Автор | Сообщение |
Женя
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 20.12.06
|
|
Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.
Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|
Wanderer
|
| |
Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 06:59. Заголовок: Daria пишет: "г..
Daria пишет: цитата: | "графа де Пейрака", но "графини де Пейрак". |
| да и звучит намного благозвучнее
|
|
|
Wanderer
|
| |
Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 07:03. Заголовок: Foreigner пишет: Т..
Foreigner пишет: цитата: | Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy. |
| Foreigner, ваша самоотверженность и самоотдача достойны уважения. Я сама уже сколько месяцев бьюсь над французским. Мне нелегко. Честно сказать, вы меня поразили тем, что принялись за перевод, не набивши еще руку во французском. А так, практически, новичок. Вы молодец!!
|
|
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.09.08 07:16. Заголовок: Foreigner пишет: На..
Foreigner пишет: цитата: | Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами. |
| Омг.. нет слов, одни эмоции.. а что ж тогда со знаками препинания такая беда?
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 22.09.08 07:54. Заголовок: Espero, не удивляйте..
Espero, не удивляйтесь, сейчас во многих издательствах с редакторами и корректорами беда. Могут не только авторские ошибки не исправить, да еще и своих добавить.
|
|
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.09.08 08:28. Заголовок: Глупо это все как-то..
Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно. Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро. По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский. Но вот издательство, имхо, подкачало.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 22.09.08 08:41. Заголовок: Просто по советским ..
Просто по советским временам ко всему процессу серьезней относились. А сегодня главное коммерческая выгода проекта, что для многих издателей, к сожалению, не всегда предполагает хорошее качество.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 11:54. Заголовок: Xvost пишет: Если в..
Xvost пишет: цитата: | Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно... |
| Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше. Daria пишет: цитата: | Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит. |
| Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле. Но когда переводишь Кантора да МармонА. начитнаешь думать. что за Мармона такая. Впрочем. как и МонтадурА - тоже еще то звучание. Неблагозвучно.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 11:57. Заголовок: Espero пишет: Глупо..
Espero пишет: цитата: | Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно. Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро. По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский. Но вот издательство, имхо, подкачало. |
| Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого.
|
|
|
Xvost
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 12:09. Заголовок: allitera пишет: Спа..
allitera пишет: цитата: | Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше. |
| Розенталь пар.149 п.4, вторая часть - там в-первую очередь речь идет про русские неблагозвучные фамилии, но знакомые филологи меня убедили, что это касается также и иностранных. В качестве примера все поголовно приводили - графа де Ля Фер. Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 12:53. Заголовок: Xvost пишет: Но тут..
Xvost пишет: цитата: | Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны |
| Нет, как раз таки для всех было неблагозвучным. но все ссылались на Розенталя. Насчет де Ла Фер - хороший пример. Еще раз спасибо.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 22.09.08 15:24. Заголовок: allitera пишет: Сп..
allitera пишет: цитата: | Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше. |
| Так это оговорка вроде, а основное правило остается в силе. allitera пишет: цитата: | Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле. |
| Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий.
|
|
|
|
Espero
|
| |
Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.09.08 16:42. Заголовок: allitera пишет: На..
allitera пишет: цитата: | Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого. |
| Значит, пока не буду отчаяваться
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.09.08 17:24. Заголовок: Daria пишет: Я всег..
Daria пишет: цитата: | Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий. |
| Ну так и Розенталь по сути - рекомендация. Смотря как к этому относится. Сейчас уже рекомендуют иное. Espero пишет: цитата: | Значит, пока не буду отчаяваться |
| Ага - так что правте. все это может исправить дальнейший текст.
|
|
|
Гость
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Daria, возможно, вы ..
Daria, возможно, вы не обратили внимания, но я представилась: филолог-русист. Работала редактором. Я знаю, чем отличаются языки друг от друга. Грамотный русский текст тоже может передавать особенности стиля автора-иностранца. Я не против редактуры (как раз наоборот). Грамматические ошибки - это одно, конечно, их надо убирать, но стилистическую правку необходимо осуществлять с величайшей осторожностью. Приведу конкретные примеры из тех, что Вами уже разобраны. Глава 2. Ньельский лес, самый близкий, принадлежал сеньору дю Плесси. Определённо, предложение нуждается в редактировании. Вы предлагаете: «Располагающийся поблизости Ньельский лес». Произнесите это. Так люди истории не рассказывают. Так пишут в учебниках. Стиль автора, как я понимаю, ближе к разговорному, чем к научному. Не лучше ли вот так: "Ближайший лес - Ньельский - принадлежал...@ Конечно, здесь возможны нюансы. Если во французском "Ньельский лес" это неделимый топоним, то мой вариант не подойдёт. Далее. Если автор употребляет просторечные и жаргонные слова, они должны переводиться просторечными и жаргонными словами соответсвенно. Не буду утомлять вас подробным разбором. Скажу ещё только про птиц. И женщина показала Анжелике обеих птиц, отца и мать, с отчаянными криками носившихся вокруг дерева, на которых она раньше не обратила внимания. Вы предлагаете: «C отчаянным щебетанием порхающих» "Носиться с отчаянными криками" и "порхать с щебетанием" - это две разные ситуации. Откроем словарь. Порхать - перелетать с места на место (не содержит элемента значения "быстро", "целенаправленно", скорее "беззаботно"). Щебетать - применительно к птицам - петь. Эти птицы не пели, они именно кричали, причём отчаянно (конечно, необходимо посмотреть, как в оригинале). Я бы перевела "метались". Несомненно, текст нуждается в редактировании. Но редактирование не должно превращаться в причёсывание. Ведь то, что кажется ошибками выпускнику месячных парикмахерских курсов (его учили, что сочетать такие цвета нельзя), возможно, является творческими находками мастера-парикмахера. Было бы жаль их испортить. С уважением, Primula
|
|
|
Гость
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Видите ли женские фа..
цитата: | Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал? |
| Мы склоняем мужские фамилии на согласный и не склоняем женские не потому, что так сказал Розенталь, а потому что таковы законы русского языка. Розенталь не устанавливает законы, а фиксирует их и объясняет ученикам. Во французском языке и падежей нет - что, и из русского уберём?
|
|
|
Ответов - 294
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|