On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.08 20:09. Заголовок: Побудем на минутку Северовой...


Мы видели на своем веку много переводов "Анжелики", хороших и разных. Но лишь один остается непревзойденным в своем таланте и гениальности - перевод Северовой. Он нравится всем.
Несмотря на то, что у каждой из нас есть свое видение книги, давайте здесь попытаемся создать такой перевод, который, как и северовский, смог бы, хоть отчасти, удовлетворить нас всех.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 16:23. Заголовок: Daria пишет: Во-вто..


Daria пишет:

 цитата:
Во-вторых, русский язык в некоторых местах просто не позволяет буква в букву следовать тексту Голон. Вот ты тоже обратила внимание на "лестницы". В русском ходят только по лестнице. Это мелочь, но таких полно, а есть и более сложные вещи. Иногда из-за одного слова приходится всю фразу перестраивать. И я считаю, лучше немножко поменять узкий смысл, не меняя при этом общего, но за то штоб красива было



Tell me about it! Сама понимаешь, как я тебя понимаю! Иногда казалось мозги иссохнут от усилий сделать точный перевод, читая который не сломаешь язык.


Daria пишет:

 цитата:
Ну и в-третьих, раз уж мы решили тут побыть Северовыми, можно мне немножко оторваться?



Ну что ты! У меня совершенно нет возражений против того, что ты отступала от текста. Наоборот, это то и есть самое интересное, не быть связанной по рукам и ногам и дать простор полету фантазии. Я сама просто никак еще не могу отделаться от всех тех мегативных факторов, которые давлели надо мной во время работы над второй книгой; когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает.

А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота!

Daria пишет:

 цитата:
В общем, жду твоих придирок


You bet!

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.08 21:51. Заголовок: когда ты делаешь ..



 цитата:
когда ты делаешь "работу", когда сроки, когда ответственность перед автором, перед читателями -это страшно напрягает.

А сейчас мы свободны, нет никакого давления, никаких правил. Красота!



Вот это точно. Когда это работа, которая над тобой висит, можно вообще все это люто возненавидеть. А так - сплошное удовольствие.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 20:36. Заголовок: Ты знаешь, когда я ч..


Ты знаешь, когда я читала твой текст, мне вспомнился наш давний спор о правилах склонения фр. фамилий в русском языке.

Объясняю: когда ты свободен, когда не поставлен в жесткие рамки необходимости следования правилам, ты видишь больше, понимаешь глубже и, как результат, достигаешь большего. Свежий, незашоренный взгляд дает перспективу и позволяет видеть то, что из колодца не разглядишь. Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности.
Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила.
Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм.

Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 21:08. Заголовок: Foreigner пишет: Я..


Foreigner пишет:


 цитата:
Я могу взять твой текст и поправить его немножко в некоторых местах, для того, чтобы вернуть его ближе к оригиналу, но бережно, не потеряв твоей художественности.



Ну я с нетерпением жду. Сама, когда перечитала, кое-что понаходила. Из-за невнимательности и оттого, что жизнь у меня сейчас в основном проходит под флагом памперса, то здесь то там некоторые слова попропускала.

Foreigner пишет:


 цитата:
Также и с правилами: пришли новые люди и взглянули по-новому на старые правила.
Мне кажется, что это одного поля ягода и это не должно быть заклеймлено как дилетантство и нигилизм.
Просто делюсь мыслей. Вовсе не собираюсь гнать новую волну.



Я тоже спорить не хочу, но скажу вот что. Я же не с бухты-барахты вот так села и текст написала. Он легкочитаем потому, что я знаю, что такое лексическая несочетаемость, речевая избыточность и недостаточность, контаминация фразеологизмов, смешение стилей, и еще много всякой фигни, которую называют правилами.

Спасибо: 0 
Профиль
Doc
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.08 23:55. Заголовок: Ну все, добралась до..


Ну все, добралась до компа...
Foreigner может быть образовать amuse - что-то от забавной? Действительно полузабавная, но не литературный вариант.


 цитата:
Анжелика хотела все знать/ Ей было необходимо узнать все.

Я бы выбрала первый вариант. Она была у себя дома. Она хотела все знать.


 цитата:
Но оставалось что-то еще от/ но в ее сознании еще оставались крупицы того безотчетного страха,

Может быть, второй вариант?


 цитата:
т одного этого слова, произнесенного нежным/ мягким и убедительным голосом, она ощутила шок и невыразимое волнение.

Шок - современное слово. Скорее всего, его следует заменить.

Daria , замечательно художественный текст, но меня тоже смущают отходы от Голон. Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 06:33. Заголовок: Daria пишет: Ну я с..


Daria пишет:

 цитата:
Ну я с нетерпением жду.



В воскресенье займусь.

Daria пишет:

 цитата:
Сама, когда перечитала, кое-что понаходила.



Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива.

Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть.

Месяц-другой назад решилась наконец открыть нашу первую книгу- дальше второй главы читать не смогла. Попереписывала бы все к такой маме.
Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст.



Doc пишет:

 цитата:
Шок - современное слово.



Вы правы, это был самый легкий перевод, хотя более точное значение в данном контексте - потрясение, удар. Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов. Мы уже где-то говорили об этом. Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.08 15:16. Заголовок: Foreigner пишет: Од..


Foreigner пишет:

 цитата:
Однако должна вам заметить, что у Голон много современных слов.


Нет, тут не слово современное. Просто для фрацузского - шок - вещь известная, притом много много лет. В русском они появлись недовано. Но возмите слово шокировать - это тот же корень. но тем не менее это слово в русский пришло раньше. Потому при переводе надо цчитывать, что для француза 17 века шок. то для русского - потрясение.

Foreigner пишет:

 цитата:
Несмотря на то, что роман о 17 веке, но написан он нашей современницей, и ментальность ее героев и близко не лежала с ментальностью людей того времени. Пейрак со своим атеизмом, Анжелика со своей эмансипированностью, король с демократическими принципами, независимость суда итп.


Не совсем справедливо. Голон признает, что придала героини и современные черты,но не все. Атеизм - был - водьми туже Нинон де Ланкло она и не стеснялась приз0навать, что не верует в бога. Эмансипированность Анжелики тоже не так странна - век такой. Женщины до замущжества крутили поклонниками круче чем мы теперь. а правила приличия требовали поклонникос в это сносить и только благодарить. Конечно, муж обрезал мадам крылья, если хотел. но сколько было вдов, или раздельно живущих от мужа и т.д. Демократичность короля - а где она? Недависимость суда - ну вроде как у Глон всех купили?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 16:54. Заголовок: Doc пишет: Надо вз..


Doc пишет:


 цитата:
Надо взять Вашу художественность, точностьForeigner и насинтезировать нечто под названием 12 глава



Вот, я и сама хочу чего-то подобного в результате.

Foreigner пишет:


 цитата:
Посмотри еще раз- и ты опять найдешь что-нибудь, что можно сказать лучше. Ты же переводчик, знаешь ведь, что нужна перспектива.

Мне кажется в переводе торопиться не надо. Надо как художник- мазнул пару раз кистью, затем отошел, перекурил, выпил рюмку чаю. По мне, самое лучшее ваще не видеть текст несколько дней, забыть его. А затем вернуться и посмотреть на него незамыленным взглядом- такое можно увидеть.



Знакомый метод. Вот сделаем так, как писала Doc, потом отложим, через недельку еще глянем, авось чего путного и выйдет под конец.

Foreigner пишет:


 цитата:
Читаю северовский перевод- ловлю себя на том, что исправляю ее текст.



Это уже болезнь. Я вообще худ. лит. с трудом читаю в последнее время. Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.08 17:12. Заголовок: Daria пишет: Когда ..


Daria пишет:

 цитата:
Когда взрастил в себе редактора, его потом очень сложно убить.


Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 00:17. Заголовок: allitera пишет: Бе..


allitera пишет:


 цитата:
Бери книгу с желанем получить удовобствие и следуй сюжестной линии и все станет на места.



Пытаюсь. Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 08:55. Заголовок: Daria пишет: Но мен..


Daria пишет:

 цитата:
Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть. Такого ощущения, как раньше, когда читаешь книгу и забываешь, что перед тобой книга, у меня уже давно не было. А жаль.


А ты не оценивай. а вникай - настрой другой должен быть. Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
sorbonne



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 09:09. Заголовок: allitera пишет: Под..


allitera пишет:

 цитата:
Подумай. а зачем ты взяла эту книгу - с какой целью и потом приступай


я бы поступила с точностью до наоборот - да простит меня уважаемая аллитера! - взяла хорошую книжку и без всякой цели утонула на пару дней. главное, чтобы книжка по душе пришлась, хорошо бы новое что-то. вы, Daria , о чем любите ?

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 16:24. Заголовок: sorbonne пишет: вы..


sorbonne пишет:


 цитата:
вы, Daria , о чем любите



Если интересно написано, могу читать о чем угодно. =)

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 20:16. Заголовок: Daria пишет: Но мен..


Daria пишет:

 цитата:
Но меня и сюжет по косточкам разобрать тянет, и композицию оценить, и образы персонажей не забыть.



Слушай, дарагой, так ты савсэм бэлый, савсэм гарячий!

У меня все это еще не в такой запущеной форме!

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.08 23:53. Заголовок: У меня все это еще н..



 цитата:
У меня все это еще не в такой запущеной форме!



А тут процесс по нарастающей. Так что лучше вовремя остановиться.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 82 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 98
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет