяжется с переводом с французского. Вот такая самобытность.
Так что я за золотую середину. Не надо переписывать книгу за автора. но и когда звучит на родном ужасно - его адаптировать.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 07:38. Заголовок: Daria, не могу с вам..


Daria, не могу с вами согласиться по поводу английского. Английский- не только прекрасный и могучий, но и емкий и точный. Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский.

Я когда переводила, находила множество 'емких' английских слов для передачи смысла, а вот в русском такого эквивалента иногда не было.

Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову?
Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 08:15. Заголовок: Foreigner, мои знани..


Foreigner, мои знания английского с Вашими вряд ли сравнятся, но останусь при своем мнении. Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. У каждого языка свои сильные стороны.

Foreigner пишет:


 цитата:
Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский.



Возможно имеем дело с хорошим английским переводом и плохим русским. Северова вроде только 1-ую и 6-ую переводила. Или я ошибаюсь?

Foreigner пишет:


 цитата:
Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову?



Не обязательно "под Северову". Просто, чтобы по-русски хорошо звучало. А то в подстрочном переводе такие трехэтажные фразы могут быть, ну совсем нечитабельные.

Foreigner пишет:


 цитата:
Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу.



А что, можно попробовать. Просто ради интереса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 08:42. Заголовок: Foreigner пишет: Ан..


Foreigner пишет:

 цитата:
Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон.



А вот кстати это довольно странно - ведь и русский, и английский, и французский это разные языковые подгруппы. Вроде бы не должно быть такой взаимозаменяемости. )

Daria пишет:

 цитата:
Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя.



Дарья, а вы Толкиена не читали случайно в оригинале? Неужели и его книги вам кажутся лексически бедными?

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет