Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.07.08 19:44. Заголовок: Новое издание "Анжелики"
О новой версии "Анжелики" на русском языке
| |
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 13.11.08 21:32. Заголовок: sorbonne пишет: ?? ..
sorbonne пишет: цитата: | ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? |
| Ну вы в своем репертуаре. :) Ну помилуйте, я не помню конкретно к чему это говорила. Хоть всю тему просматривай. Причин для неудачного перевода масса, начиная хотя бы с той, что для перевода нужно, как минимум язык знать. И поверте это не единственная и даже не самая основополагающая причина.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 14.11.08 10:48. Заголовок: allitera пишет: ..
[quote]allitera пишет: quote: Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. Ваше возмущение "Бу-ду-аром" (судя по Вашему описанию) полностью разделяю. Дополнителное доказательство того, что вся эта затея в новым изданием - коммерческий проект, но, видимо, прохо просчитанный. Все-таки на западе очень смутно представляют себе, что делается в "далекой заснеженной России". Приходится вспомнить жуткую (да простят меня поклонницы), к тому же старую Мерсье в документальном фильме "Русский след", когда она поглаживает платье и мечтательно говорит, что как бы хорошо его на аукционе за 35 тыс. пиастров продать - поскольку фильм сделан для России, я так понимаю, что покупателя она надеется обрести здесь."Как это нелепо и смешно" - хотя, в этом случае, уже печально.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.11.08 14:11. Заголовок: sorbonne пишет: воз..
sorbonne пишет: цитата: | вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. |
| У нас, кто переводил, так как я имела глупость связаться с переводом, полагая, (наверное глупо, но что делать, до конца от наивности еще не избавилась) что этим займутся люди сугубо порядочные, заинтересованные только в том, чтобы у нас, читателей появился достойный перевод. Увы и ах. Люди не совершенны. Из-ву наплевать что оно печатает - роман-поток, с основательной исторической конвой или легкий любовный романчик. Все равно как переведут, лишь бы покупалось. Переводчика выбирают, подешевле, а о качестве речи не идет, и надеятся, что само как-то образуется. В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать. Потому, когда я познакомилась с этим будуаром - это уже не удивило. Вот где-то так.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 14.11.08 16:43. Заголовок: allitera пишет: Пер..
allitera пишет: цитата: | Переводчика выбирают, подешевле |
| allitera пишет: цитата: | я имела глупость связаться с переводом |
| т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? allitera пишет: цитата: | В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать |
| сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Хотя все это не мое дело, извините, что спрашивала - просто иначе непонятно, о чем люди на форуме беседуют.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.11.08 17:44. Заголовок: sorbonne пишет: т.е..
sorbonne пишет: цитата: | т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? |
| Я-то из любви к книге. Договор заключали уже после сделанной работы, не из-за денег же. Но дело не в том, что из-во не хочет моего перевода. Как раз нет. Дело в том, что когда стали говорить, что нужен один профпереводчик, из-во не стало утруждать себя поисками - нашла двух и выбирало, а надо признать, что выбор был из двух зол. А все потому, что платят мало, и ни один стоящий переводчик за это и браться не хочет. Вот такие пироги. sorbonne пишет: цитата: | сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. |
| Хм, что тут скажешь? Если я вам скажу, что у ЛИ есть свой интерес, что это в сущности поменяет? Глубокое разочарование от людской непорядочности настолько сильно, что мне и вспоминать не хочется. Вот честно мне надоело уже топтаться в этой грязи. Это не изменит людей, а мне принесет только еще больше растройства. Я бы сказала, что пусть это останется на их совести, если бы последняя у них наличествовала. А насчте причастности. Вот как вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит? А вот не так оказывается. И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. Мне это не понять и не принять.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 14.11.08 18:33. Заголовок: allitera пишет: вы ..
allitera пишет: цитата: | вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит |
| чтобы Вы не переживали - байка из советской истории жил-был в москве азербайджанский поэт Ибрагим Кеберли, лауреат сталинской премии какой-то там 3 степени (если такая была, то его). и вот однажды он звонит своему переводчику и говорит: "Семен, надо сделать перевод для Изветий из жизни нефтяников" - "Сделаю, давай подстрочник" - "Зачем тебе подстрочник? Я тебе мысл даю!!" Перевод был-таки сделан. А переводчик этот переводил как раз на русский стихи поэтов союзных республик. Уверяю Вас, ни одного из языков он не знал. Вы скажете, что поэзия - не проза (не стану спорить), но уж музыку стиха точно надо бы слышать для хорошего перевода. allitera пишет: цитата: | И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. |
| не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. Наверное, чтобы понять, какие нужны, надо бы влезть в шкуру работодателя, и станет ясно, что удобные - удобнее, а дешевые - к увеличению прибыли, приемта такая. Есть еще одна примета, что неельзя работать бесплатно - денег не будет (мне недавно открыли глаза). Действительно, как ни странно, профессионализм - не на первом месте. Это, по-моему, даже и на сайтах по трудоустройству пишут. А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Поневоле вспомнишь Бегемота и Коровьева у Грибоедова, с их издевками по поводу выращивания будущих Толстых и Достоевских.
| |
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.11.08 18:46. Заголовок: sorbonne пишет: не ..
sorbonne пишет: цитата: | не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. |
| Тут даже не дело в работодателях. а в тех. кому автор доверил перевод на русский. Из-во - что с него возмешь. Ну не справляются. Ведь чтобы делать хорошо, надо знать что делаешь. и как надо. А из-во так и не поняло что делает. sorbonne пишет: цитата: | А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. |
| Есть самородки верно. Но минимум необходимых навыков быть должен, ведь так? А если их нет? Плюс сама я человек обязательный, если пообещала - сделаю. Ну никак не могу понять тех, кто берется за что-то. а потом так мило спускает с тормозов. sorbonne пишет: цитата: | В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. |
| Талант нужен. но без труда можно и талант в землю закопать. Стать талантливым хирургом, не получив необходимых заний и им не поучившись - нельзя. Так и с любым другим делом. Мне вот невероятно жаль, когда искажается мысль автора. именно потому, что не понят язык. А Голон пишет очень замысловато - особенно новые вставки. Ну ладно - старые подглядывают. но новые взять неоткуда. А потом это будут читать и вы в том числе. Но главное мне эта нечистоплотность поражает. В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем. Я уже смирилась - буду читать в оригинале. Vive lа langue francais!
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 14.11.08 20:13. Заголовок: allitera пишет: Viv..
allitera пишет: sans doute, la langue douce! vive la langue francaise!!! allitera пишет: цитата: | будут читать и вы в том числе. |
| за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) allitera пишет: цитата: | кому автор доверил перевод на русский |
| а какие мотивы были у автора при выборе? минимизация затрат, так я понимаю? тогда, конечно, не АСТ, который возьмут, не мигнув глазом, немало. или решит, что этот проект не будет коммерческим и просто не станет его реализовывать - что тоже возможно. усилий много - не переиздание, значит затраты по полной программе, тогда они должны по крайней мере окупиться, а в этом как раз большие сомнения. едва ли книги будут нарасхват. allitera пишет: цитата: | В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем |
| плювать не будем, а обратимся к иным, более приятным материям. Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии?
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 14.11.08 21:24. Заголовок: sorbonne пишет: Не ..
sorbonne пишет: цитата: | Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? |
| А можно я отвечу? Затихли дискуссии по одной единственной причине - нет притока новой крови. На форуме мало посетителей, те кто тут давно, уже многое обсудили, некоторые даже по два раза и по третему уже не хочется. А новые темы возникают редко. Поэтому естественно, что новая версия еще вызывает интерес, так как есть новые вводные.
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 14.11.08 21:27. Заголовок: Кстати, а почему нов..
Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать.
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 14.11.08 22:17. Заголовок: Сказка пишет: Вроде..
Сказка пишет: цитата: | Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать |
| а кстати, любопытно, какой тираж и как он расходится. если это старая кровь, перелитая в новые мехи, тогда все понятно. Сказка пишет: спасибо, что ответили, честно говоря, я тоже так думаю. собственно, форум сейчас скорее клуб, а роман - повод для общения, а не предмет литературно-исторических дискуссий. И еще заметно увлечение всякими картинками - никого не обижаю, мне тоже интересно на них смотреть.
| |
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.11.08 22:18. Заголовок: sorbonne пишет: за ..
sorbonne пишет: цитата: | за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) |
| Знаете. а Петифис (так его озвучивают французы, видимо фамилии не принято сокращать) пишет полегче Голон, в плане восприятия. sorbonne пишет: цитата: | Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? |
| Не думаю. просто кто хотел уже высказывался, а для нового диалога - нужен свжий взгляд. Так что вам карты в руки. Какие темы захотелось обсудить - мы поддержим. Сказка пишет: цитата: | Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать. |
| Видать умерли на предисловии и уже не то что до форума - до конца книги не дошли. :)
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.11.08 13:31. Заголовок: sorbonne пишет: сло..
sorbonne пишет: цитата: | сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. |
| Спасибо вам огромное. Не знаю, что у меня за личный интерес, жажда славы наверно. (Именно ради нее родимой я взяла на работе отпуск за свой счет, отправила родного ребенка к бабушке и работаю над книгой по 18 часов в сутки, чтобы вы увидели ее в срок, несмотря на все форс-мажоры. И не только я, кстати, спасибо нашей дорогой переводчице Маре за бесценный вклад и золотой характер, а также Анне и Owl за помощь в редактуре). Больше писать здесь не хочу, так как считаю неуместным обсуждать то, чего нет. Когда книга выйдет, тогда и будем говорить. Особенно обидно, когда тебя критикуют люди, которые сами испортили, собственными руками и головой первый том, а теперь поливают еще не появившуюся книгу грязью... Для того, чтобы книга стала хорошей, поверьте достаточно этого хотеть и любить то что делаешь... Спасибо всем кто ждет книгу. Очень стараюсь вас не разочаровать...
| |
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.11.08 15:02. Заголовок: Лен, а вот прям тако..
Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит?
| |
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 15.11.08 15:19. Заголовок: Xvost пишет: Лен, а..
Xvost пишет: цитата: | Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит |
| извините, что по неосторожности разровошила ваши старые обиды. не хотелось бы дальнейшего обострения разговора, прошу прекратить взаимные упреки. давайте жить дружно наверное, у каждой стороны своя правда, не бывает, что один во всем прав, другой - вокруг виноват.
| |
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|