Автор | Сообщение |
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2
Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем. Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 03.01.09 05:44. Заголовок: Дарья, как всегда оч..
Дарья, как всегда очень ценные замечания, спасибо. Закрутилась в последнее время и все руки не доходили тебе ответить, прости. Daria пишет: цитата: | Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально. |
| Согласная я. Исправлю. Daria пишет: цитата: | цитата: напоминающей удары сердца в груди Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте. |
| Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... цитата: | линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее. |
| тогда будет ваще как 'четыре маленьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж' цитата: | "самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным". |
| А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. Daria пишет: цитата: | цитата: Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод? вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех" |
| Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. Daria пишет: цитата: | это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее". |
| Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.01.09 14:21. Заголовок: Foreigner пишет: Те..
Foreigner пишет: цитата: | Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение |
| Имей свое мнение. но тогда не спрашивай о чужом. используя его, как трамплин для формирования собственного. И потом, если бы оно у тебя было - ты бы не стала обращаться да помощью. Foreigner пишет: цитата: | qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары; |
| Так оно так и стоит во фразе. Foreigner пишет: цитата: | Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском. |
| Я судила по тому. что ты тут выложила. Foreigner пишет: цитата: | Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома. |
| Глюки? Нет скорее воспоминания. Foreigner пишет: цитата: | Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае. |
| Откуда такая категоричность. Я как раз в контексте фразы это и расматриваю. Это чтоже за шевелюра должна быть, раз так действовала во время сражения? Foreigner пишет: цитата: | А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать. |
| Да плевать на это издание. Главное правильность понимания. Foreigner пишет: цитата: | Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... |
| Соглашусь с Дашей - грудь это лишнее. В романах - это которых? Я встречаю скорее Дашин вариант. чем твой. Foreigner пишет: цитата: | А как тебе 'с подлинным восторгом'? Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. |
| Подлинный мне не нравится. Может искреннее взять. Хотя настоящее тоже не очень.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 03.01.09 17:48. Заголовок: Foreigner пишет: Н..
Foreigner пишет: цитата: | Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф... |
| В каких романах? В переведенных на скорую руку романчиках, может, и пишут. Но в хорошей прозе - сомневаюсь. Все эти "кивнул головой", "открыл рукой дверь", "почесал в своем затылке "волосы на голове" - это признаки не очень качественной прозы/перевода. Конечно, от контекста зависит. Так вот в данном контексте лучше выкинуть это лишнее уточнение. Читатель он не идиот, чтобы ему втолковывать, где у человека сердце находится. Foreigner пишет: цитата: | А как тебе 'с подлинным восторгом'? |
| Мне кажется, восхищение и восторг все-таки немного разные вещи. Foreigner пишет: цитата: | Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным. |
| Как хочешь - здесь момент не принципиальный. Foreigner пишет: цитата: | Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ: - Что может быть чудеснее?.. - Любовь. |
| Замечательно. Я, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) Foreigner пишет: цитата: | Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви... |
| Да наверное ты права, так и правда лучше. Вот так критикуешь-критикуешь, потом ходишь и думаешь - а черт его знает, может я и неправа. Foreigner пишет: цитата: | Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем? |
| Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Хоть навыки не потеряю.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 05.01.09 07:17. Заголовок: Daria пишет: , если..
Daria пишет: цитата: | , если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;) |
| Помню, помню, я думала об этом тоже, но это было 'до', как сказал Пейрак в фильме, до того, как я узнала кое-что новое о том, как нужно переводить. Вообще, хочу тебе сказать, что редактирование твоей первой версии заставило меня рискнуть и отойти от буквальности. Твоя обработка текста удачно легла на все то, что я прочла у Норы Галь. Я искренне жалею, что не была знакома с этой книгой до того, как с бухты барахты пришлось заняться переводом. Хотя я с ней иногда не согласна в деталях, в концепциях же - абсолютно 'за'. Переводчику нужен опыт, нужны знания и нужна смелость свернуть с ухабистой дороги буквального перевода и вместо этого привести читателя в тоже самое место, но только выбрав путь более живописный и гладкий. У Галь столько примеров, когда она меняет подстрочник до неузнаваемости, сохраняя при этом неприкосновенным авторский смысл. Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. Какая жалость, что во всей стране не нашлось никого, кроме кучки дилетантов для того, чтобы перевести этот замечательный роман. Daria пишет: цитата: | Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. |
| Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.01.09 14:27. Заголовок: Foreigner пишет: Е..
Foreigner пишет: цитата: | Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. |
| Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. Foreigner пишет: цитата: | Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером? |
| Да зачем нам Поттер, давай уж чего-нибудь из Анжелики. Может еще кому-нибудь это будет интересно. Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.01.09 17:39. Заголовок: Daria пишет: Давай ..
Daria пишет: цитата: | Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь |
| Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. Daria пишет: цитата: | Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает. |
| ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.01.09 18:03. Заголовок: allitera пишет: Мо..
allitera пишет: цитата: | Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги. |
| Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал. allitera пишет: цитата: | ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца. |
| Это да, но нужно стараться придерживаться золотой середины. Здесь легко не бывает.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 05.01.09 21:04. Заголовок: Daria пишет: Но вот..
Daria пишет: цитата: | Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя. |
| Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 05.01.09 21:20. Заголовок: Foreigner пишет: К..
Foreigner пишет: цитата: | Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто. |
| Да, что-то я совсем невнимательная стала. Да еще и писать приходится то левой рукой, то экранной клавиатурой. Мне, кажется, изначально не понравилось само выражение "застывшей в мраморной гармонии". Но сейчас смотрю - вроде ниче так. Вообще с этой правкой голову сломать можно. Сначала кажется, что все хорошо, потом - что все плохо хуже некуда, потом опять, что все ничего... ужас.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.01.09 11:21. Заголовок: Daria пишет: Да, ин..
Daria пишет: цитата: | Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал |
| Безусловно. Что думаешь, Лика?
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 06.01.09 17:47. Заголовок: allitera пишет: Без..
allitera пишет: цитата: | Безусловно. Что думаешь, Лика? |
| Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?
|
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 06.01.09 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Бе..
Foreigner пишет: цитата: | Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги? |
| Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.01.09 22:18. Заголовок: Foreigner пишет: Та..
Foreigner пишет: цитата: | Так же и Северова. Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом. |
| Ура! Северова реабилитирована! А то я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.
|
|
|
Сказка
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 06.01.09 22:46. Заголовок: allitera пишет: Ну ..
allitera пишет: цитата: | Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру. |
| А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 07.01.09 06:41. Заголовок: Olga пишет: я прямо..
Olga пишет: цитата: | я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку. |
| Ну если взять во внимание сколько стратегических моментов она пропустила, то можно сказать, что она внесла свою лепту в отклонение от текста автора. Но вообще, имелось в виду то, что текст Северовой слишком художественен по сравнению с текстом Голон. Это бросается в глаза даже непрофессионалу. Помню, когда пару лет назад я впервые почитала фр. текст первой книги, то была сильно удивлена тем, насколько меньше там эпитетов, художественных сравнений, насколько проще и строже текст Голон. Текст Голон и текст Северовой - это как елка, которую только что привезли с елочного базарчика, она красивая сама по себе, но она преобразится и станет куда более нарядной, когда на нее наденут блестящие игрушки, гирлянды, дождик. Однако тут дело вкуса- одним больше нравятся елки в лесу, украшенные просто снегом, а другим - в своей гостинной, украшенные мишурой. Тех, кому нравится мишура - больше. Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Нам крупно повезло, что не пришлось начинать читать "Анжелику" с такого первода как наш.
|
|
|
Ответов - 146
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
All
[только новые]
|
|