On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 20:16. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Здравствуйте! Замечательный сайт.
Не так давно перечитывала «Мятежницу Пуату» и наткнулась на эпизод, где Анжелика крикнула во время боя знакомому по Версалю, что-то вроде: «Передайте его величеству, пусть вспомнит Багатель!» После этого король приказал подавить восстание до весны. Может король и вспомнил Багатель, а я вот ну никак не могу. Вот и хотела спросить, это очередной недостаток перевода «Анжелики и короля» или моя невнимательность? Вдруг знаете =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 21:41. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Добро пожаловать на форум, Зимка
Приятно, что сайт Вам понравился
«Багатель» для меня тоже загадка. Тем более он встречается в двух переводах (Мятежнице и Бунтующей), а в каком-то третьем (может быть, это Анжелика в мятеже), стоит закавыченное слово «безделица». Вряд ли речь идет о музыкальной пьесе, ведь такое название утвердилось несколько позже, скорее всего, о деталях какой-то беседы, но в известных мне версиях «Короля» ничего такого нет. Можно лишь строить догадки.
Вот значения слова bagatelle
1) безделушка, безделка
2) ничтожная, пустяковая сумма
3) безделица, пустяк, чепуха, ерунда
4) (шутливо) любовь, любовные похождения
5) небольшая музыкальная пьеса

Попробую задать этот вопрос на форуме Yahoo, хотя там в основном англоязычные читатели, имеющие дело с сокращенной английской версией


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.05 23:30. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Спасибо за предположения =)
Вроде мелочь, а как интересно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 11:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот что ответил Харви Эдкинс на вопрос о слове «Багатель».
In the English version, she yells to Brienne to say to tell the King that
«Trifle» wished to be remembered kindly to him. Trifle (sometimes «Toy») had
been the King’s pet name for Angйlique. It was clear that she was being
sarcastic when she called out to Brienne, and supposedly her remark, when
related to Louis XIV upset him greatly.
Значит, речь идет о прозвище Анжелики, в котором переводчики не разобрались. Но это еще раз подтверждает, что «Бунутующую» и «Мятежницу» переводили с французского


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 12:53. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


И еще раз потверждает, что «Анжелику и короля» хамски урезали =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 17:39. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Значит, речь идет о прозвище Анжелики, в котором переводчики не разобрались.


Зимка пишет:
цитата
что «Анжелику и короля» хамски урезали


Слово «багатель» действительно не к месту. Я его всегда понимала как «куколка» (что и подтвердил Харви Эдкинс). В «Анжелике и короле» (перевод Хлебникова), король так действительно называет Анжелику пару раз. И Филипп обращает на это внимание: «Как это вас назвал король? Куколка?» Так что в общем то сокращения в этом моменте нет или оно не сильное.
Только я не думала, что это это обращение было для короля так символично.

В «Бунте Анжелики» (издательство «Старт») стоит «незабываемое дитя». А именно этими словами начиналось письмо короля к Анжелике. Так что тут вообще все понятно и без обращения к третьему тому.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 17:56. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Купили?

Если бы! Прочитала аннотацию на сайте РГБ. Книги Лениздата видимо везут к нам на хромых черепахах (хм, если вообще везут).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.05 18:03. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
А есть ли в издании «Вашего здоровья» глава, следующая за той, когда Анжелика стучится в дверь монастыря и встречает своего брата Альбера?
- Это она, моя сестра, Анжелика де Сансе.
Альбер! - Вырвалось у Анжелики. В «Бунтующей» далее в дверь стучат солдаты, Анжелика просит убежища, и настоятель разрешает ей остаться.

Да, есть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.05 23:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Много лет назад прочитала я первые 5 книг, купила шестую «А. и ее любовь» и обомлела от того, что Анжелика не узнает Жоффрея. Читаю и диву даюсь, в конце пятой книги они встретились, happy end, а в шестой она его не узнает. Как такое может быть? А оказалось, что пятую книгу добрые издатели слизали с пятого фильма, где супруги встретились. Пришлось идти и покупать другое издание.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 01:10. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка, я в своё время задумалась над тем, что этим «добрым издателям» руки пообрывать не мешало бы. Могу правда похвастаться, что всю серию прочитала по порядку, а уж потом наткнулась на эту книжку - расстроилась и дочитывать её не стала. С учётом того, что была я совсем юная и впечатлительная, огорчалась еще долго =)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 01:54. Заголовок: Re: Анжелика и наше время


Зимка

А у меня было объединенное издание - 4 и 5 книги. Причем 4 нормальная, а пятая - катастрофа. Я читала и думала, толи у меня крыша едет, толи у Анжелики.

Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 02:58. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка пишет:
цитата
Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Очень предусмотрительна была Анн Голон в этом вопросе.
Что мы имеем?
1) маску, закрывающую все лицо;
2) изменившийся голос;
3) радикально изменившуюся походку;
4) состояние стресса (в четвертой, пятой и даже в шестой книге, в момент снятия маски) (у Анжелики, конечно )

Ну, и, кроме того, Анжелика «почти узнала» Жоффрея, уже на корабле, (еще до того, как он ей открылся), по крайней мере у нее появились такие мысли, но она их отбросила. И что-то она почувствовала во время побега в Кандии.

Сказка, а какие у вас были книги - новеллизация вместе с Мятежницей?
Потому что «Неукротимая Анжелика» - это четвертая книга, вместо которой как раз часто ставили новеллизацию, (Анжелика и Султан на сотню страниц), а пятая - это Мятежница Пуату, или Бунтующая Анжелика, или Анжелика в мятеже.... Названий много, переводы разные, есть сокращенные, есть с английского... но все же настоящие (за неимением фильма ). Шестая - уже «Анжелика и ее любовь». Правда, в рижском издании нумерация сбита, однако четвертая книга у них была правильная.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 12:07. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна

Честно говоря, я точно не помню про издания, а посмотреть на них не имею возможности. Но свое удивление при прочтении шестой книги помню хорошо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 13:34. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Сказка пишет:
цитата
Хотя я не особо поняла, как можно не узнать мужа, пусть даже и в маске, перечитав «правильные» издания.

Со мной это так часто бывало: я не узнавала людей, которых видела сто раз, только потому, что не ожидала их увидеть в этот момент, в этом месте... И я подумала: «Точно как я!»:))) Это я все к тому, что оно бывает:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.05 14:44. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Только что прочитала «Превратности судьбы русских переводов «Анжелики» о сцене из «Анжелики и заговора теней». У меня во время прочтения книги ни разу не проскакывала мысль об ошибках перевода, все принимала за чистую монету. Когда я прочитала «Кто ее защитит, когда меня не будет рядом?» я подумала, что Жоффрей думает о будущем и что это намек на то, что в будущем Анжелика останется одна.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 73
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет