On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой... - 2


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]


Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 23:40. Заголовок: Поехали дальше... ..


Поехали дальше...

Foreigner пишет:


 цитата:
Сейчас их окружала безмолвная ночь.
Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный.



Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ей вспомнились все те слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место.



лишнее ИМХО. Фраза проигрывает, когда на нее лепишь то, что можно выбросить.

Foreigner пишет:


 цитата:
неизменном приятеле графа



Тут опять лексическая несочетаемость. Неизменный приятель не говорят - говорят неизменный спутник.

Foreigner пишет:


 цитата:
словно невидимый дух насилия все еще витал над местом, где они были совершены.



У тебя там начало фразы в настоящем времени, здесь тоже лучше "витает". Мелочь, конечно...

Foreigner пишет:


 цитата:
застывшей в мраморной гармонии лестнице



Мраморная гармония - это круто. )))

Foreigner пишет:


 цитата:
посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок.



Два причастия на фразу занадто. "Проникающим" лучше заменить на "который проникал".

Foreigner пишет:


 цитата:
что невозможно было различить его потолок



Может "разглядить"?

Foreigner пишет:


 цитата:
Это был огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок; он был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши.



Теперь про всю фразу: мне кажется, ты здесь усложнила. Точка с запятой это ваще знак редкостный, его нужно ставить только тогда, когда иначе никак. Да и все эти "было" и "были" вкупе с притяжательными местоимениями по возможности лучше опускать. Тут вполне можно так: "Огромный зал, такой высокий, что невозможно было разглядеть потолок, был погружен в полумрак", а дальше, к примеру: "Комната выходила на террасу, расположенную под дворцовой крышей".

"терраса дворцовой крыши" - это ваще что-то странное такое. Терраса она сама по себе, просто под крышей располагается.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 19:07. Заголовок: Daria пишет: цитат..


Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Сейчас их окружала безмолвная ночь.
Жоффрей де Пейрак был там, наверху, одинокий и сильный.




Вот это в подстрочнике звучало сильнее ИМХО. Лаконично и звучно.



Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'.

Daria пишет:

 цитата:
неизменный спутник




Daria пишет:

 цитата:
Мраморная гармония - это круто



Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже.

Daria пишет:

 цитата:
Проникающим" лучше заменить на "который проникал



Ой, мама.
главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами!

ОК, исправлю.

Огромный зал, такой высокий, что невозможно было различить его потолок был погружен в полумрак и выходил на террасу дворцовой крыши.

Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом.

Как тебе это:
Огромный зал, погруженный в полумрак, был настолько высок, что едва раличался его потолок.

Про террасы еще раз проверю иде они. Мы, знаете ли, архитектурных гимназиев не кончали.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 19:33. Заголовок: Foreigner пишет: Ой..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ой, мама.
главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами!


На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых".

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 20:04. Заголовок: Т.е. фразу они не по..



 цитата:
Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них.



Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам.


 цитата:
Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня.



Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме и помогать в таких проблемах явно не улицы метут. Форум все-таки языковой, а не про слесарное дело, в основном люди имеют отношение к образованию (отвечающие) или литературе. Много студентов, но те больше спрашивают. Возраст разный. Мужичок там есть один, который всегда толково отвечает на мои вопросы и поправляет ошибки у все х- ему 74 года.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 20:19. Заголовок: Фраза привлекла "..



 цитата:
Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант?



Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении.

Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении?

Une autre amie, Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls. Il estimait que sa réputation de notable et pour tout dire, sa situation pourrait souffrir si l’annonce de sa participation à l’une de ces fêtes était connue et parvenait en haut lieu.
— Où situez-vous le haut lieu? demanda Angélique.
Maude de Mazabran convint qu’elle n’en savait rien et son époux le capitoul, sans doute non plus.
Tout était tellement changeant en ce royaume.
Fallait-il chercher à se bien placer dans l’entourage du faible monarque - la régente avait la réputation d’être dévote - ou du côté de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle, mais qui était gouverneur du Languedoc?






Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.08 23:11. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:

 цитата:
Наоборот, они то ее прекрасно поняли, а я хныкала и говорила, что непонятная и бессмысленная. Они сказали, что она действительно совсем непростая, из-за инверсии. Если инверсию убрать и поставить подлежащеее и сказуемое рядом, а qui- фразу после, то получается понятнее. Не понимаю почему ты всегда не доверяешь моим источникам.


Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе. Мне эта фраза была понятна с самого начала. Это ты меня о ней спросила, но так как я не поддержала твой вариант, стала искать еще кого-то. Тут должен быть смайлик пожимающий плечами.
Foreigner пишет:

 цитата:
Я не просила показать мне их личную анкету, но люди, владеющие несколькими языками настолько хорошо, чтобы участвовать в таком форуме


Ну знание языков еще не говорит об опыте. Как говорится, языку нужен разговор и можно заговорить на языке не хуже носителя.
Foreigner пишет:

 цитата:
Слабый- не совсем мне нравится, искала синоним, но так и не нашла. Тут нужно что-то вроде неокрепший, прилагательное, которое бы характеризовало человека в шатком, неопределенном положении.


Ну как ты заметила это определение просто покоробило. Но я вполне допускала, что Голон могла просто наехать на короля. Другое дело, что мне не понятна сама фраза - собственно, а о чем они?

Foreigner пишет:

 цитата:
Еще заодно объясни мне пожалуйста толком se placer- как буквально это нужно понимать в данном предложении?


Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести.

Значит король слабый, прямо и бесповортно (спасибо Голон :( ). МОжешь даже не подыскивать синонимы. Наше "слабый" наиболее точно отражает сущность фр. слова.
Теперь о "се пласе". На современном языке "устроиться на хорошем месте". Но так как у нас текст элитный и мы не забываем о ком речь, то лучше сказать "найти хорошую должность в окружении слабого короля".
Дальше перевод всей фразы. Миль прадон - это Голон что-то накосячила, а перевод был близок. Я никак не пойму причем тут набожность королевы, почему она противопоставлена слабости ее сына. Т.е. по этой фразе выходит, что если бы королева не лезла со своей набожностью, то еще можно было бы искать счастья у ее сына, а так надо посмотреть на Гастона, тем более, что он их губернатор. Или это можно рассмотреть, как плюс к королю, который хоть и слаб, но гарантирует набожность матери, но есть второй вариант - Гастон. В общем все это догадки, которые явно не решаются текстом. И это странно - зачем мудрить и чего-то недоговаривать?
Позабавило вот что - вопрос: И где же вы определяете место высшим сферам? Т.е. не где они находятся, а где их сам для себя поместил Монбазон. Рассуждая я вот до чего додумалась - с той фразой - второй вариант вернее. Раз так Монбазон волнуется, что узнают о его посещениях Отеля Веселой науки, то значит набожность королевы ему ценна. Вот он и не решается к кому примкнуть к королю или Месье.




Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 12:01. Заголовок: Foreigner пишет: М..


Foreigner пишет:


 цитата:
Мне нравится первая фраза сейчас больше, чем просто обглоданное "был темно и тихо". Хотя "сейчас" как бельмо в глазу, но я его оставила как хоть какой-то пере ход от раздумий к реальности. По поводу того, что я слепила две последующие фразы вместе- а шо делать? Беда с ними в том, что тогда нужно три раза подряд говорить "он". Мне честно, не хотелось, согласна, что заменять на граф или Жоффрей де Пейрак именно здесь - не очень. Хотя у Северовой в 6-й - сплошные 'он' и 'она'.



У тебя в подстрочике: "Ночь была безмолвна". По-моему лучше и не кажешь. Насчет онов - сама не любитель их лепить, но в данном конкретном случае как раз смотрится органично. Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально.

Foreigner пишет:


 цитата:
Я папрашу! Шла по 'красивой' лестнице- еще хуже.



Я че-то мысль не доразвила. Сама по себе "мраморная гармония" это нормально. Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ой, мама.
главный редактор издательства раскритиковала использование "который". Тебе, вместе с твоей драгоценной Норой Галь, не нравятся причастия и деепричастия. Как тяжело с вами!



Я не от балды это советую, об этом пишут во всех учебниках стилистики.

Дело в том, что в русском языке основным средством выражения действия является глагол. Все отглагольные формы к нам пришли из других языков. Текст, в котором мало глаголов, смотрится сухо и безжизненно. Это не к тому, что причастия и деепричастия вообще употреблять нельзя. Ими нельзя злоупотреблять. В данном случае у тебя там аж два в непосредственной близости - это перебор.

Насчет редактора... советую судить по результатам.

Foreigner пишет:


 цитата:
Согласна, фраза мерзкая. Но у тебя тоже было-был совсем рядом.



Мне не понравилось именно словосочетание "терраса дворцовой крыши". Терраса - это такая площадка под крышей. Ну это все равно, как сказать "комната дворцовой крыши". Ерунда какая-то.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 12:15. Заголовок: allitera пишет: На..


allitera пишет:


 цитата:
На мое ухо куча "которых" ложиться куда хуже, чем деепричастия. Так что все Дашины правки в этом направлении мне прямо в ступор вводят. Так что варианты предыдущие куда гармоничнее этих неловких "которых".



Это не абсолютное правило, нужно смотреть, как получается. Не обязательно заменять на "который" (кстати сказать, тоже неловкая констукция и лепить в одном предложении по нескольку "который" тоже будет очень некрасиво). Но вот в совершенно конкретная фраза:


 цитата:
посеребренной лунным светом, проникающим отовсюду через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок.



станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень.

Все ИМХО, к моим советам прислушиваться вовсе не обязательно.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 15:25. Заголовок: Daria пишет: станет..


Daria пишет:

 цитата:
станет благозвучнее, если "проникающий" заменить на "который проникал". Я не утверждаю, что это верх стилистики, может попробовать уйти от "посеребренный"? Эти два слова именно рядом смотрятся как-то не очень.


Еще и изрезанные. не скажу. что которывй тут спасут положение. Надо смиотреть все фразу. Но я имела ввиду другие. там что-то про Пейрака было.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 16:18. Заголовок: Потерпите меня еще н..


Потерпите меня еще немножко.

Foreigner пишет:


 цитата:
не только привычные очертания мебели, рабочую кафедру, столы, нагруженные книгами, но также и предметы необычные, а то и вовсе диковинные



Эти союзы идентичны, один лучше убрать.


 цитата:
чертежи, испешренные таинственными расчетами,



Щ


 цитата:
вращающиеся механизмы, неторопливое движение которых сопровождалось деликатной пульсацией



"неторопливые движения" может совершать только одушевленный объект. А тут "медленные", наверное.


 цитата:
напоминающей удары сердца в груди



Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте.


 цитата:
Лунный свет затушевал шрамы, отчеканив при этом безупречные по чистоте линии его лица,



линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее.


 цитата:
Взгляд графа, то обжигающий, то всего только блестящий



не нравится мне енто выражение. Может "всего" убрать?


 цитата:
когда увидел ее в проеме входной двери.



Ну наверное просто "двери". "Входной дверью" в простонародье называют дверь в квартиру. А так - бывают парадные двери и просто двери.


 цитата:
Он испытующе следил за восхитительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а самым настоящим восхищением, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал.



Я сама сначала с повтором написала, но потом заменила "восхитительные" на "очаровательные". Но тут в принципе не бросается в глаза.

"самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным".


 цитата:
его голос звучал более глухо



Почему бы не написать "глуше"? Не подумай, что я придираюсь, просто предлагаю более емкий и лаконичный на мой взгляд вариант.


 цитата:
Посмотреть в тот инструмент



Наверное, логичней "в этот". Инструмент-то перед ней. Кстати, мне слово "инструмент" по отношению к телескому кажется не совсем правильным. Все-таки лучше "прибор". Инструменты вызывают ассоциации с молотком и напильником.


 цитата:
Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод?



вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех"


 цитата:
она почувствовала как уносит ее поток



это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее".


 цитата:
неизвестных дотоле ощущений



Доселе. Дотоле - это "до тех пор", а доселе - "до сих пор". И вообще, негоже уповать на архаизмы.


 цитата:
она представила как встретит ее огромное небо



опять стихи


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 16:25. Заголовок: allitera пишет: та..


allitera пишет:


 цитата:
там что-то про Пейрака было.



Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 17:54. Заголовок: Daria пишет: Ну я м..


Daria пишет:

 цитата:
Ну я могу и перегнуть палку. Я перфекционистка. В любом случае, никогда не претендовала на иснину в последней ЭНстанции


очень хорошо. Сама знаешь - лучшее - враг хорошего.Как=то я тоже решила себя править в сотый раз, а потом все вернула в исходное. Тоже могу перегнуть палку. С кем не бывает.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 21:27. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну почему я должна доверять кому-то, а не себе.





 цитата:
Объясни говоришь, а потом ты опять начнешь мне тыкать в нос своими полиглотами с фр. корнями? Не могу не признаться, что меня это коробит. Ты либо мне доверяешь, либо нет. Посередине никак. Если я говорю, что тут так, значит я в этом уверена. Когда я не уверена - я так и говорю, что думаю так, но у меня есть сомнения, которые пока никак не могу отмести.





Ревнуешь?
Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа.

Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед.
Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.08 22:00. Заголовок: Foreigner пишет: Ре..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ревнуешь?
Почему нет "посредины"? Дело в том, что истина часто именно посредине и бывает. Для этого я спрашиваю все х, кого можно и нахожу истину, учитывая твой перевод, как человека прекрасно знающего контекст, и французов, как людей, прекрасно знающих язык. Это ни в коем случае не значит, что я тебе не доверяю. Я всегда внимательно отношусь к твоему мнению и в большинстве случаев безоговорочно принимаю твои правки. Но у меня тоже есть голова на плечах, а в этой голове кой-какое кол-во серого вещества. Как показывает опыт, в те х немногочисленных случаях когда я с тобой не согласилась, ты была неправа.


С конца - это где я была неправа? Просто ты посчитала. что ты права.
Я могу понять твое желание провести опрос и решить самостоятельно. Но в такой ситуации и ты должна понимать, что этот вариант не для меня, либо ты безоговорочно мне веришь, либо консультируйся с кем-то еще, кого считаешь более знающим. Это как ходить по разным врачам с одной проблемой. Хотя пример еще более печальный. так как сколько врачей столько и мнений. И дело не в ревности. Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ. Мне это неприятно. Чувство самолюбия у меня в достаточном количестве.

Foreigner пишет:

 цитата:
Хотя я живу 13 лет в чужой стране, и не только знаю язык хорошо, но даже чувствую его достаточно хорошо, никогда не позволяю себе сомневаться в том, что мой уровень хорош для иностранки, но что носители языка дадут мне 100 очков вперед.


не путай одно с другим. То, что кто-то знает лучше тебя - это одно. А совсем другое, когда ты уверена в правильном ответе. Может другого я не знаю и сама буду спрашивать, но не в том, что знаю.
Foreigner пишет:

 цитата:
Я не раз имела возможность убедиться в том, что ты прекрасно знаешь французский, но при всем при этом, я ме думаю что твое владение языком может сравниться с тем, каким обладают те, кто во Франции родился и вырос.


Я много раз тебе говорила. что мой уровень знания желает лучшего. Но есть одно но - я просто в силу интереса пользуюсь весьма специфичным языком - не очень современным. О том. что он такой я сама узнала только недавно. И в этом вижу такое расхождение. Ну попробуй понять старый русский и ты поймешь. что я имела ввиду. Помнишь я говорила. что старый текст и понимаю лучше. Поэтому даже те, кто вырос во Франции тоже могут ошибаться. Как и ты и я в родном языке. это естественно.

Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы - это же не по-французски. Правда может твои подсказчики плохо дружат с английским и в этом проблема?
Я до сих пор уверенна, что ту фразу с шевелюрой короля Швеции. И моя уверенность возникла только после того, как я встретила подобную фразу и поняла в чем суть. А до этого я честно признавала. что эта фраза сложна для моего понимания. И ни в чем не настаивала.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 05:26. Заголовок: allitera пишет: Про..


allitera пишет:

 цитата:
Просто в некотором неуважении - ты заранее ставишь под сомнение мой ответ.


Кать, ну какое неуважение, о чем ты! Даже удивительно, что мое желание правильно перевести эту фразу истолковано так неправильно.
Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение и оставляешь за мной лишь возможность 'безоговорочно' соглашаться с тобой?



 цитата:
Ты сама подумай, как можно поставать qui в конце фразы



qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары;
Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском.


 цитата:
фразу с шевелюрой короля Швеции.



Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома.
Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае.

А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 05:44. Заголовок: Дарья, как всегда оч..


Дарья, как всегда очень ценные замечания, спасибо. Закрутилась в последнее время и все руки не доходили тебе ответить, прости.

Daria пишет:

 цитата:
Анжелика думает о Жоффрее, и постоянное повторение "он" - очень даже эмоционально.



Согласная я. Исправлю.

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
напоминающей удары сердца в груди




Я считаю, что это лишнее уточнение. Не может же сердце быть в каком-то ином месте.



Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...



 цитата:
линии лучше заменить на черты. Остальное ИМХО вообще лишнее.


тогда будет ваще как 'четыре маленьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж'


 цитата:
"самым настоящим восхищением" - разговорно. Литературней "подлинным".



А как тебе 'с подлинным восторгом'?
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Но какие открытия могут быть более чудесными чем те, что таит в себе этот небосвод?




вместо всей этой конструкции можно просто написать "чудеснее тех"


Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ:
- Что может быть чудеснее?..
- Любовь.
Daria пишет:

 цитата:
это в поэзии хорошо. А тут лучше "ее уносит", а не "уносит ее".


Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви...

Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 14:21. Заголовок: Foreigner пишет: Те..


Foreigner пишет:

 цитата:
Тебе совершенно не нужно обижаться на простое желание докопаться до истины. И почему ты отказываешь мне в праве иметь свое собственное мнение


Имей свое мнение. но тогда не спрашивай о чужом. используя его, как трамплин для формирования собственного.
И потом, если бы оно у тебя было - ты бы не стала обращаться да помощью.

Foreigner пишет:

 цитата:
qui не в конце фразы, а в начале дополнения-определения жары;


Так оно так и стоит во фразе.

Foreigner пишет:

 цитата:
Кстати, французы овечают часто на французском, а не на английском.


Я судила по тому. что ты тут выложила.

Foreigner пишет:

 цитата:
Помню о шевелюре- французы сказали, что светилась она, а ты говорила, что это галюники у Гийома.


Глюки? Нет скорее воспоминания.
Foreigner пишет:

 цитата:
Вспышки воспоминаний, озарения- все это я подразумевала с самого начала, но все это оказалось неверным после детального анализа конкретной голоновской фразы. Я ведь никогда не отрицала, что можно переводить как озарения, но только не в данном случае.


Откуда такая категоричность. Я как раз в контексте фразы это и расматриваю. Это чтоже за шевелюра должна быть, раз так действовала во время сражения?

Foreigner пишет:

 цитата:
А вообще, давай забудем и про жару- ведь мой перевод не для печати, и про шевелюру- ведь уже напечатано, чего теперь воздух сотрясать.


Да плевать на это издание. Главное правильность понимания.

Foreigner пишет:

 цитата:
Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...


Соглашусь с Дашей - грудь это лишнее. В романах - это которых? Я встречаю скорее Дашин вариант. чем твой.

Foreigner пишет:

 цитата:
А как тебе 'с подлинным восторгом'?
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.


Подлинный мне не нравится. Может искреннее взять. Хотя настоящее тоже не очень.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.09 17:48. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Ну привет, везде только и пишут в романах как гулко бьется сердце в груди и другой всякий флаф...



В каких романах? В переведенных на скорую руку романчиках, может, и пишут. Но в хорошей прозе - сомневаюсь. Все эти "кивнул головой", "открыл рукой дверь", "почесал в своем затылке "волосы на голове" - это признаки не очень качественной прозы/перевода. Конечно, от контекста зависит. Так вот в данном контексте лучше выкинуть это лишнее уточнение. Читатель он не идиот, чтобы ему втолковывать, где у человека сердце находится.

Foreigner пишет:


 цитата:
А как тебе 'с подлинным восторгом'?



Мне кажется, восхищение и восторг все-таки немного разные вещи.

Foreigner пишет:


 цитата:
Очаровательные - красивый эпитет, но как-то в этом месте он мне кажется немного легковесным.



Как хочешь - здесь момент не принципиальный.

Foreigner пишет:


 цитата:
Я ваще переделала эту фразу и убрала 'открытия', чтобы запаралелить вопрос -ответ:
- Что может быть чудеснее?..
- Любовь.



Замечательно. Я, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;)

Foreigner пишет:


 цитата:
Мне именно так и хотелось, как в стихах, ведь она мечтает о прекрасной любви...



Да наверное ты права, так и правда лучше. Вот так критикуешь-критикуешь, потом ходишь и думаешь - а черт его знает, может я и неправа.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ну что, поставим на этом точку, или еще чего-нибудь поредактируем?



Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость. Хоть навыки не потеряю.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 07:17. Заголовок: Daria пишет: , если..


Daria пишет:

 цитата:
, если помнишь, вначале тоже старалась здесь уйти от буквальности и убрала "открытия", но ты меня за это отругала. ;)



Помню, помню, я думала об этом тоже, но это было 'до', как сказал Пейрак в фильме, до того, как я узнала кое-что новое о том, как нужно переводить.


Вообще, хочу тебе сказать, что редактирование твоей первой версии заставило меня рискнуть и отойти от буквальности. Твоя обработка текста удачно легла на все то, что я прочла у Норы Галь. Я искренне жалею, что не была знакома с этой книгой до того, как с бухты барахты пришлось заняться переводом. Хотя я с ней иногда не согласна в деталях, в концепциях же - абсолютно 'за'.

Переводчику нужен опыт, нужны знания и нужна смелость свернуть с ухабистой дороги буквального перевода и вместо этого привести читателя в тоже самое место, но только выбрав путь более живописный и гладкий. У Галь столько примеров, когда она меняет подстрочник до неузнаваемости, сохраняя при этом неприкосновенным авторский смысл. Так же и Северова.
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.
Какая жалость, что во всей стране не нашлось никого, кроме кучки дилетантов для того, чтобы перевести этот замечательный роман.

Daria пишет:

 цитата:
Как хочешь. Мне заниматься такими вещами всегда в радость.



Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 14:27. Заголовок: Foreigner пишет: Е..


Foreigner пишет:


 цитата:
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.



Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает.

Foreigner пишет:


 цитата:
Какие будут предложения? Будем топтаться по Анжелике или займемся Гарри Поттером?



Да зачем нам Поттер, давай уж чего-нибудь из Анжелики. Может еще кому-нибудь это будет интересно. Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 17:39. Заголовок: Daria пишет: Давай ..


Daria пишет:

 цитата:
Давай чего-нить про любоффь или историческое - что хочешь


Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги.

Daria пишет:

 цитата:
Да я в принципе о том же и пыталась вещать, когда что-либо критиковала. Потому как на одних способностях и таланте далеко не уедешь. В любом деле нужны профессиональные знания и опыт. И грех не воспользоваться тем, что до тебя уже изобрели, и что проверено и работает.


ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 18:03. Заголовок: allitera пишет: Мо..


allitera пишет:


 цитата:
Можете переводить новые романы. например в конце 4 книги.



Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал.

allitera пишет:


 цитата:
ТОлько вот такое отсутупление может привести к плохому результату. как дубляж фильма, о котором говорила Лика. Так что это всегда палка о двух конца.



Это да, но нужно стараться придерживаться золотой середины. Здесь легко не бывает.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 21:04. Заголовок: Daria пишет: Но вот..


Daria пишет:

 цитата:
Но вот "она шла по мраморной гармонии" - я считаю, что так сказать нельзя.



Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.01.09 21:20. Заголовок: Foreigner пишет: К..


Foreigner пишет:


 цитата:
Конечно, по гармонии ходить не очень-то удобно, но вот по лестнице, застывшей в мраморной гармонии- запросто.



Да, что-то я совсем невнимательная стала. Да еще и писать приходится то левой рукой, то экранной клавиатурой. Мне, кажется, изначально не понравилось само выражение "застывшей в мраморной гармонии". Но сейчас смотрю - вроде ниче так.

Вообще с этой правкой голову сломать можно. Сначала кажется, что все хорошо, потом - что все плохо хуже некуда, потом опять, что все ничего... ужас.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 11:21. Заголовок: Daria пишет: Да, ин..


Daria пишет:

 цитата:
Да, интересней взяться за то, чего еще никто не делал


Безусловно. Что думаешь, Лика?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 17:47. Заголовок: allitera пишет: Без..


allitera пишет:

 цитата:
Безусловно. Что думаешь, Лика?



Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 21:27. Заголовок: Foreigner пишет: Бе..


Foreigner пишет:

 цитата:
Безусловно! Только я не поняла о чем идет речь- какие новые романы в конце 4-й книги?


Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 22:18. Заголовок: Foreigner пишет: Та..


Foreigner пишет:

 цитата:
Так же и Северова.
Если читатель хочет чтобы было красиво, а структурные различия в языках не позволяют сохранить какое-то авторское слово или порядок слов- значит хрен с ним, с этим словом.


Ура! Северова реабилитирована! А то я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.

Спасибо: 0 
Профиль
Сказка
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.01.09 22:46. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну все в кашу - новые романы - например 4 и взять последние главы, к примеру.


А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 06:41. Заголовок: Olga пишет: я прямо..


Olga пишет:

 цитата:
я прямо в осадок выпала, когда прочитала, что Северова исказила книжку.



Ну если взять во внимание сколько стратегических моментов она пропустила, то можно сказать, что она внесла свою лепту в отклонение от текста автора.
Но вообще, имелось в виду то, что текст Северовой слишком художественен по сравнению с текстом Голон. Это бросается в глаза даже непрофессионалу. Помню, когда пару лет назад я впервые почитала фр. текст первой книги, то была сильно удивлена тем, насколько меньше там эпитетов, художественных сравнений, насколько проще и строже текст Голон. Текст Голон и текст Северовой - это как елка, которую только что привезли с елочного базарчика, она красивая сама по себе, но она преобразится и станет куда более нарядной, когда на нее наденут блестящие игрушки, гирлянды, дождик.
Однако тут дело вкуса- одним больше нравятся елки в лесу, украшенные просто снегом, а другим - в своей гостинной, украшенные мишурой. Тех, кому нравится мишура - больше.

Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его. Нам крупно повезло, что не пришлось начинать читать "Анжелику" с такого первода как наш.



Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 07:06. Заголовок: allitera пишет: нап..


allitera пишет:

 цитата:
например 4 и взять последние главы



Последние это в Нельской башне с Николя? А как тебе встреча с королем? Да и залет с Вардом можно было бы, наконец, перевести, чтобы восстановить во всей красе моральный облик главной героини.

Сказка пишет:

 цитата:
Это как конец старого первого



В 4-м томе приблизительно четверть второго старого тома: смерть Беше, Анжелика в Нельской башне. 4-й том заканчивается главой, в которой Николя говорит Анжелике, что все ее благородные друзья от нее отвернулись. Нужно заснуть и забыть.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 11:41. Заголовок: Сказка пишет: А о ч..


Сказка пишет:

 цитата:
А о чем там говорится в последних главах 4-го романа? Это как конец старого первого?


Как раз нет. Я тоже так думала, но купив романы увидела. что туда вошло и начало старого Путь в Версаль. Там есть глава - ночь в Париже, которую уже переводили по выкладке на официальном сайте фр. из-ва. Ну и кончается 4 том уже после мести Беше и тем, что Анжелика стала любовницей Каламбредена.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 11:47. Заголовок: Foreigner пишет: По..


Foreigner пишет:

 цитата:
Последние это в Нельской башне с Николя? А как тебе встреча с королем? Да и залет с Вардом можно было бы, наконец, перевести, чтобы восстановить во всей красе моральный облик главной героини.


О интересно, особенно второе. А вот первое - там почти без изменений. ну разве только эпизод, где нам сообщается. что Пейрак танцевать любит.
Вот ведь симулянт - я вот все больше удивляюсь, что он не выполнял основную функцию дворянина шпаги (а ведь он кичился своим происхождением), функцию воина и это в стране. где уже давно идет война. У него не было ни единого повода уклоняться от этого. уже только потому он не мог быть в фаворе при Дворе. Вот так посмотришь - он вообще не выаолнял никаких функций для страны - истинный сибарит. живуший для себя и для своих удовольствий, да еще и осмеливающийся судить тех. кто управляет страной. Критиковать-то всегда проще, когда сам ничего не делаешь.

Foreigner пишет:

 цитата:
В 4-м томе приблизительно четверть второго старого тома: смерть Беше, Анжелика в Нельской башне. 4-й том заканчивается главой, в которой Николя говорит Анжелике, что все ее благородные друзья от нее отвернулись. Нужно заснуть и забыть.


Упс, не увидела сразу.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 18:23. Заголовок: allitera пишет: У н..


allitera пишет:

 цитата:
У него не было ни единого повода уклоняться от этого. уже только потому он не мог быть в фаворе при Дворе



Кать, да ты чо, ваще. Мужик хромой, одна нога короче другой, а ты- в армию! Вон при Советах даже с плоскостопием не брали, а тут совсем калека!

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.01.09 20:23. Заголовок: Foreigner пишет: Гл..


Foreigner пишет:

 цитата:
Главное, во всем нужна мера. Учитывая как сложен, отрывист и, порой, художественно незатейлив текст Голон, Северова была права, приукрасив его.


Меня порадовало, что переводить "Анжелику" как Северова уже не считается ошибочным.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 14:47. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Кать, да ты чо, ваще. Мужик хромой, одна нога короче другой, а ты- в армию! Вон при Советах даже с плоскостопием не брали, а тут совсем калека!


Жто ты чо - значит танцевать нога ему не мешает, а воевать - да. На лошади все-равно какая у него нога. впрочем, как и втраншее. Да и потом для всех остальных это не было причиной для улонения от воинсого долга. ИЛи ты как себе представляешь свойны люди целехонькие приходили? Да они же все раненые-перераненные, есть даже безрукие и все равно - опять в бой. Люди имели по 32 раны от стражения и не покидали поля боя. Да на этом фоне Пейрак злостный улонист. По твоему в 70-80 лет с подагрой легче, чем с прихрамыванием?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 16:40. Заголовок: allitera пишет: Люд..


allitera пишет:

 цитата:
Люди имели по 32 раны от стражения и не покидали поля боя.


как говорил Черномырдин - с войны люди приходили кто без ноги, кто без руки. а кто и без всего остального

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 20:22. Заголовок: sorbonne пишет: как..


sorbonne пишет:

 цитата:
как говорил Черномырдин - с войны люди приходили кто без ноги, кто без руки. а кто и без всего остального


пять баллов!

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 21:46. Заголовок: Foreigner Я тут вспо..


Foreigner Я тут вспомнила, что у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 21:47. Заголовок: allitera пишет: у м..


allitera пишет:

 цитата:
у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля.


Это какая?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 22:17. Заголовок: Olga пишет: Это как..


Olga пишет:

 цитата:
Это какая?


Так та самая. которую ты заказывала.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 22:42. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так та самая. которую ты заказывала.


Про то, как король пришел ночью в гостиницу?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 22:46. Заголовок: Olga пишет: Про то,..


Olga пишет:

 цитата:
Про то, как король пришел ночью в гостиницу?


Нет про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 23:02. Заголовок: allitera пишет: Нет..


allitera пишет:

 цитата:
Нет про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались.


А, вспомнила! Да, шикарная глава. А ты мне то что у тебя получилось с ее переводом присылала? Я чего то не помню, все смешалось в доме Яблонских.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 23:09. Заголовок: Olga пишет: А, вспо..


Olga пишет:

 цитата:
А, вспомнила! Да, шикарная глава. А ты мне то что у тебя получилось с ее переводом присылала? Я чего то не помню, все смешалось в доме Яблонских


Так я ее не закончила же.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 23:12. Заголовок: allitera пишет: Так..


allitera пишет:

 цитата:
Так я ее не закончила же.


Нам любые дороги дороги! Присылай какая есть, я не привередливая.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 16:01. Заголовок: Olga пишет: перевод..


Olga пишет:

 цитата:
переводить "Анжелику" как Северова уже не считается ошибочным.


Да нет, не ошибочным вовсе! Ну вот допустим, что стиль Голон- это стиль Маяковского, а его перевели как Пушкина. Или Дали взять и переписать в манере Тициана. Вот это и имелось в виду.

allitera пишет:

 цитата:
у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться?



Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем.

allitera пишет:

 цитата:
про то, как они с Анжеликой по кустам обжимались



У меня все в голове смешалось - русские, английские, французские переводы. Уже не помнюю где чего читала и что есть откуда. Я помню мы с Пантерой делали сравнительный анализ Короля на фр. и на английском. Ты имеешь в виду ночь, когда Филипп и король по очереди ее по кустам выгуливали? Есть еще грот Тетис. Или еще чего было?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 16:13. Заголовок: allitera пишет: На ..


allitera пишет:

 цитата:
На лошади все-равно какая у него нога. впрочем, как и втраншее. Да и потом для всех остальных это не было причиной для улонения от воинсого долга.



Ну ты, мать, строга! Танцевать - это те не шашкой махать или в траншее сидеть. Тут совсем другие группы мышц работают. У Пейрака как раз с траншейными и были проблемы. Ему ну вовсе никак не с ноги было коленки сгибать. Да и нога уставала, ему все время нужна была скамеечка. А сама знаешь какой в траншее метраж, ап скамеечку все бы спотыкались, зрело бы недовольство простых солдат, скрытая агрессия итп. Вот и подумал Пейрак, что незачем ему со своей скамеечкой в траншею лезть и на войну не пошел.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 17:06. Заголовок: Foreigner пишет: Ты..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ты имеешь в виду ночь, когда Филипп и король по очереди ее по кустам выгуливали?


Она самая - классно ты ее охарактеризовала.
Foreigner пишет:

 цитата:
Есть еще грот Тетис.


Как, ты хочешь сказать, что и эту сцену почикали, а я не знаю?
Foreigner пишет:

 цитата:
Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем.


Угу, если бы я могла ее доперевести. но она длинная ужас как. У меня уже почти 8 листов переведено, а конца не видно - предлагаю помочь и с переводом тоже, а то я никак - готова? (Мне бы твой энтузиазм).

Foreigner пишет:

 цитата:
Ну ты, мать, строга! Танцевать - это те не шашкой махать или в траншее сидеть. Тут совсем другие группы мышц работают. У Пейрака как раз с траншейными и были проблемы. Ему ну вовсе никак не с ноги было коленки сгибать. Да и нога уставала, ему все время нужна была скамеечка. А сама знаешь какой в траншее метраж, ап скамеечку все бы спотыкались, зрело бы недовольство простых солдат, скрытая агрессия итп. Вот и подумал Пейрак, что незачем ему со своей скамеечкой в траншею лезть и на войну не пошел.


Ценю твое чувство юмора, но напомню, что танцы тогда были не чета современным, а искуство владения танцем должно быть на высоком уровне (иначе удар по имиджу). Там такие группы мышц работали, о которых не каждый врач вспомнит. А раз тяжело со скамеечкой - прямая дорога ему в кавалеристы или почему бы нет - в инженеры - мозг то есть, али таланту не зватит? Нету, ну нету у Пейрака отмазки.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 17:52. Заголовок: Ну не все ведь дворя..


Ну не все ведь дворяне были военно-обязанные. Вон барон де Сансе сидел себе тихо дома и мулов разводил.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 17:57. Заголовок: Foreigner пишет: Ну..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ну не все ведь дворяне были военно-обязанные. Вон барон де Сансе сидел себе тихо дома и мулов разводил.


Военно-обязанными были все дворяне шпаги. иначе какой они шпаги дворяне спрашивается! И барон Сансе служил, и отец его, и сын барона (кажется Дени и второй, что не стал священником, путешественником или художником) тоже служил в армии - вспомни про это есть в книге. Гонтран. который отказался от этого очень опечалил и даже опоорил отца. потому тот так и переживал и лишил фактически наследства. Просто люди же не до конца дней это делали, точнее не все до конца - многие и в отставку выходили. Конечно были уклонисты, как Пейрак. Тут соглашусь он был не первым и не последним. Правда эти супчики и не выделывались и не высовывались, а знали "чье сало съели. ":))

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 17:58. Заголовок: Foreigner Ну чего пр..


Foreigner Ну чего принимай половину.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:00. Заголовок: allitera пишет: ты ..


allitera пишет:

 цитата:
ты хочешь сказать, что и эту сцену почикали, а я не знаю?



Дык, говорю ш тебе что все смешалось. Тут помню, а там не помню. Я на русском короля читала один раз, того, который на интернете, не на литпортале, а на lib.ru. Тогда я помню, что отметила для себя, что в русском есть то, чего нет в английском и наоборот. Не все помню, но точно помню, что сцена разговора А. и короля после залета с Лозеном отличается, но не помню где порезано - в русском или английском. В английском начисто отсутсвует Савари и Дорошенко, это помню точно.
Могу для тебя поискать Тетис в английском варианте и прислать как есть.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:05. Заголовок: Итак, это глава 7 вт..


Итак, это глава 7 второй части 3 тома (старого). Глава чистейший подстрочник, даже ее не перечитывала (так как перевод не закончен), так что возможны, и опечатки, и непонятки - готова ответить на вопросы.
Скрытый текст


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:06. Заголовок: Foreigner пишет: В ..


Foreigner пишет:

 цитата:
В английском начисто отсутсвует Савари и Дорошенко, это помню точно.
Могу для тебя поискать Тетис в английском варианте и прислать как есть.


Дорошенко - ты про кого?
не на английском не надо. Но есть еще одна глава - Оля напомни какая. где тоже пропуски страшные в половину главы не меньше. Про Тетис - вроде все ничего так. это по моей памяти.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:21. Заголовок: allitera пишет: Дор..


allitera пишет:

 цитата:
Дорошенко - ты про кого?



Украинский гетьман.
Слушай, две шишки на голове Монтеспана- это рога что ли?


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:26. Заголовок: Foreigner пишет: Ук..


Foreigner пишет:

 цитата:
Украинский гетьман.


Ух. ну такие мелочи помнишь. Только вроде они из Московии были. так что причем тут Украина не пойму.
Это вопрос к Глон или переводчику - не проверяла.

Foreigner пишет:

 цитата:
Слушай, две шишки на голове Монтеспана- это рога что ли?


Угу, он их так назвал. Сказать рога прямо не так прикольно. Впрочем его высказывание про открытые двери тоже не прямолинейное.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:47. Заголовок: Никогда не знала, чт..


Никогда не знала, что muguet это щеголь.

Слушай, давай так: ты начала переводить, ты и закончивай, а то глава будет как лоскутное одеяло. Однако, пришли мне файл, поначалу легче прямо в тексте редактировать.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 18:52. Заголовок: allitera пишет: Тол..


allitera пишет:

 цитата:
Только вроде они из Московии были. так что причем тут Украина не пойму.
Это вопрос к Глон или переводчику - не проверяла.



А для французов был один хрен, наверное, что с Московия что Украина. Тем более Украина вошла в состав России в 1654 году, если мне память не изменяет, так что украинский гетман мог представлять делегацию России.


Angélique chercha sur le visage du prince Rakoczi la réponse à la question qu’elle se posait. Elle le vit comme pétrifié.
— Les Moscovites! dit-il anéanti.
Puis il lui saisit le poignet et le serra à le briser. Il pencha vers elle sa haute taille.
— Savez-vous qui est l’homme au centre?... C’est Dorochenke, le Hetman d’Ukraine, celui qui est entré le premier dans Budapest.
Elle le sentit se mettre à frémir comme un cheval en transe.


Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 19:34. Заголовок: Foreigner пишет: Ну..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ну вот допустим, что стиль Голон- это стиль


А у Голон есть стиль? Причем настолько выдающийся? Мне правда интересно, как человеку, который французского не знает и сам оценить оригинальный стиль Голон не может.
allitera пишет:

 цитата:
Оля напомни какая. где тоже пропуски страшные в половину главы не меньше.


Пропуски в главе, почти половины нет, когда Анж. возвращается ко двору после залета с Ракоци, и король больных исцеляет, а потом они беседуют. В русском переводе остался только конец, где она пироженное роняет, в оригинале - там больше. Мне там нравятся слова короля об Анж. "на вашем лице вся красота и вся боль мира". Эта фраза где то потом еще раз всплывает.


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 21:19. Заголовок: Девочки, меня пару д..


Девочки, меня пару дней не было, поэтому я не в теме. Поясните, чего вы надумали делать с 7 главой. Ждем, пока Аллитера до конца переведет или можно прямо щас брать и редактировать? Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 21:21. Заголовок: Olga пишет: А у Гол..


Olga пишет:

 цитата:
А у Голон есть стиль? Причем настолько выдающийся?



Конечно, есть. Насколько он выдающийся, не мне судить. Я по-французски еще немного читала. Но вот от стиля Франсуазы Саган, современницы Анн, он сильно отличается. И это заметно не только потому, что они писали о разных эпохах. У Голон, как раз язык современный, хотя точнее сказать, она использует современный вокабуляр, но построение фраз у нее иногда по-литературному закрученное. Она использует те времена, которые свойственны лишь для письменного, литературного языка. Она любит синонимы. У нее много фраз типа 'он был толстый, жирный и грузный' или высокий, длинный и долговязый. Она любит параллельные конструкции. Есть очень красивые- ' моя единственная боль, моя единственная любовь'. Но есть и очень тяжеловесные, как н-р вот эта:

'Mais ce prince était volage et voyageur, continuellement à ses dépenses entre ses nombreuses maîtresses, ses nombreux royaumes et ses nombreuses campagnes guerrières...'

Но этот принц был ветренник и не мог усидеть на месте, постоянно разъезжая между своими многочисленными любовницами, многочисленными королевствами и многочисленными войнами..."

Голон не любит прямую речь. Она начинает фразу словами героя и заканчивает ее авторской ремаркой. Часто она пишет так, как будто говорит. Но в тоже время, у нее великолепные, оригинальные описания и очень меткие сравнения. Ее стиль спонтанный, неровный, обрывистый. Она бросает предложения одно за другим, иногда без всякой связи и порой даже трудно следовать ее логике. Особенно это заметно в новых главах. Но было такое в оригинальное версии тоже, однако Северова сгладила кочки и заполнила пробелы.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 21:28. Заголовок: Daria пишет: Лика, ..


Daria пишет:

 цитата:
Лика, ты первая возьмешься, а я уже потом со своими 5-ю копейками, или одновременно?



Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза.



Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 21:37. Заголовок: Упс, забыла спросить..


Упс, забыла спросить, у тебя есть фр. текст 7-й главы? Если нет, то молнируй.

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 22:02. Заголовок: Foreigner, спасибо, ..


Foreigner, спасибо, действительно очень интересно. Мне очень нравится что почти во всех переводах, когда другие герои думают об Анжелике, ее не называют по имени. Например, Пейрак не говорит "я люблю Анжелику", скорее скажет, "я люблю ее". В этом мне видится что то интимное, искреннее. Может быть Голон любит местоимения? Или это просто совпадения при переводах.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 22:32. Заголовок: Olga пишет: Может б..


Olga пишет:

 цитата:
Может быть Голон любит местоимения?



Правильно подмечено, оооочень любит! Они у нее везде, и это действительно более интимная форма выражения внутреннего диалога героев. А вот мы с местоимениями в своих переводах усиленно боролись...

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 22:58. Заголовок: Olga пишет: никогда..


Olga пишет:

 цитата:
никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов



Я тоже, хотя раньше мне и переводчик был совершенно фиолетов. Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе.

По словам главного редактора нашего, так сказать, досужего Клуба, в обязанности переводчика вовсе не входит задача делать текст красивым. Его задача заключается в том, чтобы текст был правильным. Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему? Ведь нужно тогда критиковать редактора, чьей задачей является охудожествление текста. Мне хочется прочувствовать тот момент, когда выполнено необходимое и достаточное условие для сдачи текста редактору. найти баланс между правильностью и художественностью перед передачей в руки редактора.

Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать?

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.09 23:55. Заголовок: Foreigner пишет: Но..


Foreigner пишет:

 цитата:
Но столкнувшись с переводами, мне ужасно хотелось бы посмотреть на подстрочник Северовой для первой книги, уж очень ее перевод отличается от перевода 6-й. Значит дело в редакторе.


Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту.
Foreigner пишет:

 цитата:
Однако судя по Норе Галь, переводчики, чей текст остается правильным, но некрасивым, безжалостно критикуются. Почему?


Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть.
Foreigner пишет:

 цитата:
Вот на ваш профессиональный взгляд, готовы ли наши с Дарьей тексты 12 главы уйти к редактору, или мы должны продолжать их утаптывать?


Универсальных рецептов нет, конечно же. Если по правилам, то ответственность за качество текста переводчик хотя и разделяет с редактором, но все же на него ложится бОльшая нагрузка. Например, если вы или другой переводчик передаете редактору полусырой текст, то обязанностью редактора вовсе не является "дотянуть" его до приличного уровня, а скорее сформировать направления по доработке и вернуть переводчику для переделки. есть даже такая форма "редакторское заключение". Конечно, редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания. Решение находится при совместном обсуждении спорных мест. Ваши главы я как редактор не оценивала, мне мешают субъективные обстоятельства.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.09 01:14. Заголовок: Olga пишет: Они же ..


Olga пишет:

 цитата:
Они же вышли в разное время, если я ничего не путаю. Могло изменится и настроение Северовой, и ее подход к тексту



Да, времени прошло между книгами немало, лет 15, наверное. По мне, шестая ближе к Голон, чем первая.

Olga пишет:

 цитата:
редактор может предложить свои варианты того или иного предложения или сочетания



И потом потребовать на них авторские права?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.09 08:57. Заголовок: Девочки, вы тут уже ..


Девочки, вы тут уже многое написали, так что подвожу итог. Править можно всем и сейчас. Насчет перевода. Лика под монастырь подводишь. ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе. Да про фразы Голон - а почему фраза про путешественника, который вечно в расходах тебе кажется тяжеловесной. Она такая только в русском. а по фр. очень даже. Местоимения это не стиль Голон - это осоебнности языка. Я бы из своего скромного опыта сказала. что ее фразы порой излишне закручены и не очень понятны логически, плюс вокабюлер ее не очень современный и он как раз тяжеловатый. потому. как такими словами особенно не выражаются в обычной речи. Она умудряется сложно высказывать и диалоги, которые обычно никогда не ставили меня в тупик в других книгах. Но она всегда откопает какое-нибудь редкое словцо или оборот речи и сидишь и думаешь - чаво она сказать-то хотела.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.09 20:16. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:


 цитата:
Давай одновременно, а потом выберем лучшее. Так мы будем думать независимо, и в подсознании не будет доминировать какая-нибудь одна фраза.



Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным. Пускай будут два независимых варианта, как в прошлый раз. Мы ж не для издания, а для себя.

Olga пишет:


 цитата:
Нора Галь права, переводчик именно работает с текстом. Задача редактора - подсказать, направить, обратить внимание на какие-либо моменты, проанализировать текст (ведь редактирование - это мыслительный анализ, а не черкание текста). Да, редактор может и должен указать на стилистические ошибки, но он не должен переписывать текст ни за автора, ни за переводчика. Это как по правилам. Но в жизни может быть и так что редактор пишет за автора чуть ли не пол книги, но это все же не значит. что так должно быть.



Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник. Но на деле часто бывает как раз наоборот.

К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 04:46. Заголовок: Дарья, спасибо больш..


Дарья, спасибо большое, прочла с удовольствием! Столько классных афоризмов, прямо как у Ильфа и Петрова, к тому же, много полезного и интересного о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 05:18. Заголовок: allitera пишет: ну ..


allitera пишет:

 цитата:
ну не знаю я как ее переводить, моральных сил просто нет никаких. Я еще ощущаю некоторуюб злость, а потому опасаюсь, что это выразится в переводе



Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная!

Возникла пара вопросов:


Mme de Ludre repartit à rire de plus belle, imitée par Angélique...

'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот?

Pourtant vous ne risquiez pas d’avoir un mari aussi incommode que M. de Montespan, fit remarquer Mme de Ludre... D’ailleurs on ne le voit plus à la Cour depuis que vous y êtes...
— Depuis que j’y suis la guerre n’a cessé de l’appeler aux frontières. En Flandre d’abord, en Franche-Comté ensuite.


- С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте.


Daria пишет:

 цитата:
Т.е. потом отберем лучшие фразы? Ну, наверное, так не очень хорошо. Текст будет разношерстным.



Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 07:57. Заголовок: Foreigner пишет: по..


Foreigner пишет:

 цитата:
подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот


казалось бы, без вопросов наоборот

со вторым отрывком просто неясно: "муж неудобный, как Монтеспан", про Филиппа вообще ни словечка

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 17:19. Заголовок: Foreigner пишет: Э..


Foreigner пишет:


 цитата:
Эта глава в два раза больше, 15 страниц 12-м фонтом, запаришься читать одно и тоже на 15 страницах. А вот один текст с правками полегче будет. Но это мое мнение. Ты делай как считаешь нужным.



Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я". Это как двумя руками на одной скрипке.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:15. Заголовок: sorbonne пишет: со ..


sorbonne пишет:

 цитата:
со вторым отрывком просто неясно




Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута.
Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет...

В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:34. Заголовок: Daria пишет: Давай ..


Daria пишет:

 цитата:
Давай тогда пополам. Я просто против того, чтобы "фразу ты, фразу я".



Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ).

А вот шлифовку или принципиальные несогласия - это можно уже делать и здесь. Мне кажется, что так эффективние работать с большими файлами. Кстати, мы можем посылать правки не только друг другу, но и всем кто захочет.

Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 20:55. Заголовок: Foreigner пишет: В ..


Foreigner пишет:

 цитата:
В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.09 22:26. Заголовок: Мне кажется это боль..


Мне кажется это больше редакторский пропуск, чем авторский. Так что, прощаем редактору.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 01:07. Заголовок: Foreigner пишет: П..


Foreigner пишет:


 цитата:
Пардон, я туманно высказалась: я имела в виду, что мы каждая пройдем текст самостоятельно, но выкладывать будем после совместного обсуждения. На ранних этапах, когда текст сырой и правок много, утомительно выносить их на форум, лучше по емайлу пару проходов сделать, чтобы убрать самое громоздкое. (У меня и так уже вся первая страница красная ).



Слушай, я правильно поняла? Мы отдельно работаем над своими вариантами, потом высылаем друг другу для разноса, делаем окончательную правку, выкладываем в теме, и по принципиальным разногласиям ругаемся уже здесь, так?

Кстати, если тебе не сложно, пришли мне фр. текст. А то я в подстрочнике не везде все понимаю. Если сама не справлюсь, буду тебя вопросами забрасывать или Аллитеру, а че делать. А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта? Что-то у меня сомнения появились в собственной компетентности.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 04:55. Заголовок: Daria пишет: Слушай..


Daria пишет:

 цитата:
Слушай, я правильно поняла?


Ага.

Daria пишет:

 цитата:
А вообще, может мне дурью не маяться и заняться редактурой твоего варианта?



Не ищите в редактуре легких путей, коллега. И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер?

А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'.
Спите спокойно, дорогой товарищ. И с насморком и с компетентностью у вас все в порядке.



Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 06:36. Заголовок: Foreigner пишет: Н..


Foreigner пишет:


 цитата:
Не ищите в редактуре легких путей, коллега.



Да я тут поразмыслила, пришла к выводу, что то, чем я занимаюсь, это литературное извращение какое-то. Это и не перевод, и не редактура. Потому, что редактура по-хорошему - это совсем другое.

Foreigner пишет:


 цитата:
И потом здрасьте вам, кто из нас профессиональный редактор, а кто инженер?



Издеваесся? Для меня изучение русского языка закончилось в 7 классе. *шепотом* У меня даже официально высшего образования нет.

Foreigner пишет:


 цитата:
А сомнения для молодой матери - дело обычное. Начинается с 'ой, а чой-то дите чихнуло, уж не насморк ли? и кончается 'собственной компетентностью'.



Это есть. Хронический недосып делает свое дело. Ну хоть вернулась к добеременному весу, хоть какая-то польза.

Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 19:18. Заголовок: Foreigner пишет: И ..


Foreigner пишет:

 цитата:
И потом потребовать на них авторские права?


И лучше сразу у писателя, чего мелочиться. На самом деле, редактирование - это служение чужому творчеству. Расскажу один случай. Моя коллега несколько лет назад получила в издательстве рукопись на довольно актуальную тему, но очень слабенькую по содержанию. Рукопись включили в тем план и пошла работа, автор несколько раз перерабатывал рукопись по замечаниям редактора, в результате она приобрела совсем другой вид и была благополучно издана. Автор получил гонорар, издательство прибыль, все довольны. Но догоовр на издание рукописи у издательства был разовый, а книга хорошо продавалась. Уже не помню почему, но автор для последующего переиздания обратился в совершенно другое издательство, куда он принес не ту рукопись, которую он подготовил изначально, а тот вариант, который рукопись приобрела после всех рекомендаций редактора. Книга почти без изменений переиздавалась несколько раз. А ведь последующие редакторы почти ничего не внесли в нее, да этого и не требовалось, так как первый редактор поработал на совесть. Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем. А уж считать, сколько слов ты предложил заменить в тексте, и делить их с автором/переводчиком, это противоречит самой сути редакторской работы.

Daria пишет:

 цитата:
Да, это в идеале так, когда переводчик отдает редактору гладкий художественный текст, а не нечто, больше напоминающее подстрочник.


Ну тут уж редактор должен смотреть, что ему отдают. Бороться с этим сложно, но можно, если издательство заинтересовано в качестве своих книг.
Daria пишет:

 цитата:
К слову, мне недавно попалась на глаза вот эта статья про редакторов, там как раз о том, как оно бывает в жизни.


Да, статья хорошая.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 20:09. Заголовок: Foreigner пишет: С..


Foreigner пишет:

 цитата:

'Мадам де Людр засмеялась, подражая красивому смеху Анжелики' - а не наоборот?


Мадам де Людр стала смеяться все сильней (больше) уже вместе с Анжеликой.

Да ну идиома мне раньше не была знакома, но я не могу понять, как я пропустила par/
Foreigner пишет:

 цитата:
С тех пор, как я здесь, война не прекращала призывать де Монтеспана Филиппа?? к границам. Вначале во Фландрии, а затем во Франш-Конте.


Да. Это Филипп, конечно.

Foreigner пишет:

 цитата:
Типичная Голон. Там так, по моему разумению: "ваш муж не такой неудобный как Монтеспан, кстати иде он? (т.е муж, Фил) Его не видели с те х пор как вы тута.
Ааа, так с те х пор как я тута, война ЕГО (Фила) зовет...


нет=нет. это филипп. Просто заменяя местоимение я чисто "заговорилась". так сказать и назвала Монтеспана, вместо Плесси-бельер. КУстати. писать Филипп не правильно. надо месье дю Плесси-Бельер.

Foreigner пишет:

 цитата:
В этом предложении не мешало бы иметь еще одно la в значении "здесь".


Нет, все в порядке - "здесь" тут выражено "У".

Foreigner пишет:

 цитата:
Кать, а тебе как удобно, глава то твоя, тебе и решать.


Мне удобнее в файле - сразу контескт виден. Не забываейте. что перевод делался несколько месяцев назад - я уж и главу плохо помню.

sorbonne пишет:

 цитата:
Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет


Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:02. Заголовок: allitera пишет: тут..


allitera пишет:

 цитата:
тут выражено "У".



и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:03. Заголовок: allitera пишет: Вы ..


allitera пишет:

 цитата:
Вы правы, бесспорно, но будем великодушны и простим автору этот недочет



Я может чего-то опускаю, но где вам нужно еще и la?


извините, я не поняла Ваш вопрос

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:09. Заголовок: Olga пишет: Да, мое..


Olga пишет:

 цитата:
Да, моей знакомой было немного жаль, что ее коллеги из других издательств фактически и не были редакторами, но закон об авторском праве не предусматривает соавторства редактора с писателем.



Ей просто было жаль? И она не побежала клясться, что это она все там так красиво сделала и не стала обзывать автора воровкой? Какая-то странная у вас подруга.
Наверное, у нее была тогда повышенная температура.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:14. Заголовок: sorbonne Лика спроси..


sorbonne Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного.

Foreigner пишет:

 цитата:
и правда, а я не обратила внимания; терпеть не могу эти y et en. Мне так сложно разбираться с ними в сущности преложения, особенно когда en относится к чему-то в предудущей главе (шутка). И не люблю когда l'используется и для него и для нее. Хрен поймешь что к кому относится.


Да. фр. текст надо читать внимательно и не отвлекаясь, чтобы понять о ком речь в сущности. Но есть фразы. где клянусь это сделать невозможно вообще. если не знаешь реального контекста. Т.е. персонажи меняются местами. Пишет про двух женщин. а он la сделала то-то и то-то. на что другая то-то. И пойди пойми кто конкретно что сделал. Она и она.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:21. Заголовок: Foreigner пишет: Та..


Foreigner пишет:

 цитата:
Так это хорошо, от этого перевод только лучше станет. Начать трудно, но потом текст затянет, вот увидишь. Ведь глава такая интересная!


Меня текст уже не затягивает, это факт. Точнее меня уже затягивает совсем другой текст. Так что дальше 2-3 фраз насилу переведенных не идет.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 22:15. Заголовок: allitera пишет: Ли..


allitera пишет:

 цитата:
Лика спросила, что в тексте не хватает la, как "здесь". Вы с ней согласились. а я сказала, что не пойму какое La еще вам нужно. когда есть "У". Чего не понятного.


la, насколько я понимаю, было бы с другим оттенком, нужно именно "У" - всмысле здесь.
я соглашалась насчет смеха, а с отрывком про мужа все стало на свои места, когда выяснилось, что там просто опечатка

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 03:32. Заголовок: allitera пишет: мен..


allitera пишет:

 цитата:
меня уже затягивает совсем другой текст



Ты имеешь в виду не "Анжелику"? Это понятно.

Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит?

Мне тоже другие тексты почитать будет полезно. Недавно нашла Собор Парижской Богоматери на трех языках, самое главное есть фр. текст и к нему аудио.
Еще узнала о сайте с аудио книгами на фр. Там коротенькие рассказы, басни, сказки, начиная с надцатых веков.
Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике.

Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 16:37. Заголовок: Foreigner , ссылочку..


Foreigner , ссылочку пришлите пож!!

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 18:01. Заголовок: Foreigner пишет: Мо..


Foreigner пишет:

 цитата:
Можно послушать, н-р, Красную шапочку в подлиннике


Сокрошенный вариант или взрослый?

Foreigner пишет:

 цитата:
Только если ты не будешь добивать эту главу, то нам тогда и заводиться не стоит?


Почему же? Ты же хотела переводить - я дала наполовину сделанную работу. В чем разница доперевести эту главу или взять новую?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 19:42. Заголовок: Как раз твою наполов..


Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 21:45. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Как раз твою наполовину сделанную работу я переводить никогда не хотела. Я предложила тебе закончить самой, если ты помнишь.


Мне помниться ты предложила продолжить этим заниматься, а когда разбирали какие главы я вспомнила. что у меня есть эта и ее тебе предложила - ты заинтересовалась. но стала переводить на меня стрелки. Мне никогда не хотелось переводить, ну вообще. Если ты хотела определенную главу - так и надо было говорить.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 03:39. Заголовок: Я сказала, что твоя ..


Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась.

Мне интересно переводить самой, и не старую версию, а новую, чтобы не было чужих мыслей в подсознании. Язык ведь все равно нужно учить, так лучше учить на чем-нибудь сложном и девственном.


sorbonne пишет:

 цитата:
ссылочку пришлите пож



Вот они:

одна вторая


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 04:04. Заголовок: Дамы, я ничего не по..


Дамы, я ничего не понимаю: кто переводит, кто редактирует? Объясните, че мне делать.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 08:28. Заголовок: Foreigner пишет: Я ..


Foreigner пишет:

 цитата:
Я сказала, что твоя глава из Короля интересная, но больше чем редактировать ее я никогда не собиралась.


Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас.
Между нами - а кто сказал, что текст старой версии не девственный - там процент нового не меньше. чем в новых книгах и не думаю. что к этой главе что-то появиться нового. Разве ты не замечаешь. что именно прибавляет Голон?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 08:50. Заголовок: Foreigner спасибо..


Foreigner
спасибо

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 13:58. Заголовок: allitera пишет: Над..


allitera пишет:

 цитата:
Надо было это говорить с самого начала. / ведь тебе сразу говорила еще пару месяцев назад о моем отношении к переводу. Так что ты это знала, а вот свою позицию высказала только сейчас.



А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова:



Foreigner пишет:

 цитата:
allitera пишет:

цитата:
у меня есть подстрочник половины главы, которая никогда не была переведена полностью. Из Анж и короля. Хотите ею заняться?




Давай займемся! Тем более, что никогда не была переведена. Заканчивай перевод, и мы с радостью все тебя дружно поредактируем.




Кстати, я первую страницу успела почикать и вот там еще что исправить надо:

Ne savez-vous pas que je viens d’être nommé amiral de la flotte

Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.09 19:33. Заголовок: Foreigner пишет: А ..


Foreigner пишет:

 цитата:
А я и сказала с самого начала, ясно и чотко: заканчивай сама то, что начала, я мы отредактируем. Вот они, мои слова:


Было бы ясно - не было бы вопросов, а ты файл просила, когда я говорила, что переводить не смогу. Да и изначально речь шла о переводе, а не о редактуре.
Foreigner пишет:

 цитата:
Разве вы еще не знаете, что меня собираются назначить я только что/ недавно был назначен адмиралом флота...


Странно, а у меня в оригинале нет d. Это у меня очепятка что ли?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.09 02:54. Заголовок: Дамы, ну это несерье..


Дамы, ну это не серьезно "переводи-сама переводи". Если так не хочется, то и не мучайтесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 01:19. Заголовок: Foreigner пишет: о..


Foreigner пишет:


 цитата:
о том 'как оно бывает в жизни'; попадется еще чего-нибудь подобное, тисни ссылку.



Вот, наслаждайся. Перевод "Гордости и предубеждения". Я сначала подумала, что это очередной фан-перевод, а оказалось - изданная книга. Барышня, которая это перевела, судя по всему развлекалась, но издательство ведь выпустило на полном серьезе.

Глава I

Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину. Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.



Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 20:41. Заголовок: Привет всем, снимаю ..


Привет всем, снимаю шляпу перед переводческим коллективом; в сущности, это единственный возможный ответ издательствам, которые не хотят платить хорошим профессионалам. Мне понравились выложеные главы перевода второй книги, очень деликатно (я прилично знаю язык, но оригинальной версии в руках, увы, пока что не держала). Если еще не поздно - хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими), а до меня дошло; если это интересно для будущих переводов, могу поделиться.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 20:50. Заголовок: fornarina Спасибо за..


fornarina Спасибо за ваше мнение о переводе - мне это вдвойне приятно, раз вы знаете язык. И мне интересно о каких моментах идет речь. Только заранее вас предупрежу. что форум порой не любит фр. аксентов и превращает слова в каракули.
Также мне хотелось бы вам предложить спорные моменты - хотелось бы узнать ваше мнение о смысле написанного, если вы не возражаете.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 22:51. Заголовок: С удовольствием помо..


С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент. Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д. Это право переводчика, судят не по теории, а по результату. Я не профессиональный лингвист, именно художественных текстов никогда не переводила, но само ощущение языка и перевода у меня может быть несколько иным, нежели у творческого коллектива Учитывая это - пожалуйста.
Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку .
1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто подобное - вспомнила, в недавно перечитанной книжке времен ранней юности .
2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 23:21. Заголовок: fornarina пишет: Я ..


fornarina пишет:

 цитата:
Я посмотрела инфу к главам перевода, насколько смогла понять - вы избрали достаточно "буквалистский" подход. То есть с значительной степенью сохранения французских конструкций и т.д.


Нет, вовсе не констукции мы хотели сохранить. а манеру описания.
Ну к примеру - персонаж говорит: " Я тебя люблю." Я так и перевожу, вместо " Ах, ну как же я тебя люблю." Надеюсь так будет понятнее за что мы ратовали.

fornarina пишет:

 цитата:
Навскидку из осевшего в памяти касается 5-6 томов, то есть в копилку .
1.Странные слова, которыми Северина характеризует Анжелику, это Книга Притч, 6, 12-13
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
Это по синодальному переводу Библии; недавно попалось, и подумала, где-то я видела нечто


Честно я вообще не помню такие подробности. Это в любви Анжелики или в Бунтующей?

fornarina пишет:

 цитата:
2. В книжке про Новый Свет "медали", которые целует Пон-Бриан перед дуэлью с Пейраком - конечно, имеются в виду какие-то образки, скорее всего, полученные в напутствие от д'Оржеваля. Такое значение есть даже по обычному словарю.


Это получается огрех Северовского перевода.
Читала давно и медали меня не смутили, хотя сейчас по здравому размышлению это даже комично кажется. Так себе и представила ИОВ, который свои медали на 9 мая лобызает - нонсенс.

fornarina пишет:

 цитата:
С удовольствием помогу со спорными моментами - но тут есть свой момент.


Спасибо, подготовлю кусочки и вам представлю.
Мне тут более всего интересно сам смысл, как вы их понимаете, а не как вы их выражаете на русском. Просто о чем речь.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 00:16. Заголовок: В "Бунтующей Анж..


В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной. Такая вот у меня избирательная память на всякие "блохи"...
Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.09 00:24. Заголовок: fornarina пишет: В ..


fornarina пишет:

 цитата:
В "Бунтующей Анжелике", это про ее чрезмерно живую жестикуляцию, которая с точки зрения протестанта выглядит избыточной.


Да, память у вас крепкая - ничего не скажешь. У меня эта фраза даже ассоциации с чем-то знакомым не вызвала.

fornarina пишет:

 цитата:
Насчет перевода - как я уже написала, avec plaisir.


Я вам с личку написала.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 03:06. Заголовок: fornarina, добро пож..


fornarina, добро пожаловать!

Спасибо за добрые слова. Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно.


fornarina пишет:

 цитата:
вы избрали достаточно "буквалистский" подход.



Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования.

Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому.
НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше.
Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих.

Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим.
Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать?


 цитата:
хорошо бы по-другому дать определение нефа. Я читала наиболее приличные из имеющихся переводов, в памяти застряла пара моментов, когда переводчик не понял или не знал, о чем шла речь (это бывает с кем угодно, в том числе и с лучшими)



Определение нефа было дано профессиональным архитектором, который, хоть и молодой, но толковый, насколько я могла судить.
А что вам кажется не правильным в существующей версии?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 03:49. Заголовок: Daria пишет: Перево..


Daria пишет:

 цитата:
Перевод "Гордости и предубеждения".



Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье.

Хохма с изданьем - было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Но нам ли удивляться, нес па?


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 05:03. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:


 цитата:
Дарья, опус- чистый восторг! Должна отметить уменье автора найти уместный тон перевода. ХОтя если на 'ангелике' училась- то странно видеть такое старанье.



Я тоже пребывала в восторге от виртуозности исполнения, пока не увидела обложку из серии "культовая классика". Вот тут уже был просто нокаут. До сих пор челюсть на место не вернулась.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 05:53. Заголовок: ОК, подвязывай челюс..


ОК, подвязывай челюсть и давай вернемся к нашим баранам: я исправила 12-ю с учетом твоих правок, правда не всех. Вот она:

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 07:00. Заголовок: Лика, я снимаю шляпу..


Лика, я снимаю шляпу. Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный, ведь я не чувствовала текст так, как ты. Кажется, еще немного, и у нас будет новая Северова.

Я сначала поругаюсь немножко, а затем отдельным постом отмечу удачные находки. В этом варианте их много, ты замечательно переделала некоторые моменты, до этого сложные и неказистые. От некоторых фраз прям катарсис испытала.


Foreigner пишет:


 цитата:
стайке секретарей



Не нравится мне эта метафора. Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают .

Пусть будут просто "секретари". Все эти стайки, группки, кучки сюда не лепятся.

Foreigner пишет:


 цитата:
мебель и все содержимое



Слово "содержимое" режет глаз. Не понятно, содержимое чего. Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит.

Foreigner пишет:


 цитата:
ведь для многих из них это будет путешествие на Цитеру. Чем меньше они будут узнаны,



Это совершенно не принципиально, но я бы в первом случае написала "она станет путешествием на Цитеру".

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря уже о его положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



Тяжелая для восприятия фраза. Я бы разбила или где-то перефразировала. Ну или хотя бы избавиться от ненужных слов.

Foreigner пишет:


 цитата:
куда более непринужденней и смелее



Либо "куда непринужденней и смелей", либо "куда более смело и непринужденно".

Foreigner пишет:


 цитата:
дьяволе, добром приятеле графа,



Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу. Тут "закадычный друг" нужно, или что-то в этом роде. Да и "неизменный приятель", мне кажется, было лучше.

Foreigner пишет:


 цитата:
комната была была погружена



повтор

Foreigner пишет:


 цитата:
она и выходила на террасу



Зачем тут "и"? Не поняла.

Foreigner пишет:


 цитата:
испешренные



там все-таки "щ", а не "ш".

Foreigner пишет:


 цитата:
Анжелика не сразу узнала Жоффрея де Пейрака, решив, что перед нею был кто-то другой.



Вот если убрать это "был", фраза зазвучит лучше.

Foreigner пишет:


 цитата:
поток противоречивых и неизвестных прежде ощущений.



Лучше все-таки чувств, ощущения - это что-то уже более конкретное.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 07:51. Заголовок: Foreigner пишет: С..


Foreigner пишет:


 цитата:
Среди безмовных дворцовых стен их было только двое - Анжелика и граф де Пейрак.



Класс! Фраза очень удачна фонетически. После точки хочется выдержать паузу.

Foreigner пишет:


 цитата:
изысканных бесед о любви, временами напоминающих научные дискуссии.



Вот! Гораздо лучше "коллоквиумов о любви", сразу понятно, о чем речь.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ее очаровывало выражение его глаз, обращенных к ней, ее манили дерзкие обещания, мелькавшие в его взгляде, когда глаза их встречались.



Иногда вольности переводчика помогают донести до читателя авторскую мысль. Я бы до "дерзких обещаний" в жизни не додумалась, а ведь благодаря ним фраза сразу стала ясней и эмоциональней.

Foreigner пишет:


 цитата:
Она медленно шла по ведущей наверх великолепной мраморной лестнице, посеребренной лунным светом. Он проникал отовсюду - через окна, лоджии и галереи, изрезанные рядями арок.



Яркий пример того, какую большую пользу может иметь разбивка сложного предложения на два. Сразу видишь перед собой ясную картинку, а не продираешься сквозь нагромождение причастий.

Foreigner пишет:


 цитата:
Лунный свет затушевал шрамы, но отчеканил безупречные по чистоте линии его лица, подчеркнув исходящую от них энергию, смелость высокого лба, прямой, с легкой горбинкой нос, сильные губы, плотно сжатые в минуту сосредоточенного изучения.



"смелось высокого лба" - просто находка. А мы там еще спорили над двумя вариантами, которые теперь смотрятся явно хуже. Я вообще от всего описания Ж. в этом варианте тихо сползла под стол. Вот щас влюблюсь прям.

Foreigner пишет:


 цитата:
она бы заметила скользнувшую по его лицу улыбку, в равной степени заинтригованную и изумленную, с которой он иногда смотрел на нее.



Очень точное определение. Только улыбка вроде скользит по губам, а не по лицу. Это устойчивое выражение.

Foreigner пишет:

 цитата:
Он испытующе следил за пленительными глазами жены, наполненными не праздным любопытством, а подлинным восторгом, вызванным звездным небом в фантастическом оформлении комнаты, где он работал.



Красиво получилось. "Пленительные глаза" куда удачней банальных "восхитительных" и "очаровательных".

Ну и конец получился просто супер Эмоционально, трогательно и даже свежо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Закрыв глаза, она представила как встретит ее огромное небо, как подхватит и унесет ее головокружительный поток сладостного подчинения, а затем и тот восхитительный взлет, похожий на смерть, который подарят ей его руки, его губы, сила его объятий.
Уверенность в торжестве открывшейся ей истины пронзила Анжелику, и, наконец, побежденная, она прошептала:
— Если это и есть любовь... Если это - ЛЮБОВЬ... Тогда, да, Я ЛЮБЛЮ ЕГО!...



Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 16:40. Заголовок: Спасибо за добрые..





Спасибо за добрые слова.

De rien

Когда на нас свалился перевод, мы понятия не имели о том, как это делается по-настоящему, мы другого подхода просто не знали. Ведь никто из тех, кому пришлось этим заняться, не был профессиональным переводчиком; мало того, у всех, кроме одной, по-моему, даже нет филологического образования.


- Вот это мне и понравилось. Вы вообще чего-то хотите. Люди обычно НИЧЕГО не хотят. Ну, кроме насущного. Я 11 лет преподавала французский (так сложилось, хотя и я не филолог), моим ученикам было от 8 до 40 лет, от школьников до студентов МГУ и жен новых русских. Так вот, из них ЧЕГО-ТО ХОТЕЛИ по-настоящему 2-3 человека. Раз пять в те годы, когда это было для меня возможно, я совершенно бесплатно предлагала свою помощь людям, которым это ПОЗАРЕЗ было нужно, им, а не мне. Без толку. А тут люди идут учить французский, изучать Grande Epoque - да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация


Уже сейчас, спустя всего несколько месяцев, я знаю больше и умею больше чем ничего; сейчас бы я перевела все по-другому.
НО, чем больше я читаю на тему переводов и редактирования, тем больше убеждаюсь в том, что идеальных переводов не бывает. Всегда, даже у Северовой, найдется множество мест, которые можно передать лучше.
Всегда найдутся и переводчики и читатели, которые не захотят считаться с мыслями автора и захотят в переводе увидеть отражение своих.


- Насчет теории перевода: я ее не знаю, все свои переводы (научные в основном) делала интуитивно; но есть такая книжка, которую стоит прочесть, она к тому же страшно интересная - К.И.Чуковский (он был выдающегося ума человек) - "Высокое искусство".
Идеальных - за редчайшими исключениями - не бывает. Если интересно - из того, что я знаю - таким переводчиком был М.Кузьмин. "Золотой осел" Апулея - такой идеал. Но это редко. "Анжелика" мне попалась лет в 16 в старом советском издании, я и тогда подумала - эка богато написано. Теперь думаю - уж скорее переведено


Но все-таки, наш первый опыт, пусть даже такой далекий от совершенства, оказался лучше профессионального перевода. Потому, наверное, что мы любим и очень хорошо знаем то, что переводим.


- Вот именно потому, что вы вообще чего-то хотите...

Мы тут продолжаем переводить и редактировать для души, если интересно- присоединяйтесь к нашей компании. Есть три совершенно новых тома от последних дней в Тулузе перед отъездом в Сен Жан де Люз до Двора Чудес и встречи с Николя. Хотите попробовать?


- Вот тут, увы, мое время для удовольствий - а перевод для меня большое удовольствие - вышло. То есть я помимо обширных семейных обязанностей в срочном порядке дописываю диссертацию. Так что отказываюсь вообще от всего, кроме, иначе нельзя. С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно), может быть, даже посоветую с терминами и справочными изданиями (впрочем, хотя я по образованию историк, но это было давно, а Новое время знаю просто плохо, всегда "жила" не позднее 16 в.).


Если вас интересуют игры с переводами 'Анжелики', то мы можем помочь. Тексты старых изданий являются 'национальным достоянием' со всеми вытекающими отсюда последствиями. Дайте знать, что вам интересно.


- На самом деле меня интересуют старые французские тексты "Анжелики". Это кто-нибудь сканировал? Раньше я добрела бы до библиотеки, но теперь это все стало очень сложно.
О, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век

Да, про неф. Посмотрела в Сети - это определение из Брокгауза и Эфрона, оно неполное, а язык устаревший. Неф в принципе - это вытянутый в длину зал, центральное или боковое помещение любой базилики, не только христианской, с 4 века и до наших дней, но и, скажем, римской. Вот этим я как раз занимаюсь Вообще-то, если без придирок, в данном случае я бы убрала "продолговатый", а так понятно, о чем идет речь.

Всем привет.

Спасибо: 1 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.09 21:30. Заголовок: fornarina пишет: , ..


fornarina пишет:

 цитата:
, вспомнила. Вполне возможно, кто-нибудь и обращал внимание. Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век


Обалдеть. Сомерсби смотрела, но и не подозревала, что это средневековая история. Огромное спасибо. Классно, что вы знаете эти тонкости и просвещаете нас.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 04:50. Заголовок: Daria пишет: Мой ва..


Daria пишет:

 цитата:
Мой вариант по сравнению с этим просто какой-то искуственный



Неправда, это ты меня вдохновила своим свободным полетом. У тебя очень хорошо получается превращать корявый подстрочник в стройный и грамотный текст, мне очень нравится элегантная структура твоего текста, легкие, текучие фразы без хвостов. Была очень трудная фраза с военными курьерами, твои драгуны - замечательное сравнение! От фразы о 'самом сердце ночи' я просто обалдела. Я крутила фразу из подстрочника с пол часа и так и этак, но все что-то не складывалось, и потом прочла твой вариант - touche! как раз то, что я так безуспешно искала!

Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод.

Не последнее дело переводить то, что нравится, а мне эта глава оч нравится, мне кажется я действительно ее правильно понимаю.
А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся!

Карочи, спасибо , мне очччень приятно от тебя услышать такую щедрую похвалу.



 цитата:
Это же не суетливые девушки-горничные, а солидные мужики в париках с гусиными перьями, порхающих птичек они как-то не очень напоминают



Ну, в принципе, я с тобой согласна, стайка - не того. Только я представляю их себе не 'солидными мужиками', а согбенными старцами, такими каким в фильме выглядит Савари. А скорее всего это были какие-нибудь тощие очкарики, негодные для военной службы, вот они и подались в писари.
В оригинале - команда, так что хотелось бы подчеркнуть каким-то образом, что у Пейрака не полторы калеки в секретарях числились, а целая банда; а как тебе 'вереница"?



 цитата:
Если имеется в виду содержимое комнат, то мебель тоже туда входит.



ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено...



С нотаблем- я почистила мало-мало. Разбить- не представляю каким образом, причинно-следственная связь слишком однозначна для двух фраз.

Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



 цитата:
"куда более смело и непринужденно".







 цитата:
Ой, ну выражение "добрый приятель" никак не лепится к дьяволу



Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь!
В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель!


 цитата:
"закадычный друг"



Ты еще скажи 'дружбан'!

Кормилица могла сказать 'закадычный', но может ли изысканная великосветская дама повторять за кормилицей простонародные выражения?

А может покровитель?


 цитата:
Зачем тут "и"? Не поняла.



Ашипка вышла.



 цитата:
там все-таки "щ", а не "ш".



Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста:
испешренные

испешренные

Остальное все исправила.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 07:14. Заголовок: fornarina пишет: да..


fornarina пишет:

 цитата:
да хоть чтобы перевести "Анжелику"! не самая худая мотивация



Действительно, не самая худая, но и не толстая. От перевода Анжелики французский лучше не становится, тк 90% времени тратится на работу с русским текстом.

Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal.


Чуковского уже скачала, буду читать. Нашла его на интересном сайте, правда о переводах с английского здесь Есть Нора Галь и другие, а Чуковский- самая последняя ссылка на странице.


По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как.
Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово.




 цитата:
С удовольствием помогу, насколько смогу, в смысле сложных мест (если это нужно



Нужно. Помогите, пожалуйста вот с этой фразой:

Pourtant la chaleur n’était pas excessive qui incitait à rechercher la nuit une activité que le jour refusait.

Контекст и русский перевод , если нужно, смотрите выше, в тексте 12 главы. Это на этой странице, нажмите на ссылку 'скрытый текст', 4-я фраза от начала главы.



 цитата:
Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине?



Помню! И всегда в этом месте удивлялась что за глупости он говорит. Но долго над этим не задумывалась, так как дальше начиналось одно из самых моих любимых мест в Новом свете, которое, кстати, Северова безбожно почикала и даже мало-мало перекрутила. Вот это да! Спасибо! Вот уж действительно, Голон никогда не устает удивлять, засадница! Кто его знает что еще с таким богатым контекстом она мимоходом упомянула? Надо бы не забыть, и когда дело дойдет до перевода Нового света, дать примечание по этому поводу.

Кать, кстати ты помнишь о золоте Тулузы в 4-й главе 2-го тома? Там точно так же мимоходом упоминается интереснейший факт, о котором мы тогда не знали. Правда в своей манере она возвращается к этому и более детально описывает, что произошло где-то в 3-м или в 4-м томе.

Натали Земон-Дэвис- вы имеете в виду роман 'Дамы на обочине'?

По поводу нефа такое дело. В книгу пошел вариант с тем комментарием, который на сайте, я так думаю.
Исправить можем только здесь, дайте пожалуйста правильный текст примечания.

Остальное - почтой.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 07:47. Заголовок: Foreigner пишет: М..


Foreigner пишет:


 цитата:
Мне также импонирует твое отношение к тексту. Ты открыта для нового восприятия, не боишься изменить свое мнение, если аргументы кажутся тебе убедительными. По-прежнему опыту я заметила, что продуктивнее всего работа редактора и переводчика идет тогда, когда оба понимают текст одинаково и идеи обоих, пусть даже сырые, bounce off each other, в конечном счете превращаясь в точный по смыслу и красивый по форме перевод.



Ну я рада, что мой текст послужил трамплином, и мы теперь имеем такой замечательный конечный вариант - одновременно максимально близкий к оригиналу, а также легкий и приятный с точки зрения стилистики.

Foreigner пишет:


 цитата:
А Пейрак и взаправду мущина интересный и неоднозначный, так что давай влюбляйся!



Великая сила слова. Веришь или нет, до того, как я прочла твой последний вариант мне как-то абсолютно фиолетово было до его описания, даже когда я сама это писала. А тут впечатлило, хотя в старом варианте его описание внешности мне абсолютно не импонировало.

Foreigner пишет:


 цитата:
а как тебе 'вереница"?



Вот если бы они там у Пейрака строем ходили, то может и подошло бы. Открываем толковый словарь:

ВЕРЕНИЦА, -ы, ж. Ряд сходных предметов (людей, фигур), движущихся друг
за другом цепью, один за другим.

Так что это не то. У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все:

ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия,
веление, велокоманда, главенство, группа, зондеркоманда,
коллектив, командочка, компания, лидер, майна,
макрокоманда, марш, микрокоманда, наказ, начальство,
начальствование, оператор, отряд, повеление, подразделение,
предводительство, предписание, приказ, приказание, радиокоманда,
распоряжение, сборная, сборники, сигнал, состав,
суперкоманда, теплая компания, тубо, экипаж.

Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово.

Foreigner пишет:


 цитата:
ОК, а как тебе такой вариант: ...мебель и все содержимое комнат должно быть проверено, вычищено и приготовлено...



Может, "мебель и остальное содержимое комнат"?

Foreigner пишет:


 цитата:
Он считал, что его репутация нотабля*, не говоря о положении в городе, пострадает, если известие об участии его супруги в одном из этих праздников дойдет до высших кругов.



Теперь хорошо.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ой, ну вы, женщина, прям достали с этим приятелем, на вас не угодишь!
В оригинале ваще добрый ангел или ангел-хранитель!



Метафоры с языка на язык не всегда легко переносятся. Может по-французски так и нормально, но по-русски дьявол-добрый ангел - это просто нонсенс. Да оставляй уже старого приятеля! С юмором и в точку.

Foreigner пишет:


 цитата:
Ты еще скажи 'дружбан'!



Угу, дружок. Закадычный - и правда разговорно, ты права. А "покровитель" - ну это уже немного другой акцент.

Foreigner пишет:


 цитата:
Нет, это у меня фонты такие, смотри, я скопировала это слово прямо из текста:
испешренные



Пардон, я в упор этого хвостика не вижу.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 07:58. Заголовок: fornarina пишет: П..


fornarina пишет:


 цитата:
Помните, в начале книжки про Новый Свет Пейрак говорит об историях с подменами, столь частыми у них на родине? Это он знаете что имеет в виду? Возвращение Мартена Гера, о человеке, который вернулся домой к жене после многолетнего отсутствия, а оказалось, что это вовсе другой человек. Была такая страшно модная книжка Н.Земон-Дэвис, и фильм был, а американцы сняли ремейк - по-моему, назывался "Соммерсби", с Гиром в главной роли, только там не французское Средневековье, а американский 19 век



Да, Голон порой удивляет. По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 13:53. Заголовок: Daria пишет: Может,..


Daria пишет:

 цитата:
Может, "мебель и остальное содержимое комнат"?


Может сказать короче и проще "обстановка".

Да. Лика про Золото помню. Мы с тобой вообще по Голон много чего нового услышали. ведь она дает только наводку, а о чем это приходилось искать по интернету.
Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь, виртуально подметая пол перьями шляпы.
Оффтоп: Лика, и мой перевод стащили, а я то полагала, что из-за его объема сделают заново. А так это чистой воды редактура моего готового перевода. За исключение некторых решений, которые мне понравились, весь этот поиск синонимов текст ухудшил. Жаль что из-за этого они местами и текст убрали. Знаешь - даже карту не захотели конкретно переделать. Все шрифты и правки мои остались. Так для вида подвигали названия, я-то ведь им отдала Фотошопный файл - тоже дуреха.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 14:13. Заголовок: allitera пишет: Мо..


allitera пишет:


 цитата:
Может сказать короче и проще "обстановка".



В моем варианте почти так и было "мебель и другие предметы обстановки". В общем, Лика, тебе решать. Но это уже сущая мелочь.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 14:18. Заголовок: Daria пишет: "м..


Daria пишет:

 цитата:
"мебель и другие предметы обстановки


А что очень хороший вариант. Мне он нравится.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 18:01. Заголовок: Foreigner пишет: ..


Foreigner пишет:

 цитата:



Жаль, что вы сейчас заняты, а то бы я на вас наехала организовать здесь на форуме класс фр. языка. Усердие и заинтересованность были бы покруче, чем среди жен новых русских. Для иностранных граждан -оплата по paypal.


По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как.
Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово.


Ха, не поверите, но лучшей моей ученицей была праздная жена олигарха средней руки из особняка на Рублевке с виллой на Лазурке (в смысле, Лазурный Берег, они так и говорят ). Мечта любого препода, идеал четкости и профессионализма во всем. И так бывает.
Насчет Апулея - это, конечно, не я придумала. У Кузьмина как переводчика было гениальное качество - умение самоустраниться. По себе знаете, как это чудовищно тяжело, если текст тебя действительно увлекает. Мой муж - а он в сто раз лучше меня знает древние языки - считает, что у него лучшие переводы Шекспира. То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир.

Насчет фразы я уже в принципе писала Allitera, могу просто скопировать, но лучше посмотрю контекст, только простите мою тупость - а где ссылка "скрытый текст" ? Увы, не вижу.

Нет, эта книга Земон-Дэвис называлась The Return of Martin Guerre, русский перевод почему-то "Возвращение Мартина Герра", вышел около 90 года. Только надо проверить, была ли она уже около 1970 года, когда, по-моему, Голон писала "Новый Свет","я не помню точно, когда появилась эта куча исследований по микроистории (в том числе, для любителей Лангедока и причудливого мировоззрения графа де Пейрака - Montaillou, village occitain). Но история была известна и раньше, по-моему, упоминается у Монтеня. Но это все надо точно проверить.
Про неф попозже напишу.
Почту проверю,
привет, fornarina

Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 18:46. Заголовок: По поводу Апулея- ..




 цитата:
По поводу Апулея- читала во вьюности, но, видать, не оценила достоинств перевода, деревня, тк не помню абсолютно что там и как.



Стоит ли так скромничать?..


 цитата:
Но скажите - разве можно оценить перевод, не зная языка оригинала? Я не знаю латинского, приходится просто поверить вам на слово.


Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть. А не странно ли оценивать точность перевода, не видя оригинала? А я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше. За тексты спасибо, теперь и посмотрим.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 18:57. Заголовок: fornarina Чтобы сдел..


fornarina Чтобы сделалть цитату надо выделить часть поста, на который вы хотите ответить и нажать кнопочку внизу этого поста "цитата".
А ссылка скрытый текст - это в одном из постов этой темы. Так и написано синим.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
лайма



Зарегистрирован: 19.01.09
Откуда: Россия, Рязань
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 23:52. Заголовок: ­Я на Форуме недавно,..


*PRIVAT*

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 01:28. Заголовок: лайма, Ваше сообщени..


лайма, Ваше сообщение видно только модераторам. Вы случайно галочку поставили внизу окошка редактирования?

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 03:29. Заголовок: Daria пишет: По иде..


Daria пишет:

 цитата:
По идеи, это французский редактор должен был допытаться у автора, чего он, собсна, имел в виду, и сделать сноску.



Это по твоей идее, а по ихней - мош они там все этот случай наизусть знают и в сносках не нуждаются.
Меня это не удивляет, тк здесь в книгах тоже сносок не делают, даже не переводят иностранные слова.
Дорого, наверное.

allitera пишет:

 цитата:
Приятно девочки видеть тут ваши реверансы друг другу, присоеднияюсь



Люблю сказать человеку приятное, если есть за что. А в данном случае - есть.

Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то?

allitera пишет:

 цитата:
Daria пишет:

цитата:
"мебель и другие предметы обстановки



А что очень хороший вариант. Мне он нравится.



Обстановка- слово какое-то современное.

fornarina пишет:

 цитата:
То есть получается не Кузьмин (в отличии от Пастернака как переводчика), а Шекспир.



Тогда ваш Кузьмин- действительно гений.
Вы знаете как здесь в учебнике дают Шекспира? Пару строчек самого батеньки нашего, Вильяма, а потом страница комментариев и перевода на современный английский.

fornarina пишет:

 цитата:
Знаете, как ни странно, - думаю, можно прикинуть



Прикинуть то можно. А как же пример первого тома Голон в переводе Северовой?

fornarina пишет:

 цитата:
я вот, не зная французского текста, посмотрела переводы "Анжелики и ее любви" Северовой и Татищевой (правда, там стоит несколько фамилий) и думаю, что первый точнее, а второй - лучше.



Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале.
Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению.
Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность.





Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 08:13. Заголовок: Foreigner пишет: Д..


Foreigner пишет:


 цитата:
Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то?



Это ты о чем?

Foreigner пишет:


 цитата:
Обстановка- слово какое-то современное.



А как тебе "убранство"?

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 12:20. Заголовок: Foreigner пишет: То..


Foreigner пишет:

 цитата:
Тока, Кать, между нами. Дарья как-то странно себя ведет: представляешь, до сих пор я не получила от нее подробный список букав, словей, точек и запятых с ее личным клеймом, которые она исправила в тексте главы. Непривычно как-то, в жизни такого не видела. Скажи, а с тобой такое бывало? Шош делать то?


Видать Лика ты растешь и совершенствуешься не по дням и по часам.

Foreigner пишет:

 цитата:
Обстановка- слово какое-то современное.


Оно совсем не современное, но можно и убранство.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
fornarina
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 15:16. Заголовок: Привет, так, сперва ..


Привет,
так, сперва насчет спорной фразы.


Первое - по-моему, фраза сама по себе не шедевр. Сшито кривовато. Второе - как я уже писала Allitera -
начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur.

Да, к Allitera - если вам покажется удачным что-то из того, что я вам посылала, разумеется, можно использовать.

Foreigner пишет:

 цитата:



Ну так это другое дело, когда есть два перевода! По крайней мере можно получить общее представление об оригинале.
Мне Татищева намного больше нравится, ее перевод мне кажется более красивым и точным по настроению.
Северова тоже оч хороша, но мне кажется она немножко ханжа и часто стыдливо прикрывала смелую голоновскую чувственность.


Посмотрела я именно этот роман из мне присланных. Да, я с вами согласна. Кроме того, видимо, я мало понимаю в кухне профессионального перевода , но там (шепотом - У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки... Это правда странно...
А насчет секса - о, веселая тема, заслуживающая отдельных речей. Во-первых, и это правда, французский язык совершенно по праву считается блестяще приспособленным для этого сюжета (контраст в выразительных средствах при переходе с языка на язык - очень на практике впечатляет). А русский - нет, известное слабое место великого и могучего. Или медицинский справочник, или похабщина, или дамский роман в стиле "он вошел в нее с шумом". Исключения в литературе буквально единичны. Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности. Французам в целом свойственно деловито-серьезное отношение к сексу (и еще к гастрономии). Шутки в сторону . А тут это, в общем, одна из центральных тем. Теперь все понятно - это просто адски сложно перевести, не испохабив текста. Проще порезать и напустить туман. Lost in translation... Короче, мне сложно осуждать переводчика, тут вопрос не только языка, но и контекста культуры, как ни высокопарно это звучит. Тут правда много веселого можно рассказать и про французов, и про итальянцев...
Насчет нефа помню.
Привет, fornarina

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.09 16:25. Заголовок: fornarina пишет: И ..


fornarina пишет:

 цитата:
И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной


Т.е мы с вами одинакого поняли фразу. Но что меня поразило. Я ее крутила -в ертела и пришлось просто описывать близким смыслом. Вам же удалось засунуть кусок про активность в середину и он встал, как родной.
fornarina пишет:

 цитата:
Меня уже давно насторожили эти любовные сцены даже в лучших русских переводах "Анжелики" - что-то тут было не то, по контексту не должно быть подобной... эээ... отвлеченности.


Хм-Хм. Я-то пока не просекла, что и 6 том почикан. Я-то наивно полагала, что такое нечто туманно-запретное и есть описание того самого от Голон. Но тогда. пардон. а как же 7 том - там тоже что-то такое заоблачное описывается.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.09 13:13. Заголовок: Daria пишет: Это ты..


Daria пишет:

 цитата:
Это ты о чем?


Да я о жизни.



 цитата:
А как тебе "убранство"?







Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 16:17. Заголовок: fornarina пишет: на..


fornarina пишет:

 цитата:
начерно примерно так: И все же жара, из-за которой невозможное днем делалось ночами, была не слишком изнурительной (буквально - жара, побуждавшая делать ночью то, в чем отказывал день). Incitait относится к chaleur.



Да, фразочка та еще. Но давайте рассуждать логически: ваш дословный перевод так же противоречив, как и сама оригинальная фраза, и так же оставляет место для двоякого ее толкования.
Вы понимаете ее так, а я этак, и обе мы правы, потому что, как я уже говорила раньше, эта фраза из разряда 'казнить нельзя помиловать'.
В этой фразе не хватает запятых и определителей, которые точно бы указывали на то, что автор имела в виду.

Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась?




fornarina пишет:

 цитата:
У СЕВЕРОВОЙ, О УЖАС ) есть такие мелкие и очень странные своей элементарностью ошибки...



Не могли бы вы поподробнее, пожалуйста! Что вас там так испугало?
Я, честно говоря, так люблю английский перевод этого тома, что в оригинал даже не заглядывала. Так же и с Бунтующей.



 цитата:
А как тебе "убранство"?



Посмотрела текст.

Там уже есть слово 'убраны'. Придется всю фразу перелопачивать.
С секретарями тоже не знаю. Пришло на ум слово 'сонм', но это ту мач.

Фсе, сдаюсь.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 17:16. Заголовок: Daria пишет: У Голо..


Daria пишет:

 цитата:
У Голон команда? Тогда открываем словарь синонимов. Вот тебе все:

ансамбль, апорт, аппорт, аут, братия,

Так что туго тут с адекватным аналогом. Мне самым близким кажется "братия", но в данном контексте это разговорное слово.



Согласна по поводу братии. В данном контексте уместно 'штат секретарей'. К тому же, меня сильно смущает 'внезапно появившиеся".
Голон страшно любит внезапные появления, они у нее на каждом шагу. Но тут мне кажется это не совсем в тему. Они что, опоздали и появились после того, как хозяин речь толкнул? Или он нажал кнопку, сказал 'абракадабра' и они появились?
Мож уберем явление внезапности? И тогда можно оставить как у меня было в раннем варианте- внушителному штату секретарей было поручено.... Что думаешь?


И еще вот это:

Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место.

Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает.



Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 17:23. Заголовок: Foreigner пишет: Ес..


Foreigner пишет:

 цитата:
Если жара не была чрезмерной и больше не заставляла дожидаться ночи, какого тогда Анжелика ее все-таки ее дожидалась и не ложилась?


Лика. Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :)

Foreigner пишет:

 цитата:
Ей вспомнились слухи, которые, благодаря фантазиям кормилицы, окружали это таинственное место.

Дурацкое определение это 'место'. Я его заменяла как могла, но тут моей извилины не хватает.


Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то...

надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь.
А место можно заменить на прямое название. Я просто не знаю, речь идет о чем - доме, комнате, лаборатории?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 18:44. Заголовок: allitera пишет: Анж..


allitera пишет:

 цитата:
Анжелика не ложилась ну совсем по другому поводу. а не чтобы прибраться по дому и быстренько повышивать. :)




Мож, канешно, и по этому поводу, но это наши предположения.

Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 18:48. Заголовок: allitera пишет: Нач..


allitera пишет:

 цитата:
Начнем с того, что вся фраза - как бы это помягче сказать - то...

надо благодаря ставить в конце, а то не звучит и трудно понять вообще о чем речь.



давай свой вариант


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 18:49. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Катя, фраза про жару идет сразу же после того, как объявлено о том, что она среди ночи подпирала колоны. Поэтому я и устанавливаю причинно-следственную связь. Я инженер, а не поэт и люблю шоб палочки были попендикулярны


Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина. Она подпирает колонну, а не готовиться что-то поделать из того. что днем не могла. А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 19:33. Заголовок: allitera пишет: Я э..


allitera пишет:

 цитата:
Я этот контекст уже знаю. у меня от него оскомина.



Оскомина? Так ты легко отделалась! У меня от нее 'нервическая горячка'.


allitera пишет:

 цитата:
А жару сравнивают и объясняют что есть чрезмерная. Все логично.


Ничего не логично.

la chaleur, как раз, n’était pas excessive.

Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика. Хотя по совести, откуда этой логике взяться в переводе, если ее нет в оригинале.

Давай на врямя оставим эту фразу, чтобы не вредить здоровью. Со временем все прояснится.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 20:29. Заголовок: Foreigner пишет: Ка..


Foreigner пишет:

 цитата:
Каждый раз, когда доходит дело до выражения этой фразы по-русски, в твоих формулировках отсутствует логика.


Т.е. как это. Жара не была чрезмерной. Точный перевод. Но так по-русски говорить не красиво. Лучше взять термин такой изнурительной.

Foreigner пишет:

 цитата:
давай свой вариант


Дык, я уже дала - перестройть фразу и часть благодаря в конец.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 21:21. Заголовок: Кать, давай про логи..


Кать, давай про логику забудем пока.

Меня во фразе с кормилицей фсе устраивает и в таком виде, кроме 'места'.
Так что, ты уж, матушка, давай покажи нам класс и дай нам фразу-конфэту в чистом виде.
А контекст про место - это его комната с телескопом. Но она не называется у Голон ни кабинетом, ни лабораторией. Комната с золотым замком.


Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 21:29. Заголовок: Foreigner Тогда над..


Foreigner
Тогда надо и назватьее комнатой. а не местом.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 21:30. Заголовок: Ей вспомнились слухи..


Ей вспомнились слухи, которые окружали эту таинственную комнату, благодаря фантазиям кормилицы.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 146 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет