On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.06 19:53. Заголовок: Проблемы перевода


Давайте здесь обсуждать проблемы перевода разных книг, написания имен, названий :), их эволюцию :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.07 14:29. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Тут вопрос, где он жил, и как его называли.



Думаю, вопрос не очень принципиальный. Как его называли узнать все равно не возможно, поэтому, IMHO, нужно отталкиваться не от страны проживания, а именно от страны происхождения имени.

Анна пишет:

 цитата:
Вот как быть с Роджером Желязны? Где-то писали, что в Америке его имя произносят как Зилазни. Или нет?



Вполне возможно. Но себя он определенно называл Желязны (ну, или мама его точно так называла:). Негоже, на мой взгляд, так поступать: раз алфавит латинский, так и переводить имя не нужно. Непоняток от этого слишком много. Не все в США знают как правильно читать польские имена.

— Это платье от Версейс?
— Правильно говорить: "Версаче"! (с) х/ф "Show girls"


«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 05:11. Заголовок: Re:



 цитата:
Понятно, это офицальное имя в католических святцах? Так и сейчас крестят всех Луи, или это относилось только к высшей аристократии?
А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах?
Карл, Генрих и Франциск явно германские, но для них тоже имелись латинизированные формы? Каролюс и Генрикус?



Судя по надписи на одном из портретов короля - официальное. Думаю и сейчас католичиская церковь при крещении дает латинизированные имена.

Происхождение имени Людовик германское, кажется, изначально звучало как Людвиг. Принесли его во францию каролинги, которые вышли из восточных (т.е. из германских) франков. Ну а впоследствии имя было латинизировано.

Насчет Карлов и Генрихов точно не знаю, но скорее всего тоже были латинизированы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.07 08:25. Заголовок: Re:


А меровингский Хлодвиг имеет отношение к этому имени? Ведь Меровинги тоже германцы, а не галлы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.07 00:48. Заголовок: Re:


Анна, да, скорее всего так. Я нашла информацию, что имя во Францию принесли германские завоеватели, и почему-то сразу подумала на каролингов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 21:58. Заголовок: Re:



 цитата:
А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах?


Луи XIV подписывался в документах Louis, без номера. Где-то в интернете была фотограция с документа им подписанным.
Кстати у всез названных имен есть женские альтернативы:
Луи-Луиз
Анри-Анриетт
Шарль-Шарлот
Кстати на латыни Луи не меняется, просто в латинской транскрипции того времени (это встречается на гобеленах) u пишется v.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 05.06.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 12:36. Заголовок: Re:


я вот немогу понять как будет привильно...у меня в книге короля Двора Чудес-зовут Великий Кезр...а в фильме Великий(Большой)Коэр??так как же его зовут??

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 20:08. Заголовок: Re:


Его зовут Великий Кесарь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 05.06.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 22:33. Заголовок: Re:


Анна мдя... а я то думала..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.07 19:30. Заголовок: Re:


PinkPanther On lutte, on frappe, on tue
Борятся, наносят удары, убивают. Это если буквально. Можно по контексту вставить впереди они.
On что это - это неопределенное местоимение. Есть я, ты, он, она. мы, вы, они, и вот этот, чтобы понятнее on dit - переводится люди говорят.
Или вот такой пример: Нам обещают горя золотые. Здесь используют On.
Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще.

Затянувшаяся дискуссия означает, что обе стороны не правы. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.07 18:24. Заголовок: Re:


allitera пишет:

 цитата:
Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще.



Спасибо, большое. Но я тупая:) А если в данном контексте, Анжидос все-таки себя (под "они") имеет ввиду вовлеченным в эти процессы как субьект, или, как перевел Трануа, как объект? Он борется или с ним борются?

«Если человек все время с вами соглашается, возможно, он врет и другим». (c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.07 19:57. Заголовок: Re:


PinkPanther Люди борятся, калечат, убивают. Наверно литературнее так.
Но не : с ним борятся, так как нет предлога соответствующего.

Затянувшаяся дискуссия означает, что обе стороны не правы. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 11:57. Заголовок: Re:


Интересуюсь, кто же был у Кантора : рысь или росомаха?

"Философы совершенно не слушали друг друга, твердя каждый о своем. Возможно, это и есть демократия в действии." ("Пирамиды") Т. Пратчетт Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.07 12:01. Заголовок: Re:


allitera пишет:

 цитата:
Люди борятся, калечат, убивают


Подозреваю, что Андижо говорит о себе в третьем лице:))) Значит, в переводе Трануа все-таки малосовместимая с жизнью смысловая неточность.

«Если человек все время с вами соглашается, возможно, он врет и другим». (c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 58 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 41
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет