On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Madam



Зарегистрирован: 16.12.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 14:03. Заголовок: Foreigner пишет: ме..


Foreigner пишет:

 цитата:
меня вот что напрягает: как это так- стоит полная луна, а ее свет медленно поднимается?


Мне тоже кажется, что как-то не складно.Если бы луна всходила, то тогда свет поднимался, разливался,ну, и т.д.
Foreigner, но ведь в 3-м вар. красиво получилось. Настроение передано.
И еще раз про изнуряющую жару.
Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер.
Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня.
Foreigner пишет:

 цитата:
с точки зрения молодой хозяйки дома- для нее это впервой, вот она и радуется, что это будет еще не скоро.


Как это? Мне было бы жутко интересно, скорее бы!

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 16:03. Заголовок: Foreigner Я тебе отв..


Foreigner Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули.
В общем если интересно про галантность. то могу найти тебе его определение из словаря 17 века. напомню, что это слово возникло именно тогда. А то, что ты дала ссылку - ну Бог с тобой. там же несколько значений.
Перевела ты правильно и контекст тут дан достаточный. Это список любовниц(ков). Кстати галантность имеет отношение и к плотским забавам и даже проституции. С другой стороны это и хорошие манеры и правильное поведение. А ты говоришь смысл один.
Про спорную фразу - много чего написала, уже пыла нет - либо твои советчики действительно пользуются современными выражениями. я так понимаю более старые конструкции они видят иначе. Я подобные конструкции встречала не раз. А из песни слов не выкинешь. Они же просто взяли и удалили qui, а тогда вся фраза перевернулась и потеряла причинно-следственную связь. И перевод стал неверным.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 17:47. Заголовок: Спасибо! Получить по..


Спасибо, Даш! Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе.
Все замечания по делу, большинство из них принимаю. Только вот с парочкой хочу побороцца:



Daria пишет:

 цитата:
цитата:
будет дан




Так можно сказать о бале, о приеме. Но о суде - не думаю.



Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник'
Хотя принципиальных возражений нет.

Daria пишет:

 цитата:
"проверены", а "вычищены" к мебели вообще как-то не подходит.



'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;
leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort

т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена.

Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.


Daria пишет:

 цитата:
Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика,




это тоже было в оригинале??

Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Мод де Мазабран, сослалась на мнение своего супруга




Разве "мнение" было в оригинале?

Foreigner пишет:


цитата:
Он считал, что его репутация нотабля




и это, разве было? ИМХО все эти вставки, которые смысла не дбавляют, ни к чему.



Все было:

Maude de Mazabran, une Précieuse, s’abrita derrière les avis de son époux, un des capitouls.

Я только изменила на ед. ч.

Il estimait que sa réputation de notable

Могу изменить на 'он полагал'

de l’oncle du Roi, Gaston d’Orléans, éternel rebelle

у тебя какой-то другой вариант перевода?



Daria пишет:

 цитата:
граф де Пейрак остановил проходившую мимо Анжелику:

Зачем ты сделала действующим лицом Анжелику? В оригинале вроде граф проходил мимо.



Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо.

Daria пишет:

 цитата:
"чересчур добродетельный" и "ханжа



Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.




Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 18:23. Заголовок: Madam пишет: Если в..


Madam пишет:

 цитата:
Если взять вар. Foreigner,то логично, когда дворец пустел днем и все дела на вечер.
Если же взять вар. allitera, то дворец пуст ночью. Гостей нет, А. стоит у колонны, спать ей не хочется и она " переваривает" события дня.



Меня скоро кондратий хватит от этой фразы! Она туманна в оригинале, вот и получается GIGO. Я доверяю Катиному знанию языка, но в данном случае эта фраза была разложена по полочкам самими французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп... Все, устала Алла, надо подождать, может со временем озарит истина...

allitera пишет:

 цитата:
Я тебе ответила здоровым постом, а форум превратил его в нечитаемые каракули.



У тебя там были французские слова с акцентами?

allitera пишет:

 цитата:
Они же просто взяли и удалили qui,



Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара.

Про галантность я вчера у французов спросила, какое из множества значений этого слова им приходит на ум первым? Они ответили, что Politesse, courtoisie à l’égard des femmes. La vieille galanterie française. Ouvrir la porte à une dame est un geste de galanterie.

Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.


Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 19:46. Заголовок: Daria пишет: Должно..


Daria пишет:

 цитата:
Должно ли подразумевать




Че-то не нравится мне этот оборот.



Мне тоже, написала как в тексте: Fallait-il chercher

Может 'следует ли подразумевать..'?


Daria пишет:

 цитата:
цитата:
Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами.




Все это можно заменить лаконичным словом "но". Ну или "хотя" оставить, а "если подумать" - явно лишнее. И фразу лучше в прошедшем времени, как мне кажется.




Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи.
У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается.


Я подумала, что это все еще слова Мод, которая, ответив подробно на вопрос о высших кругах, спохватилась, что это не имеет ничего общего с праздником и вернулась быстренько к дифирамбам.
Эти два абзаца нужно перегруппировать и фразу о неуместности перенести к высшим кругам. А фразу о дифирамбах оставить одну, как заключающую авторскую ремарку. Тогда время менять не нужно.

Кстати я поменяла про регентшу. Мне кажется, что тут нужно что-то вставить, тк смысл фразы именно такой, каким ты его представила- хоть король и слабак, зато королева-мать- уважаемый человек, так что можно пристроиться к ней.


(Знак диалога) - Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока? Хотя, если подумать, все это не имеет ничего общего с предстоящими празднествами. (конец диалога)

И мадам де Мазабран, вслед за Аделаидой де Лиль, не поскупилась на похвалы, описывая очарование Судов Любви.




А ты считаешь, что это уже слова автора? Тогда это не совсем логично, ведь она могла бы их и не оставлять, если они не в пень колоду.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 20:40. Заголовок: Foreigner пишет: &#..


Foreigner пишет:

 цитата:
'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;


Осмотрены (изучены явно к мебели не того).

Foreigner пишет:

 цитата:
Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.


моно езе не восстановить, а обновить. Подправить на худой конец.

Foreigner пишет:

 цитата:
Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.


Я предложила "притворно добродельные", но мой пост пропал и это тоже.

Foreigner пишет:

 цитата:
У тебя там были французские слова с акцентами?


Я вроде не вносила. но взяла цитату у тебя. видмо там и просочились. В общем обломал меня форум.

Foreigner пишет:

 цитата:
Они не удалили, они заменили его на местоимение 'она', т.е жара.


Ну да, синонимы, смысл же изменился. Понятно. что речь в обих случаях о жаре. Но вот только о какой - которая стоит в это время, или такой, которая может помешать повседневной активности.

Foreigner пишет:

 цитата:
французами, носителями языка- они объясняли на пальцах, убрали инверсию, добавили недостающие местоимения итп...


Т.е. фразу они не поняли и просто ее заменли. Ага, ну просто супер. Это когда не понимаешь, что написано. просто пропускаешь мимо ушей. так и у них.

Foreigner пишет:

 цитата:
Т.е видишь, все-таки то значение, которое мы и подразумевали. Потом идет значение сыпать комплименты и похвалы женщинам итп. Про проституцию и речи не зашло, те это какое-то надцатое значение, которое никто кроме филологов н-но и не использует. Ведь если тебе скажут 'дуб', ты представишь сразу дерево, а не тупого человека, хотя в этом значении, наверное, оно есть в словаре тоже.


Весь пост не стала выделять. а то опять каракули будут. Вот какой вопрос. а во времена Голон. как понимали это слово. Извини, но твои консультатны какого возрастного и образовательного уровня. А значения слова вовсе не филологической. Но в тот вариант. который ты даешь явно обозначение куртуазности - а в чем разница. Если дверь открвыл перед дамой - уже галантен? Смешно, право.

Foreigner пишет:

 цитата:
Следует ли подразумевать под высшими кругами ближайшее окружение нашего слабого монарха – ведь репутация регентши, как женщины весьма благочестивой безупречна – или дяди короля, Гастона Орлеанского, этого вечного бунтовщика, который, тем не менее, является наместником Лангедока?


Фраза привлекла "слабостью" короля. Но прочитав ее - дась. Что-то не выходит. По фразе получается, что высшие круги это что-то такое неприличное, во что не может вмешаться Регентша. Не поняла вообще смысла сказанного. Можно фр. вариант?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.08 23:12. Заголовок: Foreigner пишет: П..


Foreigner пишет:


 цитата:
Получить похвалу от тебя- все равно, что получить Нобелевскую премию по литературе.



Ой, нашла професора.

Foreigner пишет:


 цитата:
Это буквально из АГ; 'пройдет или состоится'- мне напоминает (тока спакойно!): 'скоро пройдет коммунистический субботник'



Ну, буквально ненада. "дать суд" - так нельзя сказать. Как не говорят "причинить радость", например. Состоится - совешенно адекватное в данном случае слово.

Foreigner пишет:


 цитата:
'проверены' т.е экзаминированы, инспектированы -тоже из АГ;
leur mobilier examiné, restauré, préparé pour le confort

т.е буквально: мебель проверена, восстановлена??, приготовлена.

Кроме того, ведь бемель не только шкапы, но и мягкая тоже, которую чистят: канапе там всякие, пуфы. Вот мне и показалось, что 'восстановлена' может быть заменена на 'вычищена'.



Я так себе не очень представляю, че там проверять надо было. Чтобы у стула ножка отломанной не оказалась? Вроде в нормальном доме и так за мебелью следят, а тут такое впечатление, что обычно у них там грязь и бардак, а к приходу гостей подсуетились. Ну это уже, конечно, не к тебе вопросы. ))

Катя хороший вариант предложила - "осмотрены". Можеть вместо "вычистить" написать "очистить от пыли"? Так как-то лучше звучит по отношению к мебели.

Foreigner пишет:


 цитата:
Все было:



Звыняйте, это я ушами прохлопала. Пойду в свой вариант "вечного бунтовщика" добавлю. =)

Foreigner пишет:


 цитата:
Нет, это я ошиблась. Я проверила эту фразу у французов. Они поправили меня и сказали, что это А. проходила мимо.



Понятно. Тогда могу предложить как вариант вместо "граф остановил проходившую мимо Анжелику" - "граф остановил Анжелику, когда она проходила мимо".

Foreigner пишет:


 цитата:
Мне 'ханжа' тоже оч нра, но для Пейрака это несколько грубовато. А вот ироничное 'чересчур добродетельные' как раз в его духе, мнт так кажеца.



Если у Голон "ханжа", то из песни слов не выкинешь. А Пейрак без изрядного цинизма не Пейрак. ;)

Foreigner пишет:


 цитата:
Может 'следует ли подразумевать..'?



Да, так намного лучче.

Foreigner пишет:


 цитата:
Тут, как обычно у АГ, без бутылки не поймешь кто это говорит. Она просто иногда полностью игнорирует знаки диалога или прямой речи.
У АГ сплошь и рядом встречается такое, когда она обрывает то, что должно быть прямой речью и заканчивает абзац авторским резюме. Очень сложно разбираться где что кончается.



Да, я тоже заметила. Еще эти скачки по головам: то он подумал, то она подумала, без каких-либо логических переходов. Я просто так не привыкла, хотя большая часть литературы 19 века других приемов и не знала. Но лично меня это как-то выбрасывает из атмосферы книги: сидишь в голове у Анжелики и сопереживаешь ее эмоциям, а тут бац и уже мысли Жоффрея пошли, а потом опять Анжелики.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 51
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет