Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2
Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.10.08 11:13. Заголовок: zajka73 пишет: Ст..
zajka73 пишет: цитата: | Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!" |
| Фраза действительно не очень. Но чтобы что-то править, надо смотреть в авторский тескст. zajka73 пишет: цитата: | Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов. Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья." |
| В авторский текст смотреть нет нужды, так как это точный перевод. Но не могу согласится с таким вот отношениею к авторскому тексту. Это все-равно, как вставить в абзац чужие мысли на туже тему. Тогда это не перевод, а переделка. Задайте себе вопрос, хотя бы с юридической стороны, а имеем мы на то право. Да и по сути - некоторая бытовая деталь. Притом звучащая нетрально. В Вашей же фразе присутствует то, что называется противным словом "канцелярит". Потом речь.,как вы должны были заметить - не о плодах Пуату (что-то пафосно), а о скромном труде мадам де Сансе, ухаживавшей больше за своим садом, чем за детьми.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 24.10.08 12:59. Заголовок: Меня вот тоже волнуе..
Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
|
|
Отправлено: 24.10.08 14:02. Заголовок: allitera пишет: а и..
allitera пишет: Ну, не знаю, как Вы, а я-то вообще никаких прав не имею, просто выкладываю свои соображения по поводу перевода. Кстати, насчет "канцелярита" - слово "питаться", которое использовано в том отрывке, который вызвал у меня недоумение, вот это и есть канцелярит. Насчет же того, как перевести этот отрывок - наверняка можно это сделать, сохранив авторский текст и не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. А впрочем, не берите в голову
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.10.08 14:09. Заголовок: zajka73 пишет: не в..
zajka73 пишет: цитата: | не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность. |
| Не могу ничего сказать про риторику женских журналов - не читаю. А чем слово питаться стало канцеляритом. И как вы предлагаете - кормиться? Оленька пишет: цитата: | Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было. |
| Со слов писательницы Анжелика родилась в декабре 1638 года. Так что нет основания этому не верить. ПОтому даты малость сдвинулись. так как раньше у нее получалось, что Анжелика на год старше.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
|
|
Отправлено: 24.10.08 14:16. Заголовок: allitera пишет: И к..
allitera пишет: цитата: | И как вы предлагаете - кормиться? |
| Я же уже сказала - не берите в голову! Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Анжелика, с самого момента своего появления, живет в экстремальных условиях, ей не привыкать. И нам вместе с ней.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.10.08 14:26. Заголовок: zajka73 пишет: Это ..
zajka73 пишет: цитата: | Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... |
| Вы считатете правильным вот так принижать труд людей. Извините - для меня такое пренебрежительное отношение неприемлимо, и я никогда не сужу о том, чего не знаю.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
|
|
Отправлено: 24.10.08 23:40. Заголовок: allitera пишет: я н..
allitera пишет: цитата: | я никогда не сужу о том, чего не знаю. |
| Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует. Почивайте на лаврах, Вы их заслужили.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.10.08 23:49. Заголовок: zajka73 пишет: Не в..
zajka73 пишет: цитата: | Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует |
| Вы прекрасно поняли. что дело не в замечаниях к переводу, а замечаниях, порой бестактных ко мне. Бог вам судья.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 25.10.08 05:44. Заголовок: Все участники хотят..
цитата: | Все участники хотят качественного перевода! Именно в этом суть. |
| Прямо крик души! Не могу не ответить. Как человек, непосредственно принимавший участие в работе над переводом первой и второй книг, могу вам откровенно сказать: Качественного перевода не будет. Для этого существует несколько причин: Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами. Качественный перевод такой книги как "Анжелика" могут сделать только те профессионалы, которые не просто в совершенстве владеют языком, но также обладают чувством языка, жизненным опытом, всесторонными знаниями по истории, культуре Франции и Европы 12-17 веков. Такие переводчики встречаются редко и стоят дорого. За качественный перевод нужно хорошо платить. А платить, эсессно, не хотят. Искать молодые таланты тоже неохота. В качестве образца, издательство предложило нам оценить перевод двух кандидатов на 3-й том. От перевода одного из них хотелось застрелиться, а от другого - просто завыть от тоски. Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. Есть еще множество других причин, по которым хорошего перевода 'Анжелики' не видать как своих ушей. И в том, как ни удивительно, больше всего повинны те, которые называют себя друзьями семьи Голон. Познакомившись с кухней перевода, могу сказать следующее: самое лучшее средство от разочарования- читать в оригинале. Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка. Я пару дней назад только полистала новую 4-ю книгу и снова увлеклась, хотя еще две недели назад думала, что после того, сколько намучилась над переводом, я на 'Анжелику' год смотреть не смогу.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 25.10.08 10:44. Заголовок: Foreigner пишет: Мы..
Foreigner пишет: цитата: | Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски. |
| Скажите пожалуйста, а что Анн или Надин не следят за выпуском книг в России ведь Надя знает русский немного и уж жуткий перевод может отличить от просто перевода или они полностью доверились лит агенту , а ей банально нужны деньги и главное не количество а качество, наоборот, после ваших слов я уж лучше останусь со своими старенькими, плохими но родными переводами.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 25.10.08 10:47. Заголовок: Foreigner пишет: Та..
Foreigner пишет: цитата: | Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка |
| Но ведь, чтобы понимать нюансы языка понадобится очень много времени, книги же пишутся художественным языком, и у одного и того же слова может быть столько интерпретаций и оттенков, что понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.10.08 17:25. Заголовок: Оленька пишет: ведь..
Оленька пишет: цитата: | ведь Надя знает русский немного |
| Надя не знает языка и доверилась человеку. которому скажем перевод мягко говорят только обременяет, почему ему проще соглащаться с издательством. Оленька пишет: цитата: | понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг. |
| Тогда выход один - поупать новые книги, чтобы познакомится с сюжетом. а огрехи перевода - их можно узнать и у тех. кто видит и понимает оригинал. Мы всегда поможем. вы же знаете.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 26.07.08
|
|
Отправлено: 25.10.08 17:29. Заголовок: Да, остается только ..
Да, остается только на вас и надеяться. А французский сразу не учится. Вот лично для меня трудность еще в том, что я легко понимаю статьи из Мадам и Окапи, однако Анжелика дается с огромным трудом.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 25.10.08 18:52. Заголовок: Разнообразные отзывы..
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.10.08 20:03. Заголовок: Olga Сппасибо интере..
Olga Сппасибо интересно. Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию.
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|