On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.05 04:42. Заголовок: О разных изданиях и переводах


То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах.
Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 17:01. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Очень интересно. Значит заново перевели первый, четвертый и седьмой том? Хотелось бы посмотреть на результат работы. Ведь эти романы и так имели относительно хороший перевод. Главное, чтоб хуже не было.
У нас в продаже их пока нет.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 17:58. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Судя по тому, что они уместили первый том в 445 страниц, «перевод заново» заключался, скорее всего, в удалении некоторых глав:))) Но будем надеяться на лучшее.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 21:12. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Возможно, что страниц стало меньше за счет более мелкого шрифта. Что же касается других переводчиков (и для шестого тома тоже), может быть, речь идет о радикально отредактированных старых переводах. Странно именно то, что новые имена поставили для хороших переводов. Вот если бы они перевели полностью «Короля»! Хотелось бы думать о новых версиях, но часто встречающаяся фамилия Хлебникова внушает некоторые подозрения. Впрочем, будем действительно надеяться на лучшее

Хорошо все-таки, что к Анжелике возвращается популярность. А какие там были указаны тиражи?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.05 21:40. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


На РГБ стоит какая-то невразумительная цифра 20100:))) Не совсем понятно, что это: цена или тираж:) Но, наверное, все-таки тираж:)

И вообще с этим изданием много непоняток. Чего только стоит одна реклама без указания издательства. Когда начали выходить книги Гримберг я была полностью уверена, что вышеназванную серию собирался печатать «Рипол» (художник у обоих серий явно один), у них что-то не срослось и они перекинулись на литературные пародии. А оказалось, что они вышли в «Лениздате»

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 17:48. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Науменко еще перевел «Короля» (очень сокращенно), эта книга вышла в издательстве «Урал-Советы» в том же оформлении, что и «Дорога в Версаль», и «Демона». Это явно перевод с английского, потому что там те же купюры, что и в английских изданиях (сокращена беседа Анжелики и Жоффрея, например).

Науменко переводил также и книги «Анжелика и султан», «Мятежницу из Пуату», «Анжелика и ее любовь» и «Искушение». Но эти переводы издавались редко. Единственное известное мне издание это: Екатеринбург: Изд.-полигр. предприятие «Урал. рабочий» (наверное, оно aka «Урал-Советы»): Предприятие «Урал. кн. дом». Эти книги издавались с иллюстрациями Ю.В. Волкова.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 19:39. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Точно! На моей «Мятежнице» переводчик не указан. Полагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же, раз там стоит один и тот же переводчик. Она несколько сокращена, но именно этот текст иногда выходил и как «Бунтующая», (так и в сети), хотя есть и другая «Бунтующая», в коллективном переводе и более полная. Но по качеству «Мятежница» пожалуй, лучше.

А «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:05. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
А «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено?

Я не читала:))) На РГБ, в информации об этом издании написано, что в «Искушение» - 432 с, в «Султане» - 382 с., в «Мятежнице» - 363 с., в «Любви» - 302 с. Похоже, что «Искушение» если и сокращено, то не сильно.

Кстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:11. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


PinkPanther пишет:
цитата
Кстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил.


«Анжелика в Голдсборо» идентична началу Демона в переводе Науменко, а вот Искушение, вероятно, агаповское :). Вообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 20:17. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Вообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях.

Я просто решила, что у Науменко «Искушение» сокращено несильно, исходя из толщины книги. Все издания «Искушения» не превышали 360 страниц, как в «АСТ». А «АСТ» зачем-то все книги пытался сделать одинаковой толщины, так что в астешном «Искушении» кегль был чуть ли не 10

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:26. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Люди, я тащусь с аннотации Лениздата.

Анжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию.

Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:35. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Анна пишет:
цитата
Полагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же

Нет, переводы разные. Я сверяла «Мятежницу Пуату» (Дайнемик) и «Мятежницу из Пуату» (Ваше здоровье, перевод Науменко).
Например, в последней нет деления на части.
Ну вот сравните последние абзацы:

Одна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик)

И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:47. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
Люди, я тащусь с аннотации Лениздата.

Купили?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 21:59. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


А есть ли в издании «Вашего здоровья» глава, следующая за той, когда Анжелика стучится в дверь монастыря и встречает своего брата Альбера?
- Это она, моя сестра, Анжелика де Сансе.
Альбер! - Вырвалось у Анжелики. В «Бунтующей» далее в дверь стучат солдаты, Анжелика просит убежища, и настоятель разрешает ей остаться.
А в «Мятежнице» эта глава пропущена и за сценой встречи брата и сестры начинается следующая - со слов: «Ночью Анжелика проснулась. Звонил колокол». В «Мятежнице» Дайнэмика это глава 10 части второй, а в Бунтующей - двадцать седьмая, поскольку там сквозная нумерация.

Olga пишет:
цитата
Анжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию.

Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа.

А люди так старались изложить завязку! Но конструкция фразы поражает. Наверно, сочиняли ее в страшной спешке
Но чего только не бывает в аннотациях! Например, аннотация к фантастическому роману: «Приключения простодушного варвара в стране, где королю после пяти лет правления отрубают голову». А на самом деле роман начинается как раз с фразы: «Неужели у вас принято отрубать голову королю» - спросил варвар. Далее начинаются приключения того самого короля, который избежал казни А варвар оказывается далеко не простодушным.
По ассоциации вспомнилась какая-то переводная книга, где упоминался великан из ирландского мифа - «Незадолго до смерти ему отрубили голову»
До чего только не доведут стилистические изыски

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 22:13. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Olga пишет:
цитата
Одна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик)
И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье)

Несмотря на некоторую тяжеловесность, у Науменко фраза мне явно больше нравится. Переводчик он не плохой. Очень жалко, что переводил обрезанные версии

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.05 22:28. Заголовок: Re: О разных изданиях и переводах


Вот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей»
«Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...»

Кажется, надо сравнить Мятежницу «Дайнэмика» и Бунтующую АСТ (в коллективном переводе). По крайней мере, упомянутой мной выше главы в АСТовском издании нет, а последняя фраза отличается одним словом: вместо «бодрое» - «взволнованное»

Мне все-таки больше нравится конструкция - «повернула лицо к Океану», чем «показала Атлантике ...»

Науменко очень хорошо смотрится в «Дороге в Версаль», но, например, в «Демоне» видны некоторые огрехи. Например, слова «Пейрак (т.е. Анжелика) проникла в хижину», или «Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция», или же об упавшей на землю мадам Маниголь - «к счастью, обошлось без повреждений». Тут очень многое зависит от редактора. Хотя вообще «Демон» в переводе Науменко мне нравится, и можно только пожалеть, что он сокращен



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 122 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет