On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 03:32. Заголовок: allitera пишет: мен..


allitera пишет:

 цитата:
меня уже затягивает совсем другой текст



Ты имеешь в виду не "Анжелику"? Это понятно.

Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит?

Мне тоже другие тексты почитать будет полезно. Недавно нашла Собор Парижской Богоматери на трех языках, самое главное есть фр. текст и к нему аудио.
Еще узнала о сайте с аудио книгами на фр. Там коротенькие рассказы, басни, сказки, начиная с надцатых веков.
Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 16:37. Заголовок: Foreigner , ссылочку..


Foreigner , ссылочку пришлите пож!!

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 18:01. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике


Сокрошенный вариант или взрослый?

Foreigner пишет:

 цитата:
Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит?


Почему же? Ты же хотела переводить - я дала наполовину сделанную работу. В чем разница доперевести эту главу или взять новую?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 19:42. Заголовок: Как раз твою наполов..


Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 21:45. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.


Мне помниться ты предложила продолжить этим заниматься, а когда разбирали какие главы я вспомнила. что у меня есть эта и ее тебе предложила - ты заинтересовалась. но стала переводить на меня стрелки. Мне никогда не хотелось переводить, ну вообще. Если ты хотела определенную главу - так и надо было говорить.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 03:39. Заголовок: Я сказала, что твоя ..


Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась.

Мне интересно переводить самой, и не старую версию, а новую, чтобы не было чужих мыслей в подсознании. Язык ведь все равно нужно учить, так лучше учить на чем-нибудь сложном и девственном.


sorbonne пишет:

 цитата:
ссылочку пришлите пож



Вот они:

одна вторая


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 04:04. Заголовок: Дамы, я ничего не по..


Дамы, я ничего не понимаю: кто переводит, кто редактирует? Объясните, че мне делать.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 08:28. Заголовок: Foreigner пишет: Я ..


Foreigner пишет:

 цитата:
Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась.


Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас.
Между нами - а кто сказал, что текст старой версии не девственный - там процент нового не меньше. чем в новых книгах и не думаю. что к этой главе что-то появиться нового. Разве ты не замечаешь. что именно прибавляет Голон?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 08:50. Заголовок: Foreigner спасибо..


Foreigner
спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 13:58. Заголовок: allitera пишет: Над..


allitera пишет:

 цитата:
Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас.



А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова:



Foreigner пишет:

 цитата:
allitera пишет:

цитата:
у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться?




Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем.




Кстати, я первую страницу успела почикать и вот там еще что исправить надо:

Ne savez-vous pas que je viens d’être nommé amiral de la flotte

Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 19:33. Заголовок: Foreigner пишет: А ..


Foreigner пишет:

 цитата:
А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова:


Было бы ясно - не было бы вопросов, а ты файл просила, когда я говорила, что переводить не смогу. Да и изначально речь шла о переводе, а не о редактуре.
Foreigner пишет:

 цитата:
Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...


Странно, а у меня в оригинале нет d. Это у меня очепятка что ли?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 02:54. Заголовок: Дамы, ну это несерье..


Дамы, ну это не серьезно "переводи-сама переводи". Если так не хочется, то и не мучайтесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 01:19. Заголовок: Foreigner пишет: о..


Foreigner пишет:


 цитата:
о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку.



Вот, наслаждайся. Перевод "Гордости и предубеждения". Я сначала подумала, что это очередной фан-перевод, а оказалось - изданная книга. Барышня, которая это перевела, судя по всему развлекалась, но издательство ведь выпустило на полном серьезе.

Глава I

Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.



Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 20:41. Заголовок: Привет всем, снимаю ..


Привет всем, снимаю шляпу перед переводческим коллективом; в сущности, это единственный возможный ответ издательствам, которые не хотят платить хорошим профессионалам. Мне понравились выложеные главы перевода второй книги, очень деликатно (я прилично знаю язык, но оригинальной версии в руках, увы, пока что не держала). Если еще не поздно - хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими), а до меня дошло; если это интересно для будущих переводов, могу поделиться.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 20:50. Заголовок: fornarina Спасибо за..


fornarina Спасибо за ваше мнение о переводе - мне это вдвойне приятно, раз вы знаете язык. И мне интересно о каких моментах идет речь. Только заранее вас предупрежу. что форум порой не любит фр. аксентов и превращает слова в каракули.
Также мне хотелось бы вам предложить спорные моменты - хотелось бы узнать ваше мнение о смысле написанного, если вы не возражаете.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 48
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет