On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.09 22:42. Заголовок: Анжелика - переводим заново


Уважаемая fornarina решила нас порадовать переводом некоторых отрывков романа, которые не попали или были искажены в переводе.

fornarina пишет:

Несколько замечаний по поводу этих отрывков.

1. Я не переводчик и даже не филолог, то есть русского языка профессионально не знаю. Отсюда, во-первых, возможные проблемы с пунктуацией при передаче прямой речи, никогда не приходилось ничего такого писать. А как выставляются тире и дефисы, твердо не знаю. Проверить поленилась. Во-вторых, мне неизвестны никакие очевидные для профессионального переводчика приемы передачи некоторых оборотов французского языка, за что заранее прошу прощения.
2. В тексте есть несколько мест, где я не уверена в отсканированном тексте или переводе имени собственного, термина. Речь Дегре в оригинале своеобразная, с жаргонными словечками, не все из которых у меня есть в словарях. Так что не все точно. Разумеется, есть «блохи», повторы и спорные места.
3. У меня было сильное искушение сократить длиннющий теоретический пассаж про секс раза в три (ну хватит, достаточно трех предложений, и все всем, в общем, ясно), но я честно устояла. Допущен откровенный переводческий произвол: фраза Par un paradoxe qu’elle ne cherchait pas à analyser elle s’apercevait que si l’homme l’avait parfois effrayée et révoltée, l’amant lui inspirait une confiance infinie. переведена как Как ни странно, – и ей не хотелось думать, почему, – если как человек он порой вызывал у нее страх и возмущение, то как любовнику она безоговорочно ему доверяла. По-русски этот «анализ парадокса», с моей точки зрения, выглядел бы очень смешно и наукообразно, что неуместно в данной, скажем, ситуации.



Внимание - обновление
Глава 22, том 2. С благодарностью Foreigner за редактуру и разные ценные соображения, значительно облагородившие конечный результат перевода
Скрытый текст



Это из главы 15 первой части «Нового Света». Курсивом – перевод Северовой, замечательный (замечание у меня одно – на мой взгляд, нельзя переводить «заниматься любовью», для французского это совершенно органично, а в русском недавняя и неловкая калька с английского), но интересно, как срезаны уголки и смягчена грубая, на самом деле, тональность разговора. Если есть совпадения, то случайно, я совсем не помнила русский перевод.

Скрытый текст


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]







Зарегистрирован: 10.04.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 10:47. Заголовок: Olga пишет: В "..


Olga пишет:

 цитата:
В "Анжелике" же автор часто подсовывает читателю готовые штампы, банальности, выдаваемые за образец.


ну у всех авторов образец разный, если даже наших классиков почитать. Дело в том насколько человек, читающий книги, безвольно будет следовать поведению главных героев. Проблема Анж для подростков заключается в том, что она раскрасавицей описана, к тому же достаточно удачливой, способной выпутаться из любой жизненной ситуации, а кому это не понравится? Подростки тоже разные есть, я например никогда не считала АНж своим идеалом, хотя в подрастковом возрасте я часто принимала за истину ВСЕ, что написано в книгах, которые читала. Таковы подростки и роман "АНж" тут не при чем.
Olga пишет:

 цитата:
Дело не в возрасте героев. А то получится, что подросткам интереснее и ближе всего первая глава о детстве Анж. Но не думаю, что это так.



Нет конечно, не думаю, что человек прочитав первую книгу не захотел бы прочитать вторую и т.п., просто для каждого возраста там есть понятные и непонятные моменты, связанные как раз с возрастом читателей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.04.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 10:51. Заголовок: Olga пишет: Не, чит..


Olga пишет:

 цитата:
Не, читать и смотреть надо. В "Анжелике" же автор часто подсовывает читателю готовые штампы, банальности, выдаваемые за образец.



я поняла о чем вы говорите, да согласна. иногда писателя "заносит" и она так расхваливает свою героиню, что это уже перебор. Читатель сам ее уже для себя расхвалил или нет, а тут еще и автор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.09 19:44. Заголовок: Появилось обновление..


Появилось обновление, глава 22 2 тома и глава из седьмого тома. Смотрите в первом посте. Перевод fornarina.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.09 19:46. Заголовок: Из этих глав я еще б..


Из этих глав я еще больше убедилась в своем отношении к Анж. Так цинично себя продавать и считать это делом чести - да, ее совесть уж точно не мучает. Обзаводишься удобной жизненой философией и спишь спокойно.
А во-вторых, что Пон-Бриан не выдумывал про индианок, у него это вырвалось из мстительности, возможно, но это не было циничной ложью, это было добросовестным заблуждением.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 109 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 98
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет