On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.09 22:42. Заголовок: Анжелика - переводим заново


Уважаемая fornarina решила нас порадовать переводом некоторых отрывков романа, которые не попали или были искажены в переводе.

fornarina пишет:

Несколько замечаний по поводу этих отрывков.

1. Я не переводчик и даже не филолог, то есть русского языка профессионально не знаю. Отсюда, во-первых, возможные проблемы с пунктуацией при передаче прямой речи, никогда не приходилось ничего такого писать. А как выставляются тире и дефисы, твердо не знаю. Проверить поленилась. Во-вторых, мне неизвестны никакие очевидные для профессионального переводчика приемы передачи некоторых оборотов французского языка, за что заранее прошу прощения.
2. В тексте есть несколько мест, где я не уверена в отсканированном тексте или переводе имени собственного, термина. Речь Дегре в оригинале своеобразная, с жаргонными словечками, не все из которых у меня есть в словарях. Так что не все точно. Разумеется, есть «блохи», повторы и спорные места.
3. У меня было сильное искушение сократить длиннющий теоретический пассаж про секс раза в три (ну хватит, достаточно трех предложений, и все всем, в общем, ясно), но я честно устояла. Допущен откровенный переводческий произвол: фраза Par un paradoxe qu’elle ne cherchait pas à analyser elle s’apercevait que si l’homme l’avait parfois effrayée et révoltée, l’amant lui inspirait une confiance infinie. переведена как Как ни странно, – и ей не хотелось думать, почему, – если как человек он порой вызывал у нее страх и возмущение, то как любовнику она безоговорочно ему доверяла. По-русски этот «анализ парадокса», с моей точки зрения, выглядел бы очень смешно и наукообразно, что неуместно в данной, скажем, ситуации.



Внимание - обновление
Глава 22, том 2. С благодарностью Foreigner за редактуру и разные ценные соображения, значительно облагородившие конечный результат перевода
Скрытый текст



Это из главы 15 первой части «Нового Света». Курсивом – перевод Северовой, замечательный (замечание у меня одно – на мой взгляд, нельзя переводить «заниматься любовью», для французского это совершенно органично, а в русском недавняя и неловкая калька с английского), но интересно, как срезаны уголки и смягчена грубая, на самом деле, тональность разговора. Если есть совпадения, то случайно, я совсем не помнила русский перевод.

Скрытый текст


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 17:29. Заголовок: fornarina, спасибо з..


fornarina, спасибо за перевод. Приятно еще раз почитать текст молодой Голон. Небось в новой версии все это будет разбавлено всякими рецептами, предчувствиями и прочими описаниями.
Вставочку из "Пути в Версаль" в каком то из переводов приводили, во всяком случае мне текст знаком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 17:40. Заголовок: Olga пишет: Небось ..


Olga пишет:

 цитата:
Небось в новой версии все это будет разбавлено всякими рецептами, предчувствиями и прочими описаниями.
Вставочку из "Пути в Версаль" в каком то из переводов приводили, во всяком случае мне текст


Судя по интервью Голон - тк оно и будет. Она прямо говорит, что не дополняет. а именно переделывает книгу, учитывая переосмыслевание, которое длилось столько лет. Так что fornarina права, если видит. что новая версия притягвает старые части к последним томам.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 17:43. Заголовок: Да уж, я бы порадова..


Да уж, я бы порадовалась если бы она последние книги в порядок привела, а она первые под последние переделывает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 19:54. Заголовок: Daria пишет: fornar..


Daria пишет:

 цитата:
fornarina, спасибо за труд. Но у меня сложилось ощущение дежа-вю. Кажется, кто-то эту главу на форуме уже переводил.

Придираться не хочется, так что буду только хвалить. =) С удовольствием прочитала, очень понравились многие обороты и метафоры. У Вас получается находить меткие словечки и точные и в то же время образные формулировки. Так что очень надеюсь, что Вы это дело продолжите.

Что касается содержания - воздержусь от комментариев, ибо это уже не к Вам.


Переводили часть первой главы, но у меня сложилось впечатление, что более полный вариант не помешает.
Вы уж попридирайтесь , мне как раз очень интересно. Я Лике и Кате посылала поабзацный франко-русский текст.
Это не труд, а гастрономическое удовольствие, так как французский текст "вкусный" , кроме затянутого пассажа про секс, если бы я была литературным редакотором, порезала бы, прям что твоя Северова . Французы страшно серьезно относятся к гастрономии и сексу .
Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь . Из второго и третьего тома выкинуто много важного.
А Вы правда находите, что в происходящем есть что-то дурное?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 19:55. Заголовок: Да, всем спасибо на ..


Да, всем спасибо на добром слове, конечно .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 20:05. Заголовок: fornarina пишет: Я,..


fornarina пишет:

 цитата:
Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь


Ой, попереводите пожалуйста! Особенно из "Короля"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 21:28. Заголовок: fornarina пишет: Я,..


fornarina пишет:

 цитата:
Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь


Да, попереводите, если это вам в радость.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:19. Заголовок: fornarina пишет: В..


fornarina пишет:


 цитата:
Вы уж попридирайтесь , мне как раз очень интересно.



Стилистику кое-где можно бы подкорректировать, чтобы легче читалось. Но если я подробно разбирать начну - это будет жуткое занудство, к тому же, в данном случае это не так и важно - текст все равно с интересом читается.

fornarina пишет:


 цитата:
Это не труд, а гастрономическое удовольствие, так как французский текст "вкусный" , кроме затянутого пассажа про секс, если бы я была литературным редакотором, порезала бы, прям что твоя Северова . Французы страшно серьезно относятся к гастрономии и сексу .



На мой взгляд это не единственное затянутое место. Например, там, где полицейские по десятому разу уговаривают Анжелику назвать имя Монтеспан - тоже весьма затянуто. Так что небольшая редактура там не помешала бы.

fornarina пишет:


 цитата:
А Вы правда находите, что в происходящем есть что-то дурное?



Да здесь дело скорее в личном неприятии. Секс там смешной и противный, впрочем, как и первый психотерапевтический сеанс. К тому же, автор повторяется. Само описание занудно и пафосно. Мне кажется, если уж пишешь про секс, то пиши эмоции героев. А здесь автор как будто вылазит посреди сцены и вещает про "сладостные сражения" и "языческие праздники плоти". Такие штампы текст не украшают, да и смысла не добавляют.

Ничего не стоят клятвы в верности, когда не хранишь эту верность до конца. Как обесценивается и любовь, ради которой согласен рисковать целомудрием. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:24. Заголовок: zoreana пишет: сов..


zoreana пишет:


 цитата:
совсем порядочно . Какой животный инстинкт



Фраза - вообще перл.

Я еще понимаю, когда ей в гареме хотелось "все равно кого", но когда она уже с Дегре этим занимается и признает, что ей сейчас с любым мужиком было бы хорошо - это уже как-то знаете ли...



Ничего не стоят клятвы в верности, когда не хранишь эту верность до конца. Как обесценивается и любовь, ради которой согласен рисковать целомудрием. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:38. Заголовок: Daria пишет: Да зде..


Daria пишет:

 цитата:
Да здесь дело скорее в личном неприятии. Секс там смешной и противный, впрочем, как и первый психотерапевтический сеанс. К тому же, автор повторяется. Само описание занудно и пафосно.


Мне еще Дегре показался там черезчур серьезным и пафосным. Если не сказать занудным. Здоровая самоирония там бы не помешала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:44. Заголовок: Olga пишет: Мне еще..


Olga пишет:

 цитата:
Мне еще Дегре показался там черезчур серьезным и пафосным. Если не сказать занудным. Здоровая самоирония там бы не помешала.


Ну вы интересные какие. Дегре с самой Женщиной сошелся и вы хотите, чтобы он не был пафосным, более того ироничным. Куда там. Я думаю после этого он должен месяц не мыться. чтобы не смыть с себя ЕЁ запах.
Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры?
И еще один резонный вопрос возник - чего король, как последний дурень ходит кругами и вирши слагает, когда способ прост - наливочка покрепче и ловкость рук.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:55. Заголовок: Так в "Неукротим..


Так в "Неукротимой" и в "Пути в Версаль" он вполне себе ироничный, эдакий Ретт Батлер голоновского разлива. А тут - страшно серьезный, будто экзамены сдает.
allitera пишет:

 цитата:
Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры?


Ничего себе первая красавица Версаля! И чего тогда король к ней так прикипел?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:55. Заголовок: allitera пишет: Од..


allitera пишет:


 цитата:
Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры?
И еще один резонный вопрос возник - чего король, как последний дурень ходит кругами и вирши слагает, когда способ прост - наливочка покрепче и ловкость рук.



Ну дык Супер-Женщина, она и с похмелья всех наповал сразит.

Ничего не стоят клятвы в верности, когда не хранишь эту верность до конца. Как обесценивается и любовь, ради которой согласен рисковать целомудрием. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 22:59. Заголовок: Olga пишет: Ничего ..


Olga пишет:

 цитата:
Ничего себе первая красавица Версаля! И чего тогда король к ней так прикипел?


Видимо сам поддавал, потому уже плохо видел.

Daria пишет:

 цитата:
Супер-Женщина, она и с похмелья всех наповал сразит.


Если похмелье. Это же как регулярно надо пить, что это становитья видно окружающим. До сей порц я думала. что ее любовь к наливкам секрет и максимум прислуга должна догадываться. А тут уже как говориться все на лице. И главное где она эту манеру подхватила?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 23:12. Заголовок: allitera пишет: Вид..


allitera пишет:

 цитата:
Видимо сам поддавал, потому уже плохо видел.


Ага, встретил родственную душу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет