On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии - 2


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 11:13. Заголовок: zajka73 пишет: Ст..




zajka73 пишет:

 цитата:
Стр. 360 "Он купил ее, ее продали. И так будет до конца ее дней!"


Фраза действительно не очень. Но чтобы что-то править, надо смотреть в авторский тескст.

zajka73 пишет:

 цитата:
Не знаю, что здесь можно сделать, может быть, еще разок проверить, как написал автор, и даже если мысль в оригинале та же самая, выразить эту мысль стоит, наверное, словами, отличными от журнальных рецептов.
Ну, например, так: "Фрукты, овощи - все дары плодородного сада, лучшие в Пуату - позволяли Анжелике и ее братьям и сестрам вбирать в себя все соки земли, даря им прекрасный цвет лица - как следствие превосходного здоровья."


В авторский текст смотреть нет нужды, так как это точный перевод.
Но не могу согласится с таким вот отношениею к авторскому тексту. Это все-равно, как вставить в абзац чужие мысли на туже тему. Тогда это не перевод, а переделка. Задайте себе вопрос, хотя бы с юридической стороны, а имеем мы на то право.
Да и по сути - некоторая бытовая деталь. Притом звучащая нетрально.
В Вашей же фразе присутствует то, что называется противным словом "канцелярит". Потом речь.,как вы должны были заметить - не о плодах Пуату (что-то пафосно), а о скромном труде мадам де Сансе, ухаживавшей больше за своим садом, чем за детьми.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 12:59. Заголовок: Меня вот тоже волнуе..


Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 14:02. Заголовок: allitera пишет: а и..


allitera пишет:

 цитата:
а имеем мы на то право


Ну, не знаю, как Вы, а я-то вообще никаких прав не имею, просто выкладываю свои соображения по поводу перевода.
Кстати, насчет "канцелярита" - слово "питаться", которое использовано в том отрывке, который вызвал у меня недоумение, вот это и есть канцелярит.
Насчет же того, как перевести этот отрывок - наверняка можно это сделать, сохранив авторский текст и не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность.
А впрочем, не берите в голову

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 14:09. Заголовок: zajka73 пишет: не в..


zajka73 пишет:

 цитата:
не впадая в риторику женских журналов, простите за откровенность.


Не могу ничего сказать про риторику женских журналов - не читаю. А чем слово питаться стало канцеляритом. И как вы предлагаете - кормиться?
Оленька пишет:

 цитата:
Меня вот тоже волнует возраст, пока упоминание я встретила только когда они сидят на кухне и ей 7 лет, первая глава 46 год, больше дат никаких не было.


Со слов писательницы Анжелика родилась в декабре 1638 года. Так что нет основания этому не верить. ПОтому даты малость сдвинулись. так как раньше у нее получалось, что Анжелика на год старше.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 14:16. Заголовок: allitera пишет: И к..


allitera пишет:

 цитата:
И как вы предлагаете - кормиться?


Я же уже сказала - не берите в голову! Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же... Анжелика, с самого момента своего появления, живет в экстремальных условиях, ей не привыкать. И нам вместе с ней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 14:26. Заголовок: zajka73 пишет: Это ..


zajka73 пишет:

 цитата:
Это все не так уж и важно. Книга вышла, следующая будет наверняка такой же...


Вы считатете правильным вот так принижать труд людей. Извините - для меня такое пренебрежительное отношение неприемлимо, и я никогда не сужу о том, чего не знаю.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 23:40. Заголовок: allitera пишет: я н..


allitera пишет:

 цитата:
я никогда не сужу о том, чего не знаю.


Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует. Почивайте на лаврах, Вы их заслужили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.08 23:49. Заголовок: zajka73 пишет: Не в..


zajka73 пишет:

 цитата:
Не волнуйтесь, больше замечаний не воспоследует


Вы прекрасно поняли. что дело не в замечаниях к переводу, а замечаниях, порой бестактных ко мне. Бог вам судья.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 05:44. Заголовок: Все участники хотят..




 цитата:
Все участники хотят качественного перевода!
Именно в этом суть.



Прямо крик души! Не могу не ответить.

Как человек, непосредственно принимавший участие в работе над переводом первой и второй книг, могу вам откровенно сказать:
Качественного перевода не будет.

Для этого существует несколько причин:

Качественного перевода не будет при полнейшем равнодушии руководства издательства к качеству текста; их заботит только как бы побыстрее выпустить книгу и с самыми минимальными затратами.

Качественный перевод такой книги как "Анжелика" могут сделать только те профессионалы, которые не просто в совершенстве владеют языком, но также обладают чувством языка, жизненным опытом, всесторонными знаниями по истории, культуре Франции и Европы 12-17 веков.
Такие переводчики встречаются редко и стоят дорого. За качественный перевод нужно хорошо платить. А платить, эсессно, не хотят. Искать молодые таланты тоже неохота. В качестве образца, издательство предложило нам оценить перевод двух кандидатов на 3-й том. От перевода одного из них хотелось застрелиться, а от другого - просто завыть от тоски. Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски.

Есть еще множество других причин, по которым хорошего перевода 'Анжелики' не видать как своих ушей. И в том, как ни удивительно, больше всего повинны те, которые называют себя друзьями семьи Голон.

Познакомившись с кухней перевода, могу сказать следующее: самое лучшее средство от разочарования- читать в оригинале. Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка. Я пару дней назад только полистала новую 4-ю книгу и снова увлеклась, хотя еще две недели назад думала, что после того, сколько намучилась над переводом, я на 'Анжелику' год смотреть не смогу.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 10:44. Заголовок: Foreigner пишет: Мы..


Foreigner пишет:

 цитата:
Мы просили продолжать искать другие кандидатуры, но начальство решило, что невелика важность, сойдет и тот, от которого хочется выть от тоски.



Скажите пожалуйста, а что Анн или Надин не следят за выпуском книг в России ведь Надя знает русский немного и уж жуткий перевод может отличить от просто перевода или они полностью доверились лит агенту , а ей банально нужны деньги и главное не количество а качество, наоборот, после ваших слов я уж лучше останусь со своими старенькими, плохими но родными переводами.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 10:47. Заголовок: Foreigner пишет: Та..


Foreigner пишет:

 цитата:
Так что учите французский, читайте то, что написала сама Анн Голон. Поверьте, удовольствие от чтения стоит времени и усилий, потраченных на изучение языка



Но ведь, чтобы понимать нюансы языка понадобится очень много времени, книги же пишутся художественным языком, и у одного и того же слова может быть столько интерпретаций и оттенков, что понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг.

Ум женщины от природы, мужчины - от книг. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 17:25. Заголовок: Оленька пишет: ведь..


Оленька пишет:

 цитата:
ведь Надя знает русский немного


Надя не знает языка и доверилась человеку. которому скажем перевод мягко говорят только обременяет, почему ему проще соглащаться с издательством.

Оленька пишет:

 цитата:
понадобятся годы для изучения языка и прочтения книг.


Тогда выход один - поупать новые книги, чтобы познакомится с сюжетом. а огрехи перевода - их можно узнать и у тех. кто видит и понимает оригинал. Мы всегда поможем. вы же знаете.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 26.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 17:29. Заголовок: Да, остается только ..


Да, остается только на вас и надеяться. А французский сразу не учится. Вот лично для меня трудность еще в том, что я легко понимаю статьи из Мадам и Окапи, однако Анжелика дается с огромным трудом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 18:52. Заголовок: Разнообразные отзывы..


Разнообразные отзывы на книгу click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.08 20:03. Заголовок: Olga Сппасибо интере..


Olga Сппасибо интересно. Жаль, что большинство отзывов скорее просто к извесному роману. а не конкретному изданию.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет