Автор | Сообщение |
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.11.08 17:48. Заголовок: "Тулузская свадьба". Новое и старое
Тут обсуждаем второй том серии. На сайте процитированы отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. Главы 2, 3, 8, 9, 16 и 17. click here
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|
Леди Искренность
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:02. Заголовок: Только вот любопытно..
Только вот любопытно, каким образом 2,3,8 и 9 главы, отредактированные лично мной с использованием моих знаний и моего стиля языка передают неповторимый стиль Голон? Почему присваиваются мои труды, и знания и умалаются мои заслуги, как редактора? Мне что теперь выложить подстрочник и свои правки? Почему мой труд присвоен и выложен без моего ведома? Господи, просто трясет от несправедливости, которая твориться... Форейнер, ты действительно будешь жить в мире с собственной совестью, назвав этот перевод целиком своим? Кстати, дорогие форумчане, эти главы великолепная реклама книги! По ним вы сможете понять каким будет весь 2 том? Потому как 2,3,8 и 9 главы - это моя редакция, как и редакция всех остальных глав, котоые будут напечатаны в книге. Между прочим они стали еще лучше и дополнились рядом новых примечаний. 16 и 17 действительно от начала и до конца творение Алитера и с главами, напечатанными в книге никак не пересекаются. Это действительно сугубо ее творчество.
|
|
|
Xvost
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:12. Заголовок: Olga Если все действ..
Olga Если все действительно так, как пишет ЛИ, мне кажется нужно либо вешать главы без правок, либо таки указывать редактора....
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:20. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Почему присваиваются мои труды, и знания и умалаются мои заслуги, как редактора? |
| редактор не имеет авторского права на свою работу. перевод выложен с согласия переводчиков. тема закрыта.
|
|
|
Леди Искренность
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:24. Заголовок: Ну, что же пользуйте..
Ну, что же пользуйтесь, если совесть позволяет... Все, я откланиваюсь...
|
|
|
Olga
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:29. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Ну, что же пользуйтесь, если совесть позволяет... |
| В цитировании нет нечего ужасного и страшного. В научном исследовании тем более. Говорю вам об этом как кандидат наук и как человек, близкий к редакционно-издательской отрасли.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:31. Заголовок: Мне попадалась инфор..
Мне попадалась информация, что в некоммерческих целях без согласия автора можно цитировать до 30% текста.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:39. Заголовок: Daria пишет: Мне по..
Daria пишет: цитата: | Мне попадалась информация, что в некоммерческих целях без согласия автора можно цитировать до 30% текста. |
| Редактор - не автор перевода. Более того ЛИ забыла упомянуть, что таже Foreigner редактировала другие главы и лично я редактировала главы, переводимые другими участниками за что ничего не требую. И то. что не одна ЛИ имела отношению к редакторству, но и другие лица. Но главное то. что у редактора нет никаких прав на перевод, потому этими правами не пользуюсь ни я, ни Foreigner. Более того, что абсолютно никто не вспомнил о моей помощи в консультации по переводу с фр. языка, ни по историческому консультированию. И в том случае, если в новой книге появятся главы одной из нас вы можете понять о прямом плагиате. Теперь о 30% - Даша на сайте указана статья закона об авторских правах. которая допускает такую выкладку глав. Мы бе низачто не дали бы согласие в ином случае. Да и админ форума тоже не стала бы нарушать закон.
|
|
|
Xvost
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:45. Заголовок: Леди Искренность и в..
Леди Искренность и всем остальным также :) это статья из закона "Об авторских с и смежных правах" Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений 1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку. Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. 2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений Леди Искренность пишет: цитата: | Кстати, дорогие форумчане, эти главы великолепная реклама книги! По ним вы сможете понять каким будет весь 2 том? Потому как 2,3,8 и 9 главы - это моя редакция, как и редакция всех остальных глав, котоые будут напечатаны в книге. Между прочим они стали еще лучше и дополнились рядом новых примечаний. |
| Следует ли из этого, что данные главы в переводе Foreigner таки будут присутствовать во 2ом томе....? ))
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 18:53. Заголовок: Xvost пишет: Следуе..
Xvost пишет: цитата: | Следует ли из этого, что данные главы в переводе Foreigner таки будут присутствовать во 2ом томе....? )) |
| Боюсь, что наши худшие опасения оправдались. Потому и весь сыр-бор. В любом случае, уважаемые форумчанки, эти главы представлены вашему вниманию для вашего удовольствия и удовлетворения интереса - в чем же отличие нового от старого. Цель их выкладки сугубо познавательная и никак не для того, чтобы развязывать конфликт. Я знаю, что не нарушила ничьих прав, сама дала согласие на размещение этих глав и при их некоммерческом использовании не имею ни к кому претензий, а следовательно и ко мне их быть не может. Если кому эти переводы нужны, то значит я и Foreinger работали не напрасно.
|
|
|
Foreigner
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 16.11.08 20:58. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | каким образом 2,3,8 и 9 главы, отредактированные лично мной с использованием моих знаний и моего стиля языка передают неповторимый стиль Голон? |
| Правильно, ни твои знания, ни твой стиль языка стиля Голон не передают. Эта честь принадлежит моему переводу, моим знаниям, моему чувству текстов Голон. ЛИ, успокойся. Никто не отнимает у тебя заслуг по редактированию перевода 2 и 3-й глав. Мало того, я искренне хочу отдать должное теоей обязательности, добросовестности и знанию русского языка и вовсе не возражаю, чтобы рядом с моим именем было указано имя моего редактора. Я говорила не один раз и хочу повторить, что по сравнению со всеми остальными редакторами в группе, твой вклад в редактирование второго тома самый весомый. Но также и мой. Я отредактировала две трети книги пока была в составе группы, и в окончательном варианте второго тома будет масса моих правок и моих знаний тоже. Если у тебя осталась хоть капля порядочности, то ты не можешь не подтвердить этого. Не знаю, способна ли ты вспомнить, но переводила свои главы я сама; да, ты редактировала их, но вместе со мной. Я принимала окончательные решения, я отшлифовывала и оттачивала каждую фразу десятки раз, сама, предлагая тебе уже готовый вариант текста. Это мое видение и понимание текста Голон отражены в окончательном варианте, не твое. Я полностью доверилась тебе лишь в грамматике и расстановке запятых. Примечания, кроме шампанского и вилки, тоже были мои. И еще. Знай меру в своей неуемной жажде 'славы'. Должна тебе напомнить, что ты не имеешь никакого отношения к 8 и 9 главам. Их помогала мне редактировать не ты. В этих главах я не приняла ни твоих правок, ни правок Оул, за что вы обе меня неоднократно упрекали.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.11.08 23:49. Заголовок: Foreigner Не трать с..
Foreigner Не трать силы и нервы. Ты не там ищешь справедливости.
|
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 17.11.08 08:38. Заголовок: allitera пишет: Теп..
allitera пишет: цитата: | Теперь о 30% - Даша на сайте указана статья закона об авторских правах. которая допускает такую выкладку глав. |
| Да, действительно... "цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,..." Т.е. теоретически это может быть все поизведение? Но дело в том, что издательства зачастую требуют убирать тексты из сети и разрешают оставлять до 30%, даже по email рассылать нельзя. Наверное, это просто условия договора, рассчитанные на незнакомого с авторским правом автора.
|
|
|
Daria
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 17.11.08 11:31. Заголовок: allitera, Foreigner,..
allitera, Foreigner, ваши переводы очень-очень хороши. Не могу не повредничать: есть мелкие недочеты. Текстам не помешала бы профессиональная корректура, она нужна любому тексту любого автора или переводчика. Но это касается незаметных мелочей, которые не портят общего впечатления. Аллитера, у тебя просто замечательно получились диалоги! Умеешь подбирать меткие словечки. А у Форейнер мне больше нравятся описания. В общем, девочки, вы молодцы. Талантливо и с любовью к книге. Если бы все переводили так, как вы, мы имели бы совсем другой первый том.
|
|
|
sorbonne
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 17.11.08 13:58. Заголовок: Daria пишет: В обще..
Daria пишет: цитата: | В общем, девочки, вы молодцы. Талантливо и с любовью к книге. |
| умницы и все такое. Daria пишет: цитата: | Не могу не повредничать: есть мелкие недочеты. |
| немножко повредничаю. "до нее доходил звук его льстивого голоса". может, так в оригинале, но неодобрительно по отн. к гл.герою, который здесь должен быть само обаяние "Большие торжественные залы, где в день бракосочетания проходил прием" лучше свадьба, а то дворцом бракосочетания № запахло. "Я искренне встревожена" нехорошо, вообще пассив не слишком по=русски, лучше типа "я очень беспокоюсь" Могу еще поковыряться, если, конечно, вам будет приятно Очень здорово, что есть ссылки! Только не надо про лидера крестового похода, просто ух какой англицизм и даже американизм, в этом контексте неприемлемый.
|
|
|
allitera
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.11.08 16:11. Заголовок: Daria sorbonne Ну ка..
Daria sorbonne Ну какая вредность. Давайте внесем правки - чем лучше это будет звучать. тем приятнее читать. Вот так выкладывайте свои замечания. Даже если нет своего предложения, то хотя бы место, которое надлежит исправить - соберем и внесем правки. Искренне - спасибо вам на добром слове, так как после первого тома. хоть лично меня не ругали. но впечатление было по меньшей мере не очень. sorbonne пишет: цитата: | Могу еще поковыряться, если, конечно, вам будет приятно |
| Конечно. Единственно указывайте главы. А то мы долго искать будем. :) sorbonne пишет: цитата: | "до нее доходил звук его льстивого голоса". может, так в оригинале, но неодобрительно по отн. к гл.герою, который здесь должен быть само обаяние "Большие торжественные залы, где в день бракосочетания проходил прием" лучше свадьба, а то дворцом бракосочетания № запахло. "Я искренне встревожена" нехорошо, вообще пассив не слишком по=русски, лучше типа "я очень беспокоюсь" |
| Справедливые замечания. Вот только насчет льстивого - вы знаете об этом спорили. там как раз весь смыслл. что Голон не приукращивает героя - но можно посмотреть, что сделать.
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
All
[только новые]
|
|