On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 05:44. Заголовок: Дарья, как всегда оч..


Дарья, как всегда очень ценные замечания, спасибо. Закрутилась в последнее время и все руки не доходили тебе ответить, прости.

Daria пишет:

 цитата:
Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально.



Согласная я. Исправлю.

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
напоминающей удары сердца в груди




Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте.



Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...



 цитата:
линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее.


тогда будет ваще как 'четыре маленьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж'


 цитата:
"самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным".



А как тебе 'с подлинным восторгом'?
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод?




вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех"


Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ:
- Что может быть чудеснее?..
- Любовь.
Daria пишет:

 цитата:
это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее".


Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви...

Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 14:21. Заголовок: Foreigner пишет: Те..


Foreigner пишет:

 цитата:
Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение


Имей свое мнение. но тогда не спрашивай о чужом. используя его, как трамплин для формирования собственного.
И потом, если бы оно у тебя было - ты бы не стала обращаться да помощью.

Foreigner пишет:

 цитата:
qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары;


Так оно так и стоит во фразе.

Foreigner пишет:

 цитата:
Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском.


Я судила по тому. что ты тут выложила.

Foreigner пишет:

 цитата:
Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома.


Глюки? Нет скорее воспоминания.
Foreigner пишет:

 цитата:
Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае.


Откуда такая категоричность. Я как раз в контексте фразы это и расматриваю. Это чтоже за шевелюра должна быть, раз так действовала во время сражения?

Foreigner пишет:

 цитата:
А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать.


Да плевать на это издание. Главное правильность понимания.

Foreigner пишет:

 цитата:
Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...


Соглашусь с Дашей - грудь это лишнее. В романах - это которых? Я встречаю скорее Дашин вариант. чем твой.

Foreigner пишет:

 цитата:
А как тебе 'с подлинным восторгом'?
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.


Подлинный мне не нравится. Может искреннее взять. Хотя настоящее тоже не очень.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 17:48. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...



В каких романах? В переведенных на скорую руку романчиках, может, и пишут. Но в хорошей прозе - сомневаюсь. Все эти "кивнул головой", "открыл рукой дверь", "почесал в своем затылке "волосы на голове" - это признаки не очень качественной прозы/перевода. Конечно, от контекста зависит. Так вот в данном контексте лучше выкинуть это лишнее уточнение. Читатель он не идиот, чтобы ему втолковывать, где у человека сердце находится.

Foreigner пишет:


 цитата:
А как тебе 'с подлинным восторгом'?



Мне кажется, восхищение и восторг все-таки немного разные вещи.

Foreigner пишет:


 цитата:
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.



Как хочешь - здесь момент не принципиальный.

Foreigner пишет:


 цитата:
Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ:
- Что может быть чудеснее?..
- Любовь.



Замечательно. Я, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;)

Foreigner пишет:


 цитата:
Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви...



Да наверное ты права, так и правда лучше. Вот так критикуешь-критикуешь, потом ходишь и думаешь - а черт его знает, может я и неправа.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?



Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Хоть навыки не потеряю.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 07:17. Заголовок: Daria пишет: , если..


Daria пишет:

 цитата:
, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;)



Помню, помню, я думала об этом тоже, но это было 'до', как сказал Пейрак в фильме, до того, как я узнала кое-что новое о том, как нужно переводить.


Вообще, хочу тебе сказать, что редактирование твоей первой версии заставило меня рискнуть и отойти от буквальности. Твоя обработка текста удачно легла на все то, что я прочла у Норы Галь. Я искренне жалею, что не была знакома с этой книгой до того, как с бухты барахты пришлось заняться переводом. Хотя я с ней иногда не согласна в деталях, в концепциях же - абсолютно 'за'.

Переводчику нужен опыт, нужны знания и нужна смелость свернуть с ухабистой дороги буквального перевода и вместо этого привести читателя в тоже самое место, но только выбрав путь более живописный и гладкий. У Галь столько примеров, когда она меняет подстрочник до неузнаваемости, сохраняя при этом неприкосновенным авторский смысл. Так же и Северова.
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.
Какая жалость, что во всей стране не нашлось никого, кроме кучки дилетантов для того, чтобы перевести этот замечательный роман.

Daria пишет:

 цитата:
Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость.



Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 14:27. Заголовок: Foreigner пишет: Е..


Foreigner пишет:


 цитата:
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.



Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает.

Foreigner пишет:


 цитата:
Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?



Да зачем нам Поттер, давай уж чего-нибудь из Анжелики. Может еще кому-нибудь это будет интересно. Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 17:39. Заголовок: Daria пишет: Давай ..


Daria пишет:

 цитата:
Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь


Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги.

Daria пишет:

 цитата:
Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает.


ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 18:03. Заголовок: allitera пишет: Мо..


allitera пишет:


 цитата:
Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги.



Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал.

allitera пишет:


 цитата:
ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.



Это да, но нужно стараться придерживаться золотой середины. Здесь легко не бывает.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 21:04. Заголовок: Daria пишет: Но вот..


Daria пишет:

 цитата:
Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя.



Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 21:20. Заголовок: Foreigner пишет: К..


Foreigner пишет:


 цитата:
Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.



Да, что-то я совсем невнимательная стала. Да еще и писать приходится то левой рукой, то экранной клавиатурой. Мне, кажется, изначально не понравилось само выражение "застывшей в мраморной гармонии". Но сейчас смотрю - вроде ниче так.

Вообще с этой правкой голову сломать можно. Сначала кажется, что все хорошо, потом - что все плохо хуже некуда, потом опять, что все ничего... ужас.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 11:21. Заголовок: Daria пишет: Да, ин..


Daria пишет:

 цитата:
Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал


Безусловно. Что думаешь, Лика?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 17:47. Заголовок: allitera пишет: Без..


allitera пишет:

 цитата:
Безусловно. Что думаешь, Лика?



Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Бе..


Foreigner пишет:

 цитата:
Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?


Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 22:18. Заголовок: Foreigner пишет: Та..


Foreigner пишет:

 цитата:
Так же и Северова.
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.


Ура! Северова реабилитирована! А то я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.

Спасибо: 0 
Профиль
Сказка
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 22:46. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.


А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 06:41. Заголовок: Olga пишет: я прямо..


Olga пишет:

 цитата:
я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.



Ну если взять во внимание сколько стратегических моментов она пропустила, то можно сказать, что она внесла свою лепту в отклонение от текста автора.
Но вообще, имелось в виду то, что текст Северовой слишком художественен по сравнению с текстом Голон. Это бросается в глаза даже непрофессионалу. Помню, когда пару лет назад я впервые почитала фр. текст первой книги, то была сильно удивлена тем, насколько меньше там эпитетов, художественных сравнений, насколько проще и строже текст Голон. Текст Голон и текст Северовой - это как елка, которую только что привезли с елочного базарчика, она красивая сама по себе, но она преобразится и станет куда более нарядной, когда на нее наденут блестящие игрушки, гирлянды, дождик.
Однако тут дело вкуса- одним больше нравятся елки в лесу, украшенные просто снегом, а другим - в своей гостинной, украшенные мишурой. Тех, кому нравится мишура - больше.

Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Нам крупно повезло, что не пришлось начинать читать "Анжелику" с такого первода как наш.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет