Автор | Сообщение |
Женя
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.
Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|
zajka73
|
| |
Зарегистрирован: 06.01.08
Откуда: Германия
|
|
Отправлено: 14.10.08 09:11. Заголовок: Трудности перевода
Здравствуйте, хотелось бы встрять, пока еще не вышел второй том :) Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. Но, даже если подобная тема и имела место быть, все равно еще раз напомню: в харьковском издании (перевод Науменко) читаем: "герцогиня де Бодрикур", а в другом (жаль, сейчас нет под рукой, лежит на даче) - "герцогиня де Модрибур"! Казалось бы, подобные метатезы не должны вкрадываться в литературный перевод - ан нет! Кстати, до сих пор не знаю, как же звали в оригинале женщину-демона. Следующий "перл", который сохранился в памяти, это перевод "Анжелики в мятеже". Харьковское издание, перевод Неизвестного (не знаю, фамилия ли это, или переводчик действительно пожелал остаться неизвестным) - Анжелику называют "мадам Анжелика", поскольку никто не знает ее фамилии. Это понятно, действительно, "мадам" - это обращение, принятое во Франции. Но в параллельном переводе, название "бунтующая Анжелика", издательство Аст, мы читаем: "дама Анжелика"! И вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика (да и редактора заодно, пропустившего такой ляп, причем неоднократно), да и обратиться к ним, ну, например, так: "Мужчина Саша, Петя, Гриша! Мужчина Саша!" или "Женщина Аня, Валя, Нина!" Словом, чтобы эти господа на своей шкуре почувствовали, как органично можно сложить имя человека с определением его личности, не заморачиваясь на всякие там общепринятые обращения и тому подобные условности! Простите, что пишу так много, но очень хочется читать наконец, достойную книгу в достойном переводе. Недавно мне привезли новое издание первого тома, сейчас читаю его, кое-какие погрешности можно заметить, но, надеюсь, таких вопиющих больше не будет. Спасибо за ваш труд.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 09:29. Заголовок: zajka73 пишет: Наде..
zajka73 пишет: цитата: | Надеюсь, переводчики и редакторы будут отслеживать одинаковое написание имен и обращений во всех томах. Не знаю, может быть, эта тема уже муссировалась здесь - я стараюсь читать все сообщения, но уж больно их много. |
| Вот это исключено, пока наше мнение будут учитывать и поверте, каждого персонажа четко рассматривают, как более адекватно назвать. За Андре Ле Шаплена была настоящая битва, чтобы он не стал Андеем Капелланом. zajka73 пишет: цитата: | вот на протяжении романа к ней обращаются "Дама Анжелика! Дама Анжелика!". Так и хочется выявить имя этого талантливого переводчика |
| А вот тут вы не правы. Дама Анжелика - именно так и обращаются к ней. И обращу внимание, что это нормальное и очень французское обращение. Использование имени - тоже нормально. Метр Габриель, Мадам Анна. Дама - это не женщина, по-французски женщина фам. Но в случае с Анжеликой называя ее дамой, указывали на определенное соц. положение. И переводчик тут не при чем. Просто вашему уху это не привычно. Не могли же ее называть демуазель - мужа нет. Но она с ребенком, не знатна - вот и получалась, что Дама Анжелика. А вот переводить мадам Анжелика - неверно - нет такого в оригинале.
|
|
|
Леди Искренность
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 10:31. Заголовок: Поддерживаю allitera..
Поддерживаю allitera . Если у нас будет и дальше хоть какое-то право голоса, будем ложиться костьми за правильность и унификацию всех имен, обращений и названий. Кстати, allitera , а почему мадам не верно? Мы же к Жоффрею пишем месье граф? Я поняла, что обращение Дама подчеркивает ее статус, но разве она не может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста?
|
|
|
Оленька
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 14.10.08 12:55. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | может быть одновременно и дамой и мадам? Просвети пожалуйста? |
| А мне еще интересно сударь и сударыня.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 16:59. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была.
|
|
|
zoreana
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 17:27. Заголовок: allitera пишет: Поч..
allitera пишет: цитата: | Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была. |
| просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. Гугеноты были добропорядочными верующими. И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 17:32. Заголовок: zoreana пишет: прос..
zoreana пишет: цитата: | просто она не рассказывала о своем прошлом.У нее был ребенок,значит рожденный в браке. |
| Нет, она говорила, что Онорина не в браке, притом сразу. Кстати у нее не ыбло фамилии, гугноты ее просто не знали. zoreana пишет: цитата: | И как ее представил хозяин в самый первый раз,так они ее называли. |
| Потому он ее так и представил.
|
|
|
Леди Искренность
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 17:55. Заголовок: allitera пишет: Пот..
allitera пишет: цитата: | Потому, что так у автора. Голон использует к Анжелике именно в этой части это обращение. Тем самым подчеркивая яя статус. Почему не мадам - мадам - все-таки замужняя женщина. а Анж. вроде для гугенотов такой не была. |
| Уфф. Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела...
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 18:02. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Я уж было подумала, что вообще не правильно, а это только с гугенотами...Просто я такое обращение (Дама)вроде еще в Искушении видела... |
| Так они ее по-старинки и звали. Привычка. По-моему этим дети грешили. Что с них взять?
|
|
|
Primula
|
| |
Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 18:48. Заголовок: Дама Анжелика - очен..
Дама Анжелика - очень возможно, что по-французски это звучит нормально. Но по-русски-то ухо режет! Нельзя так переводить. Не хотите "мадам", переведите "госпожа Анжелика".
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 19:21. Заголовок: Primula пишет: Но п..
Primula пишет: цитата: | Но по-русски-то ухо режет! |
| Госпожа - это мадам. Например, акушерка Дама Изор - очень гармонично. В любом случае всем не угодишь. лучше уж переводить правильно.
|
|
|
|
Леди Искренность
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 20:04. Заголовок: Почему режет? Мы же ..
Почему режет? Мы же говорим дамы и господа...
|
|
|
Primula
|
| |
Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 20:26. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Почему режет? Мы же говорим дамы и господа... |
| Да, говорим, но не добавляем имён дам. "Сударыня" - нормально, "сударыня Ларина" - нет "госпожа" - обращение слуги к хозяйке "госпожа Ларина" - норма. Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. Ведь вы переводите книгу на русский язык, значит, необходимо следовать правилам русского языкового общения. Кого привести в подтверждение моего мнения, если Розенталь для вас не авторитет? Да вот хоть бы Ю.М. Лотман в "Беседах о русской культуре" писал, что всегда надо переводить реалии одной страны на язык другой так, чтобы носителям языка было всё понятно без многословных комментариев.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 20:34. Заголовок: Primula пишет: Обра..
Primula пишет: цитата: | Обращения "дама" в русском (подчёркиваю) языке нет. |
| есть. Дама - обращение к женщине, вежливая форма. Ведь мадам вас не смущает. Мы же пишем Мессир, монсеньор. сеньор, кавалер, шевалье и т.д.
|
|
|
Primula
|
| |
Зарегистрирован: 22.09.08
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.10.08 21:07. Заголовок: allitera пишет: Дам..
allitera пишет: цитата: | Дама - обращение к женщине, вежливая форма |
| Да, есть, но без имени. И потом, это не вежливо.
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|