On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]


Леди Искренность



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 21:09. Заголовок: Я думаю, что никто н..


Я думаю, что никто никого разносить не должен и не будет. Человек высказал свое мнение честно и откровенно, и это важно. На мой взгляд в данном случае конструктивная критика полезнее льстивых дифирамб, хоть и менее приятна.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт.
"В любви нечего прощать..." Э.М. Ремарк.
Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 22:21. Заголовок: Шантеклера пишет: ..


Шантеклера пишет:


 цитата:
А почему вы ожидали такой реакции?



Потому, что такой перевод при всем уважении профессиональным назвать сложно. Но я рассуждаю пока чисто теоретически, книгу в руках еще к сожалению не держала.

Спасибо: 0 
Профиль
Сказка
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.08 23:02. Заголовок: Я считаю, что когда ..


Я считаю, что когда дело делается с любовью, то результат получается лучше, чем когда кто-то делает эту же работу просто за деньги.

Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 08:40. Заголовок: tiana_de_tiana пишет..


tiana_de_tiana пишет:

 цитата:
Прочитала вчера вечером новую "Маркизу ангелов". Первое впечатление - разочарование. Мне не понравились именно новые подробности, точнее, не понравилось как это написано. Мне кажется, что они отличаются по стилю от общего текста. И этим просто меня коробят. Такое ощущение, что для переводчика русский язык - не совсем родной.
Раньше, для меня Анжелика от книги к книге менялась, росла, обогащалась жизненным опытом, а теперь всё то, что раскрылось в ней (в полную силу, хотя задатки были с детства) в Америке - теперь всё это "втиснули" уже в первую же книгу и ... эти слишком прямые (в лоб) намёки на то, что ждёт её в будущем, про которое она уже всё знает. Короче, так неинтересно. Как -то это всё слишком грубо, неизящно.
Ни кому так не показалось, разве?



Я могу ошибаться, но кажется наши переводчики упоминали также, что стиль и язык Голон в новых "кусках" существенно отличается от того, что было ранее.

У меня к сожалению так до сих пор и не выдалось времени дочитать эту книжку, так что ничего более конкретного сказать не могу.

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
Хельга





Зарегистрирован: 04.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 19:31. Заголовок: Ну вот и до меня док..


Ну вот и до меня докатилась новая книга. Занимательно было читать многие вставки, тот же разговор Анжелики с Молином заиграл новыми красками, и это превосходно.

Что касается перевода, придраться к нему можно. И дело не только в стилистике новых кусков. Я понимаю, что оставить старый текст не представлялось возможным, поскольку Северова по-прежнему обладает авторским правом на свой перевод. И от этого временами становится печально. В новом варианте значительно больше кальки, мелкой редакторской грязи, синтаксис местами оставляет желать... Если конкретная критика нужна - могу ее представить. Без обид, видно, что дамы очень старались, но... Но.

Спасибо: 0 
Профиль
Foreigner
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 03:23. Заголовок: Хельга пишет: Если ..


Хельга пишет:

 цитата:
Если конкретная критика нужна - могу ее представить.



Конечно, нужна. Мы сейчас в разгаре работы над второй книгой, и ваша активная критика будет нам очень полезна.
На форуме Перевод для желающих критиковать создали специальную открытую тему, где можно будет не только выкладывать отзывы, но и дискутировать на любые темы, связанные с переводом данной серии, узнавать новости. Нужна ссылка- пишите в личку, с удовольствием буду посылать ...



Спасибо: 0 
Профиль
Nathalie



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 13:33. Заголовок: Только что прочитала..


Только что прочитала новую книгу. Сейчас переполняют эмоции: от содержания, от перевода... книга заиграла новыми красками, словно сошлись воедино все элементы, недостающие в мозаике.
Сразу скажу спасибо всем, кто участвовал в проекте и помог книге увидеть свет, без вас ничего бы не было, но...
Неужели издательство(!) не смогло найти профессионального переводчика? Я понимаю, что таких как Северова или Волевич очень мало. Не хочу никого обидеть, в проделанной работе очень много любви в книге и энтузиазма, но все это немного другое… Просто есть любители, и есть профессионалы. И дело даже не в знании языка. О некоторые фразы просто спотыкалась, в некоторых местах теряла нить повествования, где-то возникло ощущение, что переводчик сам не понял, что хотел сказать автор и просто сделал построчный перевод.
Немного грустно, что бульварные романы переводятся сносно, и для этого находятся деньги, а тут такой шедевр…
Долго думала, выкладывать ли свой пост, не хочу никому доказывать свою правоту/ неправоту.
Это просто мое впечатление, как читателя и большого поклонника книги. Покупая книгу, дрожала от нетерпения, читала взахлеб, только на эмоциях, но…


Спасибо: 0 
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 23:32. Заголовок: Шантеклера пишет: Н..


Шантеклера пишет:

 цитата:
Ну одна она известна умением разносить любые посты в пух и прах


Это вроде комплимент или упрек?

Конечно конкретики хотелось. Потому, как я поняла. что человека растроило вообще наличие этих кусков и именно они не понравились. И не было замчено что весь текст - новый перевод, а не только вставки новых кусков подверглись переводу. Тут дело вкуса - меня тоже не особенно интересует колдовская жизно Анжелики. и я бы без нее пережила - мне ее в избытке в Америке, так что такие чувства мне понятны. Но вот разочарование - нет ли тут доли того, что все самое интересное пока только за кадром. нет еще Пейрака.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.08 23:38. Заголовок: Nathalie Что и где н..


Nathalie Что и где не понравилось - давайте к конкретике. Потому, как это не критика. а пока только эмоции.
Насчет профессионалов - поверьте, сейчас идут смотрины вот таковых - ну грустно, честное слово. Любая глава наших непрофессионалов, даже самая неудачная - лучше, так как бережет текст, а не просто сокращает и упрощает для удобства. Проблема в редактуре - еще одна сложность. И более важная, так как если перевод уже есть - текст передан точно. то по сути переводчик выполнил свою миссию. а редактор выходит нет. Но все-таки прошу не просто говорить - нравится - не нравится - а конкретно - прямо приводите фразы, о которые спотыкались.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 00:08. Заголовок: Хельга пишет: Что к..


Хельга пишет:

 цитата:
Что касается перевода, придраться к нему можно.


Попридирайтесь, пожалуйста. Можно здесь, можно и отдельную тему завести, если так удобнее.

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:05. Заголовок: Я книгу к сожалению ..


Я книгу, к сожалению, вряд ли подержу в руках раньше, чем ее отсканируют пираты, поэтому пока могу критиковать только отрывки, выложенные на сайте издательства. Если кому-то мои придирки окажутся полезными, буду очень рада. Недочетов много, но все это поправимо.


Глава 2

Маркиза Ангелов. — Маленькие синие книжки. — Анжелика и колдунья Мелюзина


Когда Пюльшери думала об Анжелике, то иногда плакала. Она видела в ней крах не только того, что полагала традиционным воспитанием, но также крах и своего рода и дворянского сословия, (Во-первых, «крах» в данном случае лучше заменить синонимом (упадок) во избежание повтора, во-вторых, после слова «рода» очень нужна запятая) теряющего всякое достоинство из-за бедности и нищеты.
С рассветом малышка убегала, с развевающимися волосами, одетая почти как крестьянка — в рубашку, корсаж и выцветшую юбку, а ее маленькие и изящные, как у принцессы, ступни были загрубевшими, потому что, прежде чем понестись дальше, она всякий раз забрасывала свои (Понятно, что не чужие. Это плеоназм, хоть и не самый кричащий. Их нужно просто удалять из текста) башмаки в первый попавшийся куст. (Забрасывают что-то «под куст», а не «в куст») Если ее окликали, она нетерпеливо поворачивала свое круглое и золотистое от солнца лицо со сверкающими глазами цвета бирюзы, цвета того самого болотного растения, которое носило ее имя. (Почему бы в первом варианте не написать «бирюзовыми»? И повтор избегается, и фраза упрощается).
— Надо бы отправить ее в монастырь, — ныла Пюльшери.
Но барон де Сансе, молчаливый и измученный заботами, лишь пожимал плечами. Как он отправит в монастырь вторую дочь, если не может сделать это для (обеспечить обучение) старшей, если (ведь) его доходы составляют едва ли (едва ли достигают) четыре тысячи ливров в год, а он должен отдавать (вынужден платить) пятьсот ливров августинскому монастырю в Пуатье, где воспитываются два его старших сына? (В данном случае опять повторы и фразы, которые не очень хорошо звучат по-русски).


А затем начинались дремучие леса, с их дубами и каштанами. Вы бы не нашли здесь ни единой прогалины вплоть до севера Гатина и Вандейского бокажа, и даже почти до Луары и Анжу, (я понимаю, что это калька с оригинала, но на литературном русском это звучит коряво. «достигая границ Луары и Анжу») если бы решились пересечь этот край, не испугавшись ни волков, ни разбойников. Ньельский лес, самый близкий, (Опять калька с оригинала. «Располагающийся поблизости Ньельский лес») принадлежал сеньору дю Плесси. Жители Монтелу отправляли туда попастись (пастись - литературней) своих свиней, что постоянно приводило к тяжбам с управляющим маркиза господином Молином, который был человеком суровым. (Зачем строить трехэтажные конструкции, когда важный для смысла эпитет «суровый» можно с успехом приписать к «маркизу»? «с суровым управляющим маркиза – господином Молином»). В лесу проживали еще несколько мастеров, делающих сабо, угольщики и — (здесь тире не нужно) колдунья по имени Мелюзина. Никогда Анжелика не смогла бы забыть того дня, когда она впервые встретила колдунью (читатель уже в курсе, что Мелюзина колдунья) Мелюзину. Она (В данном случае имеется в виду Анжелика, но по тексту можно подумать, что Мелюзина. Местоимение необходимо заменить на имя собственное или на «девочка», например») играла со своими маленькими приятелями в войну, и эти рыцари в поисках удачи и подвигов мастерили себе мечи из тростника и камыша. Дело затянулось. Анжелике было тогда не больше пяти или шести лет, но она уже была достаточно ловкой, чтобы лазить по деревьям, перебираясь с ветки на ветку. Один из мальчиков закричал: «Там наверху гнездо!..» Но как только она протянула к гнезду руку, чей-то голос приказал: «Прочь! Прочь, скверные дети! Нельзя губить природу!..»
Приказ произнесли на местном диалекте, но Анжелике сначала показалось, что перед ней потустороннее существо, может быть Белая дама, а другие ребятишки — и лазавшие по деревьям, и игравшие внизу, увидев окруженную светом женщину, стоявшую под деревом, бросились наутек с криками: «Колдунья!.. КОЛДУНЬЯ!..»
Анжелика тоже спустилась с дерева и осталась наедине с видением. Она помнила, как женщина ей улыбнулась и провела своим длинным белым пальцем по ладони девочки, как будто для того, чтобы нарисовать там какой-то знак или что-то прочитать. Затем она сказала по-французски: «Зачем ты это делаешь? Посмотри, как взволнованы бедные родители там, наверху». И женщина показала Анжелике обеих птиц, отца и мать, с отчаянными криками носившихся (не знала, что птицы могут «носиться с отчаянными криками». Здесь ИМХО нужно перефразировать, например, «с отчаянным щебетанием порхающих») вокруг дерева, на которых она раньше не обратила внимания.
С тех пор девочка полюбила гулять с Мелюзиной, потому что она (можно опустить) понимала все, чему та ее учила. Уже само имя лесной колдуньи вызывало ощущение чего-то необычного. Тем, кто смотрел на нее издалека, казалось, что она скользит над травой лужайки, не касаясь земли. Зимой она иногда появлялась у дверей, чтобы попросить кувшин молока в обмен на целебные травы.
По ее примеру Анжелика собирала цветы и коренья, сушила их, кипятила, измельчала и раскладывала по пакетикам — все это втайне от окружающих. В ее занятия был посвящен только старый Гийом. А Пюльшери порой часами не могла дозваться девочку.
Отношения с Мелюзиной, их встречи, их открытия — все это Анжелика бережно хранила в уголке своего разума, своего сердца — там, где было место только лишь для них двоих.
Мелюзина, колдунья.
Она была госпожой господского леса. (Ну очень неблагозвучная фраза. «Хозяйкой господского леса») Со своей компанией Анжелика, Маркиза Ангелов, никогда не переступала границ общинных земель, этой очень большой территории, где крестьяне могли получить дозволение собирать хворост для очага или пасти свиней. Дальше никто не шел. Но только не она, Анжелика, когда была вместе с Мелюзиной. Ведь дальше начинался таинственный лес, с его мшистыми скалами, с его озерцами, сине-зелеными, едва видными (Либо «едва виднеющимися», либо «едва заметными») под переплетающимися стеблями водных растений, тот самый лес, где разворачивались события эпических поэм из календарей и маленьких синих книжечек.
Здесь вполне могли бы встретиться закованные в железные доспехи рыцари или, по крайней мере, какой-нибудь забытый со времен Мерлина дракон, неважно, изрыгает он (здесь лучше либо продолжать в сослагательном наклонении: «неважно, изрыгал бы он пламя, или нет», либо поставить причастие: «изрыгающий») пламя или нет. Ведь до сих пор провинция не могла похвастаться, что в ее календаре есть страничка, где изображен святой защитник героини — девы в белом одеянии, который связал бы дракона и изгнал бы его из страны или, по крайней мере, довел бы до края пропасти, где тот бы и сгинул по милости Божией. (А вот это из серии «переводчик сам не понял, что хотел сказать автор». «Не могла похвастаться» – ну, наверное, все-таки, могла, раз такие подробности описаны. Потом, не понятно, что за «героиня» имеется в виду. Если «дева», то, наверное, все-таки "защитница", и «которая», а не "который"). Но в этой запретной глуши бродила только одна Мелюзина.
Она стала водить туда Анжелику. И девочка однажды вдруг поняла, что о своих прогулках с Мелюзиной она не расскажет никому и никогда.




Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:07. Заголовок: Daria Спасибо...


Daria Спасибо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Olga
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:42. Заголовок: Daria, молодец, с бо..


Daria, молодец, с большим интересом прочитала. А последняя фраза в этом отрывке тебя не смущает?

Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 01:49. Заголовок: allitera Olga, спаси..


allitera Olga, спасибо. А я боялась, что помидорами закидают.

Olga пишет:


 цитата:
А последняя фраза в этом отрывке тебя не смущает?



Самая последняя?

"И девочка однажды вдруг поняла, что о своих прогулках с Мелюзиной она не расскажет никому и никогда".

Ну я ничего кричащего не вижу. Смысл ясен, стилистических ляпов нет. А что смущает тебя?



Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.08 07:02. Заголовок: Вы, конечно, Даша, м..


Вы, конечно, Даша, молодец, что все так подметили. Но, признаться, меня, как по-живому, режет, когда я понимаю, что вы правы, не все так хорошо, как кажется на первый взгляд.. Не могу это принять. Как будто героя моих детских лет развенчивают, отбрасывают покровы и передо мной предстоет ОБЫЧНЫЙ человек. Чуть сумбурно, не могла не выразить свое отношение.

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет