On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Женя
постоянный участник


Зарегистрирован: 20.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.08 11:07. Заголовок: Что прибавилось нового? Сюжетные линии.


Девочки, так как многие ещё не приступили к новой книге, то те, кто уже читает, а может и прочитал, могли бы рассказать, что там новенького. Ждать сил нет. Многое ли изменилось, убралось, прибавилось, есть ли новые интересные диалоги и т.д.?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]


Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 06:59. Заголовок: Daria пишет: "г..


Daria пишет:

 цитата:
"графа де Пейрака", но "графини де Пейрак".


да и звучит намного благозвучнее

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Wanderer





Зарегистрирован: 13.06.08
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:03. Заголовок: Foreigner пишет: Т..


Foreigner пишет:

 цитата:

Так вот, несколько из нас купили французкое издание, в котором были хорошо понятны только два слова- pardon и mercy.


Foreigner, ваша самоотверженность и самоотдача достойны уважения. Я сама уже сколько месяцев бьюсь над французским. Мне нелегко. Честно сказать, вы меня поразили тем, что принялись за перевод, не набивши еще руку во французском. А так, практически, новичок. Вы молодец!!

Lara Fabien "Je t'aime" Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:16. Заголовок: Foreigner пишет: На..


Foreigner пишет:

 цитата:
Наш текст, местами корявый, чего греха таить, между прочим, проверялся профессиональными редакторами и корректорами.



Омг.. нет слов, одни эмоции.. а что ж тогда со знаками препинания такая беда?

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 07:54. Заголовок: Espero, не удивляйте..


Espero, не удивляйтесь, сейчас во многих издательствах с редакторами и корректорами беда. Могут не только авторские ошибки не исправить, да еще и своих добавить.

Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 08:28. Заголовок: Глупо это все как-то..


Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно.
Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро.
По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский.
Но вот издательство, имхо, подкачало.

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 08:41. Заголовок: Просто по советским ..


Просто по советским временам ко всему процессу серьезней относились. А сегодня главное коммерческая выгода проекта, что для многих издателей, к сожалению, не всегда предполагает хорошее качество.

Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 11:54. Заголовок: Xvost пишет: Если в..


Xvost пишет:

 цитата:
Если внимательно читать Розенталя, то можно заметить, что там есть оговорка, что склонять не обязательно. В первую очередь, когда кажется, что звучит неблагозвучно...


Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.

Daria пишет:

 цитата:
Ну так это из другой оперы - это более правильная транслитерация с французского. Здесь правил-то особых и нет - кто как слышит, тот так и переводит.


Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле.
Но когда переводишь Кантора да МармонА. начитнаешь думать. что за Мармона такая. Впрочем. как и МонтадурА - тоже еще то звучание. Неблагозвучно.






Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 11:57. Заголовок: Espero пишет: Глупо..


Espero пишет:

 цитата:
Глупо это все как-то.. я понимаю, что неурезанная версия, даже с кучей ляпов, - это лучше, чем гладкая, правильная, но урезанная.. и все-таки... как-то за державу обидно.
Неужели в стране действительно такой напряг с редакторами, что запятые в деепричастных оборотах проставить некому? Мне обидно за Анн Голон. Ведь переиздания если и будут, то нескоро.
По переводу у меня пока претензий нет, меня очень радует их стремление сделать текст более похожим на французский.
Но вот издательство, имхо, подкачало.


Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Xvost
постоянный участник




Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 12:09. Заголовок: allitera пишет: Спа..


allitera пишет:

 цитата:
Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.



Розенталь пар.149 п.4, вторая часть - там в-первую очередь речь идет про русские неблагозвучные фамилии, но знакомые филологи меня убедили, что это касается также и иностранных. В качестве примера все поголовно приводили - графа де Ля Фер.

Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны

Во что бы то ни стало (c) Сара Бернар Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 12:53. Заголовок: Xvost пишет: Но тут..


Xvost пишет:

 цитата:
Но тут самая соль в том, что и кому кажется неблагозвучным )) Так что боюсь, копья далеко не все сломаны


Нет, как раз таки для всех было неблагозвучным. но все ссылались на Розенталя. Насчет де Ла Фер - хороший пример. Еще раз спасибо.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Daria
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 15:24. Заголовок: allitera пишет: Сп..


allitera пишет:


 цитата:
Спасительница ты наша, где эти ЗОЛОТЫЕ слова? А то ведь на слово не поверят. Выходит зря я дулась на Розенталя. Правда спасибо, этой фразой много сломанных копий теперь можно выбросить и не ломать дальше.



Так это оговорка вроде, а основное правило остается в силе.

allitera пишет:


 цитата:
Ошибаешься - есть правила - абсолютно дикие. Просто тебе они на глаза не попадались - что может и счастье. на самом деле.



Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий.

Спасибо: 0 
Профиль
Espero





Зарегистрирован: 19.11.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 16:42. Заголовок: allitera пишет: На..


allitera пишет:

 цитата:

Насчет переиздания - из-во обещает. что если продастся первый том. то его переиздадут уже в исправленном виде. Так что есть шанс - второй том делается уже не в авральном режиме. Насчет запятых - вы меня растроили - я не ожидала этого.



Значит, пока не буду отчаяваться

Время обладает просто исключительным даром убеждения Спасибо: 0 
Профиль
allitera
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:24. Заголовок: Daria пишет: Я всег..


Daria пишет:

 цитата:
Я всегда думала, это рекомендации, и у переводчика в конечном счете свобода действий.


Ну так и Розенталь по сути - рекомендация. Смотря как к этому относится. Сейчас уже рекомендуют иное.

Espero пишет:

 цитата:
Значит, пока не буду отчаяваться


Ага - так что правте. все это может исправить дальнейший текст.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
Профиль
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Daria, возможно, вы ..


Daria,
возможно, вы не обратили внимания, но я представилась: филолог-русист. Работала редактором.
Я знаю, чем отличаются языки друг от друга. Грамотный русский текст тоже может передавать особенности стиля автора-иностранца.
Я не против редактуры (как раз наоборот). Грамматические ошибки - это одно, конечно, их надо убирать, но стилистическую правку необходимо осуществлять с величайшей осторожностью.
Приведу конкретные примеры из тех, что Вами уже разобраны.

Глава 2.
Ньельский лес, самый близкий, принадлежал сеньору дю Плесси.

Определённо, предложение нуждается в редактировании.
Вы предлагаете: «Располагающийся поблизости Ньельский лес». Произнесите это. Так люди истории не рассказывают. Так пишут в учебниках. Стиль автора, как я понимаю, ближе к разговорному, чем к научному.
Не лучше ли вот так: "Ближайший лес - Ньельский - принадлежал...@
Конечно, здесь возможны нюансы. Если во французском "Ньельский лес" это неделимый топоним, то мой вариант не подойдёт.
Далее.
Если автор употребляет просторечные и жаргонные слова, они должны переводиться просторечными и жаргонными словами соответсвенно.
Не буду утомлять вас подробным разбором. Скажу ещё только про птиц.

И женщина показала Анжелике обеих птиц, отца и мать, с отчаянными криками носившихся вокруг дерева, на которых она раньше не обратила внимания.

Вы предлагаете: «C отчаянным щебетанием порхающих»
"Носиться с отчаянными криками" и "порхать с щебетанием" - это две разные ситуации. Откроем словарь. Порхать - перелетать с места на место (не содержит элемента значения "быстро", "целенаправленно", скорее "беззаботно"). Щебетать - применительно к птицам - петь. Эти птицы не пели, они именно кричали, причём отчаянно (конечно, необходимо посмотреть, как в оригинале).
Я бы перевела "метались".

Несомненно, текст нуждается в редактировании. Но редактирование не должно превращаться в причёсывание. Ведь то, что кажется ошибками выпускнику месячных парикмахерских курсов (его учили, что сочетать такие цвета нельзя), возможно, является творческими находками мастера-парикмахера. Было бы жаль их испортить.
С уважением,
Primula

Спасибо: 0 
Гость



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.08 17:56. Заголовок: Видите ли женские фа..



 цитата:
Видите ли женские фамилии на согласный не склонять, а мужские- склонять. Иде логика? Во французском языке никакие фамилии не склоняются, так с какой стати я должна не склонять графиню де Пейрак и склонять графа де Пейрака? Просто потому, что Розенталь так сказал?


Мы склоняем мужские фамилии на согласный и не склоняем женские не потому, что так сказал Розенталь, а потому что таковы законы русского языка. Розенталь не устанавливает законы, а фиксирует их и объясняет ученикам. Во французском языке и падежей нет - что, и из русского уберём?

Спасибо: 0 
Ответов - 294 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет