On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Показать: все голоса без новичков ветераны

 Р.П. Графа де Пейрак.

     3 (12.00%)
 
 Р.П. Графа де Пейрака.

     22 (88.00%)
 
Всего голосов: 25

АвторСообщение



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:14. Заголовок: Vote: Склонять или не склонять?..


Давайте решать из большинства, склоняем мы или нет несчастных наших французских мужчин?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:31. Заголовок: В данном случае мне ..


В данном случае мне нравится как звучит второе. А вот пример " у маркиза де Плесси-бельер" на слух лучше. Везде нужны конкретные примеры.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:36. Заголовок: Леди Искренность Гол..


Леди Искренность Голосование - странное. Пейраку будем склонять. А с Бельером согласна.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:43. Заголовок: allitera , тогда дав..


allitera , тогда давай все-таки определимся, а то разночтения все-таки встречаются. Не склоняем: Жермантаз, Мармон, Монтадур... Кто еще, Плесси-Бельер? В принципе, я за. Филиппа Плесси-Бельер. Вроде нормально.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:43. Заголовок: allitera пишет: А с..


allitera пишет:

 цитата:
А с Бельером согласна.

Гы, у нас тобой рекорд по согласию - уже второй раз за последнее время.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 19:50. Заголовок: Шантеклера пишет: Г..


Шантеклера пишет:

 цитата:
Гы, у нас тобой рекорд по согласию - уже второй раз за последнее время.


Так если все фамилии перечислить - вообще мировой рекорд будет.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 20:08. Заголовок: Пейрака склонять нуж..


Пейрака склонять нужно - привыкли. Остальных - смотрите по благозвучию и согласовывайте между собой. Чтоб разношерстности в тексте не было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 20:42. Заголовок: Daria пишет: Пейрак..


Daria пишет:

 цитата:
Пейрака склонять нужно - привыкли



Ну это дело наживное. Прочитаете пару томов с графом де Пейрак, привыкните и к нему; зато как красиво!


Девушки, значица так- было когда-то предложение такое- одинокого Пейрака склонять, а вот с титулом- нет. Т.е. благозвучие на лицо: графу де Пейрак, но Пейраку.
И так со всем вашим списком- все мужские фамилии на согласный склонять только, если они упоминаются в одиночку. Если с именем или титулом, склонять только имя или титул, но не фамилию.

Лена, обнови пожалуйста условия голосования чтобы было отражено то, о чем мы условились на том форуме.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 00:47. Заголовок: Дамы, а откуда взяла..


Дамы, а откуда взялась идея не склонять фамилию, если она идёт вместе с титулом?
Вспомните классику: маркизУ КарабасУ (Шарль Перро), пропуск выдан на имя графА де ВардА (Дюма), господинУ де Гранвилю, де Растиньяку (Бальзак), с маркизом де Ла-МолЕМ (Стендаль), мосье РамбалЯ (Л.Толстой), да хотя бы баронА МюнхгаузенА. Примеры можно продолжать. Вывод такой: иноязычные фамилии на согласный склоняются в любом случае, с титулом и без него.
И почему вам не нравится склонять фамилии Жермонтаз и Монтадур? Представьте себе фразу: "Она встретила во дворце Жермонтаз и Монтадур". Это не по-русски.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.08 19:23. Заголовок: Foreigner пишет: Ле..


Foreigner пишет:

 цитата:
Лена, обнови пожалуйста условия голосования чтобы было отражено то, о чем мы условились на том форуме.


Если мне кто-нибудь скажет, что конкретно по вариантам добавить, сделаю с удовольствием. Хотя уже сейчас вижу, никого консенсуса и здесь достигнуть не удастся. Что делать и что будет, ума не приложу. И как вообще обновлять опрос?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 04:34. Заголовок: Лен, ничего не обнов..


Лен, ничего не обновляй, забей на это. Если книга интересная, то читателям будет по барабану - графу де Пейрак или графу де Пейраку. Не интересно это читателям, интересно только филологам и критикам. Про критиков молчу, а филологи - люди консервативные, для них важно правило, а то, что правило, в данном случае, не имеет под собой абсолютно никакой логики, кроме розенталевской, это их не волнует.
Еще раз говорю: то, что мы делаем - это творчество, а творчество- это свобода. Зачем цепляться за столетней давности правила если можно следовать логике- это французские фамилии, на них не могут распространяться правила русского языка. Мы доносим их до читателя в той форме, в которой они бы услышали эти фамилии от самих французов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 16:54. Заголовок: Я понимаю, что диску..


Я понимаю, что дискутировать с Вами бессмысленно, но можете не сомневаться, что тем, кто любит книгу, не безразлично, как она переведена. Творчество - это не "делаю что хочу". И плохой перевод не способствует популярности произведения. Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место.
Я не критикую переводчиков, мне обидно за хорошую книгу.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 18:40. Заголовок: Primula пишет: Тот..


Primula пишет:

 цитата:
Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место.


Я думаю. что у вас слишком возвышенное представление о читателях. Ну читали же мы безобразнейшие переводы до этого. и именно они нас тут и собрали. Ведь поклонники творчества Голон судят в первую очередь ее труд. а все ошибки списывают на перевод. Это не к тому. что стараться не надо. но и уж таких картин с невостребованностью тоже сложно представить.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 21:00. Заголовок: Foreigner позвольте..


Foreigner
позвольте с вами не согласиться.
Розенталь в своих справочниках лишь фиксировал явления языка, а не выдумывал их.
Выше уже приводились примеры, когда иностранные, французские, фамилии склонялись на русский манер. И это не Розенталь так придумал, так исторически сложилось. И я, если честно, не могу придумать ни одной фамилии, которая бы выбивалась из этого правила. Будете первопроходцами?
Слова пришли из другого языка, но теперь они стали частью русского и живут по его правилам.

P.S. Да-да, я филолог-консерватор.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 21:33. Заголовок: Борисов - в своей кн..


Борисов - в своей книге Дипломатия Луи XIV не склоняет Мишеля де Грес.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 21:54. Заголовок: Да, хватит бочку гна..


Да, хватит бочку гнать на Розенталя. Вот чем отличается профессионал от любителя. Профессионал сделает, как надо быть, ведь даже в самых казалось бы творческих профессиях есть законы и правила, о которых профессионалы в курсе. А любитель будет с этими правилами всячески бороться и называть это свободным творчеством. Никому не в обиду, мне тоже книжку жалко.

allitera пишет:


 цитата:
Ну читали же мы безобразнейшие переводы до этого. и именно они нас тут и собрали.



Читали, скрепя зубами, а что было делать. Но хотелось бы без этого, без скрипа. Давайте не оправдываться: мол, у нас плохо, зато у остальных еще хуже, а стараться сделать лучше. И с правилами для этого надо дружить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 23:06. Заголовок: allitera пишет: Я д..


allitera пишет:

 цитата:
Я думаю. что у вас слишком возвышенное представление о читателях. Ну читали же мы безобразнейшие переводы до этого. и именно они нас тут и собрали.


Конечно, я по себе сужу
Ну читали мы этот кошмар, но вряд ли у кого-нибудь началась любовь к истории Анжелики с одного из этих переводов. Впервые-то мы открывали Северову! Потом опять Северову! И уже после - да, как Daria сказала, стискивали зубы, читали, что нашли, чтобы узнать, как же всё было.
А теперь мы всё знаем, и хочется хорошего текста, пусть не настоящего художественного перевода, но добротного подстрочника на русском языке.

Любой прав лишь наполовину уже потому, что наполовину он лев.
В. Сундаков
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 02:34. Заголовок: Espero пишет: фикс..


Espero пишет:

 цитата:
фиксировал явления языка, а не выдумывал их.



Если он только фиксировал, то о чем сыр-бор? Почему тогда я не могу написать французскую фамилию, не насилуя ее на русский лад?
Т.е правил склонения фр. фамилий на согласный нет, есть только ваше, филологовское, предпочтение? привычка? Просто вас так учили, и если вы не склоняли, вам ставили двойку, и это до сих пор в подкорке?


Espero пишет:

 цитата:
Будете первопроходцами?



А почему бы нет? Что в этом плохого - вернуть подлинное звучание французским фамилиям в русском языке? Как я когда-то сказала в подобном споре, если бы все были такими сторонниками соблюдения правил как некоторые филологи, то мы бы до сих пор считали что земля плоская.
Я не боюсь перемен, я живу в обществе, где перемены происходят каждую минуту, поэтому, может быть, мне не так страшно изменить что-либо в угоду логике и здравому смыслу. Никто из тех, кто знает меня, не может упрекнуть меня в том, что я не уважаю правила, не считаюсь с мнением других и безапеляционно настаиваю на своем. Я следую логике. В данном случае даже не своей, я исхожу из того, что книга французская, фамилии французские, и свою задачу как переводчика, я вижу в том, чтобы читатель этого не забывал.


Daria пишет:

 цитата:
Вот чем отличается профессионал от любителя.



Не могу с вами согласиться.

Скорее - чем отличается человек со свежим взглядом на вещи, не напичканный правилами, писанными при царе Горохе, от консерватора и догматика, забывшего выглянуть в окно и увидеть, что язык ушел далеко вперед, стал другим, люди стали другими. (Сразу оговариваюсь, что никого из участников спора не имею в виду, говоря о консерваторах и догматиках!)

Прошли времена, когда министерство просвещения СССР писало правила произношения французских слов. Только не считайте меня большевичкой. Я не собираюсь разрушать до основания правила склонения. Мало того, я вовсе не оспариваю короны вашего драгоценного Розенталя ни в чем, кроме склонения фр. фамилий. А если он и тут не забил в камень, что склонять надо, то ваще- мировой дядька был, ваш Розенталь! Я даже собираюсь серьезно изучить труды сего ученого мужа, дабы не пугать знакомых филологов своим невежеством. Мне было бы приятно, однако, если бы филологи, как ответный жест, с такой же готовностью выучили бы сопромат, над которым я корпела в институте, как дура, когда все умные люди изучали Розенталя.

Daria пишет:

 цитата:
мне тоже книжку жалко.



А чего ее жалеть? Вы думаете несклоняемый Пейрак делает всю книгу достойной жалости?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 04:53. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:


 цитата:
Т.е правил склонения фр. фамилий на согласный нет, есть только ваше, филологовское, предпочтение? привычка?



Да просто так принято в литературе. К этому все привыкли, большинству людей так легче воспринимать иностранные фамилии. Не все знакомы с иностранными языками и способны легко воспринять их звучание. Поэтому для удобства восприятия среднестатистическим русским человеком фамилии склоняют. Но с оговоркой, что там, где благозвучнее несклонять, то лучше не склонять. Все ради того, штоб была красива.

Foreigner пишет:


 цитата:
А почему бы нет? Что в этом плохого - вернуть подлинное звучание французским фамилиям в русском языке? Как я когда-то сказала в подобном споре, если бы все были такими сторонниками соблюдения правил как некоторые филологи, то мы бы до сих пор считали что земля плоская.



Вот Вы бы имели полное право быть здесь первопроходцем, если бы были профессиональным переводчиком или филологом. Тогда бы Вы могли нести ответственность за то, за что боритесь. В данном случае предложения отправить Розенталя в утиль звучат, как указания дилетанта хирургу о том, как правильно резать.

Foreigner пишет:


 цитата:
Скорее - чем отличается человек со свежим взглядом на вещи, не напичканный правилами, писанными при царе Горохе, от консерватора и догматика, забывшего выглянуть в окно и увидеть, что язык ушел далеко вперед, стал другим, люди стали другими.



Пару лет назад я тоже думала, что писать можно, как Бог на душу положит. Правила стилистики русского языка приводили меня в ужас. Я искренне полагала, что талантливому человеку можно на них наплевать. Но потом мне хорошенько вставили мозги, разгромили мои чудные тексты так, что остались одни щепки, и дали понять, что пока человек пишет, забив на правила, он просто графоманит. Так я засела за любимых вами Розенталей и иже с ними, обложилась словарями и - о чудо! - мне открылся секрет написания легкой и дивной прозы... ладно, преувеличивать не буду, но, по-крайней мере такой, о которой не хочется плеваться. Я поняла, что чем изобретать велосипеды, лучше просто взять на вооружение то, что до тебя уже давно четко и ясно сформулировали умные дяди.

Foreigner пишет:


 цитата:
А чего ее жалеть? Вы думаете несклоняемый Пейрак делает всю книгу достойной жалости?



Несклоняемый Пейрак - это еще ерунда. Но когда такого накапливается на всю книгу, вместе с настоящими перлами - впечатление, сами понимаете, не фонтан.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 07:43. Заголовок: Foreigner Foreigner..


Foreigner
Foreigner пишет:

 цитата:
Т.е правил склонения фр. фамилий на согласный нет


Есть. Есть правило, норма склонения мужских фамилий на согласный, если они написаны кириллицей и вроде бы как в тексте на русском языке. А откуда они пришли: из Франции или Уругвая - читателю глубоко фиолетово.

Foreigner пишет:

 цитата:
Как я когда-то сказала в подобном споре, если бы все были такими сторонниками соблюдения правил как некоторые филологи, то мы бы до сих пор считали что земля плоская.


Как раз наоборот)
У литературного языка есть такая черта, как традиционность. И именно благодаря ей вы, господа, читаете Пушкина и понимаете его. А иначе он бы уже для вас стал чем-то вроде митрополита Иллариона или неизвестного автора "Слова о полку игореве".

Foreigner пишет:

 цитата:
В данном случае даже не своей, я исхожу из того, что книга французская, фамилии французские


Не только фамилии.
Почему же Angelique у вас стала русской Анжеликой?
Я не дочитал еще, но предполагаю, что и Жоффрэ у вас Жоффреем зовется!))
И - страшно сказать - склоняется! По падежам.
Почему же ваши переводческие нововведения затронули только фамилии?

Да, кстати.. с чего весь сыр-бор? Ведь, если верить голосованию, большинство за Розенталя.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 13:01. Заголовок: Daria пишет: Давайт..


Daria пишет:

 цитата:
Давайте не оправдываться: мол, у нас плохо


Ну спасибо на добром слове.

Primula пишет:

 цитата:
Ну читали мы этот кошмар, но вряд ли у кого-нибудь началась любовь к истории Анжелики с одного из этих переводов. Впервые-то мы открывали Северову! Потом опять Северову! И уже после - да, как Daria сказала, стискивали зубы, читали, что нашли, чтобы узнать, как же всё было.
А теперь мы всё знаем, и хочется хорошего текста, пусть не настоящего художественного перевода, но добротного подстрочника на русском языке


Я вообще люблю 3 том. насмотря на перлы типа "Она гордилась жемчугом этим". Не перевод один сыграл роль.

Foreigner пишет:

 цитата:
А чего ее жалеть? Вы думаете несклоняемый Пейрак делает всю книгу достойной жалости





Daria пишет:

 цитата:
К этому все привыкли, большинству людей так легче воспринимать иностранные фамилии.


Есть статистический опрос? Вот у меня пока другое мнение сложилось. Тех. кто против тупого склонения не мало. но полно и тех кому это до барабана.

Daria пишет:

 цитата:
Вот Вы бы имели полное право быть здесь первопроходцем, если бы были профессиональным переводчиком или филологом. Тогда бы Вы могли нести ответственность за то, за что боритесь. В данном случае предложения отправить Розенталя в утиль звучат, как указания дилетанта хирургу о том, как правильно резать.


Вообще науку двигали и самоучки - напирмер Ломоносов - он престижных колледжей не заканчивал. Да и хирурги тоже учились у цирюльников. Если уж на то пошло.

Espero пишет:

 цитата:
И именно благодаря ей вы, господа, читаете Пушкина и понимаете его.


Ну вообще-то литература давно адаптирована на новый лад. Иначе гдеже яти - то?

Espero пишет:

 цитата:
Почему же ваши переводческие нововведения затронули только фамилии?


А сами как думаете?
Espero пишет:

 цитата:
Ведь, если верить голосованию, большинство за Розенталя.


Да. и где это голосование за Роденталя.


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 13:08. Заголовок: Важно понимать, что ..


Важно понимать, что <Правила русской орфографии и пунктуации> 1956 года, на которые иногда ссылаются как на <действующие правила>, таким полным и абсолютно авторитетным сводом в настоящее время считаться не могут, — хотя составлены они были при участии самых видных специалистов и в предисловии аттестовались как <первый полный свод> правил русского правописания.

Требование, чтобы правила правописания были авторитетными, связано стем, что это единственный способ сделать их действующими в условиях свободного общества. Конечно, на письме всегда могут появляться ошибки, случайные или связанные с недостаточной грамотностью, но, если пишущие систематически нарушают какое-то писаное правило, потому что <не согласны> с ним, можно смело утверждать, что это правило <не действует>[1].

Когда в 1918 году декретом советской власти была осуществлена радикальная реформа русского письма, потребовались насильственные меры, чтобы заставить перейти на нее на территории, контролируемой большевиками (например, революционные матросы изымали из типографий литеры с упраздненными буквами). А в эмиграции еще долго писали и издавали книги, следуя нормам <старой орфографии>. Но постепенно новые нормы, предписанные декретом, были приняты почти всеми пишущими по-русски и вошли в общее употребление даже там, куда не доходила лапа советской власти.

Понятно, что <Правила русской орфографии и пунктуации> 1956 года, утвержденные Академией наук, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР, были приняты как руководство в школьном преподавании русского языка и в издательской практике в Советском Союзе. В целом они не вызывали у пишущих по-русски резкого отторжения, — но свободная русская печать за границей просто игнорировала некоторые разделы этих правил, например правило, касающееся написания с прописной буквы всех слов, входящих в наименование высших партийных, правительственных и профсоюзных учреждений СССР, или правило, согласно которому слово республика писалось с прописной буквы в названиях <стран народной демократии>, но не капиталистических стран (так что правило предписывало писать Германская Демократическая Республика, но Федеративная республика Германии)[2].

С падением коммунизма раздел <Правил…> о написании строчных и прописных букв в значительной степени утратил авторитет и для отечественных издателей. Перестали соблюдаться и правила переноса — в том виде, как они сформулированы в <Правилах…>. Соответствующие области правописания очевидным образом нуждаются в упорядочивании. При этом необходимо сформулировать новые правила таким образом, чтобы они были удобоприменимы и чтобы люди их приняли. Иначе правила окажутся мертворожденными.

Дело осложняется еще и тем, что в настоящее время значительно меньше стало рычагов, которые позволили бы навязать людям правописание, вызывающее у них протест. Даже если новые правила будут утверждены самыми высокими инстанциями, это приведет к тому, что правила станут обязательны для преподавания в школах России. Но заставить издателей или корректоров следовать этим правилам можно только в том случае, если они будут внутренне убеждены в том, что это <хорошие> правила. А ведь следует учитывать, что русский язык имеет официальный статус (и преподается в школах) и за пределами России (например, в Белоруссии, Киргизии, Молдавии). Для тамошней системы образования российские органы власти не указ, так что и в школьное преподавание новые правила можно будет ввести только при условии, что они не будут вызывать неприятия с самого начала.

Что же касается <корректировки> отдельных написаний — на мой взгляд, без нее можно было бы обойтись, не давая критикам оснований говорить о <реформе> и ограничившись уточнением тех правил, которые все равно не соблюдались в версии 1956 года. Это касается не только правил написания прописных и строчных букв (его в любом случае пришлось бы формулировать заново), но и ряда других написаний, в которых стихийно сложились нормы, не соответствующие <Правилам…> 1956 года. Так, имя Алка (уменьшительное от Алла) все равно все напишут именно таким образом, вопреки букве <Правил…>, требующей написание двух л (Аллка), — и, думаю, никакой корректор не потребует исправления. Конечно, можно было бы заодно снять отдельные исключения (вроде написаний ветреныйрозыскной — впрочем, последнее было стихийно сложившимся исключением, не упоминавшимся в <Правилах…> 1956 года, и ориентация на <сложившуюся практику> как раз требовала бы его сохранения).

Несколько слов следует сказать и об оставлении в определенных случаях написания на усмотрение пишущего. Л. Рахманова в своем отклике называет это <поразительной новацией>.
Разумеется, сколь бы авторитетным ни оказался свод правил, отдельные пишущие всегда вольны их не принимать и писать так, как они считают нужным. Уже давно все сочинения Александра Солженицына печатаются в авторской орфографии, основные принципы которой были изложены самим Солженицыным в эссе <Некоторые грамматические соображения> (которые, как мне кажется, заслуживали бы более серьезного внимания в контексте обсуждения вопросов правописания). Речь здесь идет не об индивидуальном выборе, а о принципиальной установке большей части общества.


Автор Алексей Дмитриевич Шмелев
1957 г. р. Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Московского педагогического государственного университета. Автор книг: «Математика помогает лингвистике» (1994, в соавторстве с Г. Е. Крейдлиным), «Референциальные механизмы русского языка» (1996), «Языковая концептуализация мира» (1997, в соавторстве с Т. В. Булыгиной), «Лекции по русской аспектологии» (1997), «Введение в русскую аспектологию» (2000, в соавторстве с Анной А. Зализняк) и «Русская языковая модель мира» (2002)


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 14:39. Заголовок: allitera пишет: Да...


allitera пишет:

 цитата:
Да. и где это голосование за Роденталя.


см. тему

allitera пишет:

 цитата:
А сами как думаете?


Понятия не имею.
Объясните.

allitera пишет:

 цитата:
Ну вообще-то литература давно адаптирована на новый лад. Иначе гдеже яти - то?


Графику с лексикой не надо путать.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 15:20. Заголовок: allitera пишет: Ну..


allitera пишет:


 цитата:
Ну спасибо на добром слове.



Это были твои слова о том, что читали же как-то раньше плохие переводы. Ты действительно считаешь, что это в данном случае аргумент?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 16:48. Заголовок: Espero пишет: Понят..


Espero пишет:

 цитата:
Понятия не имею.
Объясните.


Из логики - чего тут непонятного.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 16:49. Заголовок: Daria пишет: Ты дей..


Daria пишет:

 цитата:
Ты действительно считаешь, что это в данном случае аргумент?


Аргумент за то, что читатели не столь глупы. как их тут представляют и способны увидеть алмаз даже в грязи.



Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 18:31. Заголовок: allitera пишет: Арг..


allitera пишет:

 цитата:
Аргумент за то, что читатели не столь глупы. как их тут представляют и способны увидеть алмаз даже в грязи.


Но зачем сознательно разводить эту грязь?

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 19:51. Заголовок: Espero пишет: Но за..


Espero пишет:

 цитата:
Но зачем сознательно разводить эту грязь?


Собственно, а кто ее разводит?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 20:28. Заголовок: allitera пишет: Соб..


allitera пишет:

 цитата:
Собственно, а кто ее разводит?


Видимо, переводчики, которые не желают согласовывать свои желания с правилами русского языка.
Это же просто смешно... неужели французские фамилии так пострадают из-за наличия окончания в косвенных падежах?

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 20:33. Заголовок: Espero пишет: Видим..


Espero пишет:

 цитата:
Видимо, переводчики, которые не желают согласовывать свои желания с правилами русского языка.


Спасибо за столь лестную оценку.
Espero пишет:

 цитата:
Это же просто смешно... неужели французские фамилии так пострадают из-за наличия окончания в косвенных падежах?


А наоборот - неужели так пострадают "правила", если озвучивать фамилии благозвучно.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 02:24. Заголовок: Daria пишет: Вот Вы..


Daria пишет:

 цитата:
Вот Вы бы имели полное право быть здесь первопроходцем, если бы были профессиональным переводчиком или филологом.



Дык, какая проблема! Некоторые уже повывешивали в интернете объявы о том, что работают переводчиками в большом проекте. И технически, мы уже профессионалы- книга напечатана, деньги уплОчены. Выходит - имеем право.

Не в этом дело, Даша. Наличие диплома никогда не являлось достаточным условием для того, чтобы быть или считаться профессионалом. Тем более в такой области, как литература. Если бы Бил Гэйтс занялся в свое время получением диплома, то кто его знает, может сейчас до сих пор и не знали, что такое персональный компьютер.

Да самое наше участие в этом проекте началось с такого 'профессионала', что пришлось непрофессионалам засучив рукава, месяц не разгибаться.

Вот некоторые подлинные перлы из проф. перевода:

— Фронда? Но это же детский сад.
— Детский сад! У вас это, может быть, и детский сад. А у нас это восстание парижского парламента против короля.


От этого так веет романтизмом!
— Я бы сказал — скандализмом! — произнес дедушка.


Анжелика начала думать, как ей это сделать, чтобы не заметила Ортанс, которая в противном случае, конечно же, поставит на уши весь замок.



Daria пишет:

 цитата:
лучше просто взять на вооружение то, что до тебя уже давно четко и ясно сформулировали умные дяди.



Взяли, но не все, тк умные дяди писали свои умные правила давно, и НЕКОТОРЫЕ из них уже не отвечают требованиям времени. Еще раз прошу, не делайте из меня революционерку. Я уважаю правила русского языка, я ратую за разумный и уважительный подход к французским фамилиям и названиям, которые, даже написанные по-русски, должны оставаться французскими.
Разве это такое возмутительно неприличное желание?
Некоторым из нас пришлось выдержать целые баталии чтобы в первом томе Пюльшери не стала Пульхерией, Андре Ле Шаплен- Андреем Капеланом, Св. Дени- Св. Дионисием. Может быть в какой-то другой книге, такие имена и были бы правомочны, но не в 'Анжелике'.

Espero пишет:

 цитата:
Есть правило, норма склонения мужских фамилий на согласный, если они написаны кириллицей и вроде бы как в тексте на русском языке.



Не могли бы вы огласить весь список, пожалста: иде это правило, кем написано и когда.

Espero пишет:

 цитата:
переводчики, которые не желают согласовывать свои желания с правилами русского языка.



У вас нет оснований так говорить. Весь перевод выполнен со строжайшим соблюдением правил русского языка. А французкие фамилии, они, знаете, и в Уругвае остаются французскими. Вот и предлагается, всего лишь навсего, относиться к ним, как к таковым.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 03:02. Заголовок: allitera пишет: Ар..


allitera пишет:


 цитата:
Аргумент за то, что читатели не столь глупы. как их тут представляют и способны увидеть алмаз даже в грязи.



Я ж не спорю, но хотелось бы не в грязи, а в красивой и искусной оправе. Я все это не к тому, что перевод плох, а к тому, что он МОЖЕТ быть лучше.

Foreigner пишет:


 цитата:
Не в этом дело, Даша. Наличие диплома никогда не являлось достаточным условием для того, чтобы быть или считаться профессионалом. Тем более в такой области, как литература. Если бы Бил Гэйтс занялся в свое время получением диплома, то кто его знает, может сейчас до сих пор и не знали, что такое персональный компьютер.



С этим согласна. Профессионализм - это де диплом. Это профессиональные знания и опыт. В случае с первой книгой у вас этого не было, но в будущем вполне может накопиться. Вот я и советую для этого правила не игнорировать.

Foreigner пишет:


 цитата:
Некоторым из нас пришлось выдержать целые баталии чтобы в первом томе Пюльшери не стала Пульхерией, Андре Ле Шаплен- Андреем Капеланом, Св. Дени- Св. Дионисием. Может быть в какой-то другой книге, такие имена и были бы правомочны, но не в 'Анжелике'.



Приведенные Вами примеры - действительно устаревшая манера перевода. Мари в Машеньку и Жана в Ванюшу тоже когда-то превращали безо всякого смущения. Здесь традиция перевода изменилась, но к склонению по падежам, как бы Вам того не хотелось, это пока не относится.

ЗЫ "детский сад" - это жесть.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 07:22. Заголовок: allitera пишет: А н..


allitera пишет:

 цитата:
А наоборот - неужели так пострадают "правила", если озвучивать фамилии благозвучно.


Правилам вообще губоко фиолетово. Пострадает легкость чтения и понимания текста.
Если во французском языке соответствующие предлоги и частицы указывают на падеж, то в русском языке таких нет.
Пройдитесь по форуму, посмотрите, как часто люди склоняют или же не склоняют того же де Пейрака. Розенталя начитались что ли?

Foreigner пишет:

 цитата:

Не могли бы вы огласить весь список, пожалста: иде это правило, кем написано и когда.


Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь; под ред. И.Б. Голуб. - 13-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2008. - С. 205.
Цитирую: "Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам... Частые отступления от правила наблюдаются в тех случаях, когда фамилия созвучна с названием животного или предмета неодушевленного..."

Foreigner пишет:

 цитата:
французкие фамилии, они, знаете, и в Уругвае остаются французскими.


И не только французские. Есть еще масса языков, в которых отсутствуют падежи. А есть языки, в которых они присутствуют. Так как поступать в этих случаях? По каким правилам писать?

Foreigner пишет:

 цитата:
Весь перевод выполнен со строжайшим соблюдением правил русского языка.


Громкое заявление. Особенно в контексте вашего отрицания этих правил как давно устаревших.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 11:36. Заголовок: Daria пишет: Я все ..


Daria пишет:

 цитата:
Я все это не к тому, что перевод плох, а к тому, что он МОЖЕТ быть лучше.


Лучшее - враг хорошего. Во всем нужна мера и золотая середина.

Espero пишет:

 цитата:
Пострадает легкость чтения и понимания текста


Это еще надо доказать. А форум - не есть доказательство. Мы тут такие перлы пишем - и что с того?

Espero пишет:

 цитата:
Громкое заявление. Особенно в контексте вашего отрицания этих правил как давно устаревших.


Я пыталась вам намекнуть, но вы не поняли - вы уже переходите грать позитивной беседы. Где тут отрицаются правила русского языка. И где ваша логика - Розенталь - правил не создавал. он их только в указал, а откуда он их взял - вы-то знаете? Кстати он-то пишет про слова созвучные с животными и др. неодушевл. предметами. Думаю при совпадении с ругательными словами - это тоже исключение. Или как будем слонять фамилие Уй?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 16:39. Заголовок: allitera пишет: вы ..


allitera пишет:

 цитата:
вы уже переходите грать позитивной беседы



А они, филологи, такие. Я бы им палец в рот не положила.

Но мы их должны понять, особливо те х, которые из них профессионалы. Им все-таки деньги платят за то, что они соблюдают правила. Замечать, что правила не имеют логики их не учили, да за это и премий не плотют. Ты вот поди, спроси, а почему женские фамилии на согласный не склоняются? Интересно, кто-нибудь из них когда-нибудь задумался над логикой?

Espero пишет:

 цитата:
пресс, 2008.



Я имела в виду не год переиздания, а год первого издания розенталевского свода законов, в котором он изрек, что склонять, и все тут!


Что касается беседы, да, вечер перестает быть томным. Но может это типичные мужские наезды на нас, бедных и слабых женщин?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 19:31. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:

 цитата:
Ты вот поди, спроси, а почему женские фамилии на согласный не склоняются? Интересно, кто-нибудь из них когда-нибудь задумался над логикой?


А чего спрашивать - и так знаю ответ - так в ПРАВИЛАХ написано. А Логика ни при чем, когда есть энти правила. Хотя правила более осторожные. чем наши филологи.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 00:43. Заголовок: allitera пишет: Лу..


allitera пишет:


 цитата:
Лучшее - враг хорошего. Во всем нужна мера и золотая середина.



Слишком спорное утверждение относительно данного конкретного случая. Мне кажется, такая книга достойна лучшего перевода. Я вот, при всей моей любви к 3 тому, совсем не отказалась бы почитать его в переводе Северовой. Может, у меня стандарты завышенные, но я как-то не привыкла спокойно мириться со средним качеством чего бы то ни было, когда уверена, что может быть лучше, с приложением не таких уж больших усилий. Но с таким подходом - увы... Ладно, я сказала, что хотела сказать. Если переубедить не удалось - то что поделаешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 18:34. Заголовок: Daria пишет: Слишко..


Daria пишет:

 цитата:
Слишком спорное утверждение относительно данного конкретного случая.



Утверждение мудрое, и в данном случае справедливое. Я прошлась по северовской 6-й. На удивление, много-много всего, что можно было бы почистить; и точо, уж если бы текст перевода достался Лене, она бы нашла что исправить и у Северовой. Вы правы в том, что любой текст можно улучшать до бесконечности. Мы все разные и для всех нас существуют разные пределы хорошего, среднего и плохого. Лучше всего те, у кого есть чувство меры и кто знает когда нужно остановиться.

Мне лично кажется не только неблагозвучным 'графа де Пейрака', но и неправильным. Но это, наверное, от того, что я слишком погрузилась во фр. текст.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 18:58. Заголовок: Foreigner пишет: Вы..


Foreigner пишет:

 цитата:
Вы правы в том, что любой текст можно улучшать до бесконечности.


Вот именно это я и имела ввиду - жаль. что Daria меня не поняла.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 07:17. Заголовок: Foreigner пишет: Я..


Foreigner пишет:

 цитата:
Я прошлась по северовской 6-й. На удивление, много-много всего, что можно было бы почистить; и точо, уж если бы текст перевода достался Лене, она бы нашла что исправить и у Северовой.


Что поделать, такая я вредная. Кстати да, у Северовой встречаются места, которые я бы теперь, читая медленно и вдумчиво, поправила бы. Например два, а то и три раза слово "голос" в соседних предложениях... А спор наш, кстати бессмысленен просто потому, что корректор или редактор в издательстве все-равно, 100% их, фамилии просклоняет.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 15:28. Заголовок: 1..


1

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.08 16:06. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
А спор наш, кстати бессмысленен просто потому, что корректор или редактор в издательстве все-равно, 100% их, фамилии просклоняет.


Не уверена, что вообще заметит - качество корректуры в издательстве пока желало лучшего.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 19.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 16:14. Заголовок: Foreigner пишет: Мн..


Foreigner пишет:

 цитата:
Мне лично кажется не только неблагозвучным 'графа де Пейрака', но и неправильным. Но это, наверное, от того, что я слишком погрузилась во фр. текст.



Ну да, пожалуй, "графа де Пейрак" звучит красивей, чем "графа де Пейрака". Но и второе - совершенно нормально, по-русски. А без титула мужские фамилии не склонять вообще не реально, будет абракадабра
Честно, не вижу ничего неблагозвучного в Жермонтазе с Монтадуром, ну про Пейрака уже сказала. Имхо, не склонять с титулом/званием и склонять без него - просто лишнее правило. В отдельных случаях - да, бывают ужасные фамилии, которые, может быть, лучше и немного изменить ради благозвучия, но возводить в правило - зачем?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 16:41. Заголовок: Кьяра Ваше сообщение..


Кьяра Ваше сообщение не видно никому. кроме админа.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 19.04.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 17:21. Заголовок: Упс :sm33: Почему? ..


Упс Почему?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.08 18:06. Заголовок: Кьяра, вы флажок отм..


Кьяра, вы флажок отметили - показывать только модератору. Я исправила.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 17:47. Заголовок: После прочтения тем ..


После прочтения тем форума о новом издании "Анжелики" возникло много вопросов:
1) так кто же всё-таки переводил книгу?
2) получается, книгу переводили не профессиональные литераторы,а ...кто?
3) почему издательство для этой работы не пригласило профессиональных литераторов?
4) кто-нибудь может подсказать, как связаться с издательством?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.08 18:12. Заголовок: tiana_de_tiana Книгу..


tiana_de_tiana Книгу переводила группа энтузиастов. которая начала переводить книгу задолго до того. как проект в России стал реален.
Из-во пригласило "профессионального" переводчика. Нам дали почитать перевод - мы пытались править, правда, но получалось, что качество перевода было таким низким, что пришлось просто заново переводить. Понятно, что в оставшийся месяц переводить книгу не взялся ни один переводчик.
Чтобы связаться с из-вом достаточно написать письмо по адресу (электоронному тоже), который есть на книги на последней странице.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 16:50. Заголовок: В книге указан сайт ..


В книге указан сайт издательства, да. Но на самом деле это сайт интернет-магазина. На все вопросы там отвечают, что знать ничего не знают, ведать - не ведают (и по электронной почте, и по ICQ). Есть там ещё электронные адреса, предположительно, всё-таки издательства,но...письма, отправленные на них, возвращаются с извещением об ошибке.

P.S. Тиана и tiana_de_tiana - один и тот же человек (т.е. Я)))).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 17:27. Заголовок: Тиана А с какой цель..


Тиана А с какой целью вы хотите связаться с из-вом?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 02.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 19:13. Заголовок: allitera С одной пр..


allitera
С одной простой целью - предложить свои услуги. Если уж там настолько туго с профессионалами, то, может быть, и я сгожусь?)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 21:47. Заголовок: Тиана, а вы переводч..


Тиана, а вы переводчик или редактор?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.08 21:52. Заголовок: Тиана Ответила вам в..


Тиана Ответила вам в личку.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 09.02.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 06:04. Заголовок: Primula пишет: Я по..


Primula пишет:

 цитата:
Я понимаю, что дискутировать с Вами бессмысленно, но можете не сомневаться, что тем, кто любит книгу, не безразлично, как она переведена. Творчество - это не "делаю что хочу". И плохой перевод не способствует популярности произведения. Тот, кто ничего про Анжелику не знает, возьмёт с полки новинку, увидит Ваше "творчество" и поставит книгу на место.
Я не критикую переводчиков, мне обидно за хорошую книгу.


Вообщэто,Примула,умный вЭщ пишет)точно также,как склоняем же мы мужчин с фамилией например Диланян,вот у моего брата всегда на тетради написано тетрадь DilanyanА Артура.А вот у меня всегда было написано тетрадь Диланян Анжелики!Да и у отца моего в газетных вырезках по спорту 3-ое место присуждается GarbarУ Андрею,принято мужчин склонять,заканчивающихся на согласный.А вот на дествой карте у меня было написано АНКЕТА ГАРБАР_ АНЖЕЛИКИ.





P.S:Зараннее простите мне орфографию и пунктуацию!!!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 09.02.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.09 06:26. Заголовок: Primula пишет: Дамы..


Primula пишет:

 цитата:
Дамы, а откуда взялась идея не склонять фамилию, если она идёт вместе с титулом?
Вспомните классику: маркизУ КарабасУ (Шарль Перро), пропуск выдан на имя графА де ВардА (Дюма), господинУ де Гранвилю, де Растиньяку (Бальзак), с маркизом де Ла-МолЕМ (Стендаль), мосье РамбалЯ (Л.Толстой), да хотя бы баронА МюнхгаузенА. Примеры можно продолжать. Вывод такой: иноязычные фамилии на согласный склоняются в любом случае, с титулом и без него.
И почему вам не нравится склонять фамилии Жермонтаз и Монтадур? Представьте себе фразу: "Она встретила во дворце Жермонтаз и Монтадур". Это не по-русски.


Вообщэто,Примула,умный вЭщ пишет)точно также,как склоняем же мы мужчин с фамилией например Диланян,вот у моего брата всегда на тетради написано тетрадь (Dilanjan)ДиланянА Артура.А вот у меня всегда было написано тетрадь Диланян Анжелики!Да и у отца моего в газетных вырезках по спорту 3-ое место присуждается (Garbar)ГарбарУ Андрею,принято мужчин склонять,заканчивающихся на согласный.А вот на дествой карте у меня было написано АНКЕТА ГАРБАР_ АНЖЕЛИКИ.





P.S:Зараннее простите мне орфографию и пунктуацию!!!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 54 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет