On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.05 03:00. Заголовок: Книжный мир


Сегодня зашла в книжный магазин и узрела новый шедевр Фаины Гримберг «Анжелика и московский звездочет». Текст этого продукта (книгой не хочется называть) у меня вызвал чуть ли не омерзение. Любопытства ради взглянула на цену. Что вы думаете - 8 баксов с хвостиком! Не жирно ли?! Это не объяснить даже пресловутым двойным НДС и добавочной 5-ти процентой надбавкой! Кому нужна эта халтура, да еще и за такие деньги?
Придя в себя купила маленькую книгу про Версаль и любопытное произведение из области нейроистории «Мозги, которые нами правят (от Людовика XI до наших дней)» Мари-Жозеф Шалвен.
Анализируются правители Франции и их политика в зависимости от того, какое полушарие у них было доминирующим. Начала читать, пока интересно. По крайней мере, это не сборище бородатых анекдотов от господина Жоржа Ленотра.

Анна, я пошла отвечать на ваши письма, не могла выйти на связь раньше, у нас была конференция, волнений не счесть...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 381 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.05 18:44. Заголовок: Re: Книжный мир


Анна пишет:
цитата
А как должен быть организован такой контроль?

Организация таких мер возложена на внутреннее законодательство :)) Мне кажется, что в СССР не было по этому поводу принято никаких законов, потому что КОНТРОЛЬ существовал и до присоединения к Всемирной конвенции. Ну, вырезала цензура «ненужные» куски из произведения. Иногда. Но каждая опечатка в книге приравнивалась к измене Родине!!!!

Что касается Эко, у меня всегда было такое чувство, что его даже слишком волнует проблема быть не понятым (или быть понятым не так как он БЫ хотел). Или просто уважает он себя. Интересно, выпускать отдельным изданием лекции Эко о собственных книгах толщиной ПОБОЛЕЕ самих книг было идеей самого Эко или его издателя?

История в тему (но читать не обязательно).
В прошлом году довольно известный АСТшный перводчик Виктор Вебер обратился к российскому фан-клубу Стивена Кинга по поводу помощи в переводе новой книги Кинга. (Эта книга - четвертый том фэнтази-серии). Собственно Вебера я никогда очень уж плохим переводчиком, даже, пожалуй, – хорошим. Ну ошибается он иногда, может назвать персонажа, который встречался в одной из ИМ ЖЕ переведенных книг неожиданным НОВЫМ именем (знакомая ситуация :). Но все это в конечном счете не так важно.
Если оставить в покое замечания фэнов, что Вебер «не придерживается стиля», «в упор не замечает шуток», «вообще плохой переводчик» и т.д., смотреть на дискуссию переводчик-фэны было пожалуй даже печально. Оказалось, что он упорно выпускает по 1-2 слова, 1-2 предложения, 1-2 абзаца... Благо в Сети валяются ВСЕ тексты Кинга на английском, иногда, даже значительно раньше выхода книги в Америке :) Это так и осталось без комментариев со стороны переводчика... Допускаю, что это, возможно, ранние признаки рассеянного склероза:))
Но дело опять же даже и не в этом. Одной из тем споров, конечно, оказались переводы названиев и имен. В частности, название города, стоящее в название книги Calla. Вебер решил, что существует некая аллюзия в название города, т.е. там живут мексиканцы, значит и название должно читаться а-ля испанский язык - Калья. Фэны провели статистическое исследование, подсчитав, сколько испаноязычных имен жителей упоминает Кинг, а сколько явно английских и французских (!), также напирая на то, что книга все-таки «фэнтази» и мексиканцы там напрямую не упоминаются (драконы и мутанты - упоминаются!). Кроме того, фэны написали письмо Кингу с прямым вопросом «Как правильно читается Калья или Кэлла?» В ответ получили, конечно, вариант «Кэлла» (т.е. как пишется так и читается) и рекомендацию пользоваться в таких случаях аудио-книгами (Кинг сам часто начитывает текст), которые в США часто выходят почти одновременно с бумажным вариантом. Реакция переводчика мне показалась довольно неоднозначной. Не смотря на англоязычный вариант произношенмя, Вебер решил, что каждый среднестатистический житель США, т.е. потенциальный читатель Кинга и без того понимает, что Calla можно прочитать и по-английски, и по-испански, а среднестатистический житель России может этого и не понять, поэтому название должно быть именно «Калья». Фэны предложили написать это все в сноске, тем более, что если какая аллюзия и есть, то с именем одного из персонажей (Кэлла-Кэллаган). Вебер отказался. Фэны выпали в осадок. Осталось, конечно, «Калья». Что стало с Кэллаганом точно не помню, кажется он стал Калаганом или Кальяганом :)))

Это при всем при том, что у Кинга ОГРОМНЫЙ штат работников по связям с общественностью :)

По прежнему считаю, что Вебер неплохой переводчик :)

Иногда хочется написать Кингу и спросить, что он об этом думает :)

Иногда мне кажется, что Кингу на русские переводу просто плевать :) Думаю, что АСТ заплатила пусть и ХОРОШИЕ, но не такие уж и большие деньги (право перевода для других стран явно стоило дороже), и для Кинга русский перевод - это что-то вроде благотворительной акции в пользу «третьих стран».

Может быть я ошибаюсь :)

Конец истории

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.05 18:45. Заголовок: Re: Книжный мир


Анна пишет:
цитата
А если право на перевод получено более чем через семь лет после выхода книги, получается, нужно ждать еще семь?

Не сказанно там - считается что одного перевода достаточно :)). Да и как я поняла эта статья собственно для того и писана, чтобы никакая страна не имела право запрещать переводить на свой язык какую-нибудь иностранную книгу в течение периода › 7 лет (!). Мне просто показалось смешным то, что это может сказаться и на авторе - может он и сам вовсе не хочет, что его книга на этот язык переводилась. А единственный выход для автора, который предусматривает в этом случае конвенция, - изъять все экземпляры книги из обращения.

Анна пишет:
цитата
Там такое особое покрытие на обложке, как у календариков и открыток с меняющейся картинкой.

Вспомнила одну из самых удачных, на мой взгляд, обложек, которые я когда-либо видела. Это первое американское издание сборника рассказов «Ночная смена» Кинга :))) У книги было две картонных обложки (не суперы): одна - с рисунком, на котором были изображены глазки, а вторая верхняя - из плотного черного картона с вырезанными отверстиями для глаз. Создавалось впечатление, что глаза объемные и смотрят как из ночной темноты.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.05 20:05. Заголовок: Re: Книжный мир


PinkPanther пишет:
цитата
Интересно, выпускать отдельным изданием лекции Эко о собственных книгах толщиной ПОБОЛЕЕ самих книг было идеей самого Эко или его издателя?

У меня создалось впечатление, что это все же инициатива издателя. Ведь сам Эко, помнится, не одобрял комментариев к своим книгам. Он хотел, чтобы читатель дошел до всего сам, а пониманию этому должен был способствовать наиболее адекватный перевод, и все. Поэтому примечания к названиям глав «Острова Накануне», например, специально оговаривались переводчицей. Хотя, может быть, он и сам изменил свое мнение со временем

PinkPanther пишет:
цитата
Мне просто показалось смешным то, что это может сказаться и на авторе - может он и сам вовсе не хочет, что его книга на этот язык переводилась. А единственный выход для автора, который предусматривает в этом случае конвенция, - изъять все экземпляры книги из обращения.

Но подобное желание автора должно, видимо, специально оговариваться в контракте?
Да, изъятие всех экземпляров из обращения - дело совершенно нереальное

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.05 21:46. Заголовок: Re: Книжный мир


Анна пишет:
цитата
У меня создалось впечатление, что это все же инициатива издателя.

Публикация такой книги как «Postille al nome della rosa» скорее все-таки инициатива Эко. Но вру я опять, всего 96 страниц, оказывается :) и книга всего одна :)) или может только одна переведена на русский :)))

Начинает он с фразы: «Автор не должен интерпретировать свое произведение.» Потом объясняет, что «чаще всего критики находят такие смысловые оттенки, о которых автор не думал». Потом начинает подробно рассматривать где именно он «ничего не думал» и «не имел в виду» :) На самообман похоже IMHO. Как известно: «Благими намерениями...»

Но это все уж точно не важно. Книги от этого хуже не становятся. И к переводам, действительно, не придерешься...

Анна пишет:
цитата
Но подобное желание автора должно, видимо, специально оговариваться в контракте?

Понятия не имею :)))))))

Автору следовало бы умереть, закончив книгу. Чтобы не становиться на пути текста. (с) Умберто Эко. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.05 22:43. Заголовок: Re: Книжный мир


PinkPanther пишет:
цитата
Публикация такой книги как «Postille al nome della rosa» скорее все-таки инициатива Эко. Но вру я опять, всего 96 страниц, оказывается :) и книга всего одна :)) или может только одна переведена на русский :)))

А, да, у меня эта работа вроде бы находится под одной обложкой с Именем Розы. Надо бы порыться на книжных полках
А вот «Словарь Маятника Фуко» - ну очень объемная вещь похоже работа исключительно российских издателей. Надо полагать, Эко в начале как-то не ожидал потока (и характера)интерпретаций своего первого (?)беллетристического произведения.
Вообще говоря, судя по этой библиографии, число работ интерпретаторов Эко по крайней мере сравнимо с числом публикаций самого Эко.
Вероятно, Эко различает интерпретации и постраничные примечания
http://www2.dsc.unibo.it/.../eco/Curriculumeco_05.htm






PinkPanther пишет:
цитата
Реакция переводчика мне показалась довольно неоднозначной. Не смотря на англоязычный вариант произношенмя, Вебер решил, что каждый среднестатистический житель США, т.е. потенциальный читатель Кинга и без того понимает, что Calla можно прочитать и по-английски, и по-испански, а среднестатистический житель России может этого и не понять, поэтому название должно быть именно «Калья».

А Вебер вообще старается переводить текст близко к оригиналу или выступает против буквалистского перевода? Вообще говоря, стремление некоторых переводчиков переводить на свой лад географические названия несколько запутывает. Но все-таки привыкаешь к Хоббитании, глядь - а ведь это Шир

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.05 18:22. Заголовок: Re: Книжный мир


Однако сколько Эко начитал лекций!!! Спасибо за интересную ссылку!
Анна пишет:
цитата
А Вебер вообще старается переводить текст близко к оригиналу или выступает против буквалистского перевода? Вообще говоря, стремление некоторых переводчиков переводить на свой лад географические названия несколько запутывает.

Вебер вообще рекомендует читать книги на языке оригинала :) Однако, к фэнам он обращался именно «по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи», а не по поводу критики его литературного стиля. В свете такой просьбы, поведение Вебера мне показалось по крайне мере странным. С чего ему в голову пришли какие-то мексиканцы??? Но русские вообще народ странный, не зря мы называем столицу Италии «Рим» :)
Мне, например, нравятся переводы Шоу, сделанные Вебером (они, кажется, выходили в «Эксмо»). Просто с Кингом у него как-то не сложилось. Кинг вообще названиями и аббревиатурами злоупотребляет, а Вебера это нервирует. В одной главе он делает транслитерацию всех названий, в следующей вдруг начинает эти названия переводить на русский... Больше всего раздражает его непоследовательность. Из перлов вспоминаются: «Хангри ай» (это название ресторана), «кольт-лесничий» (более известный в оружейных магазинах как «кольт-вудсмен»). Но «Калья» - слов просто не хватает... Может это из-за того, что я успела привыкнуть к названию «Волки Кэллы» (красиво звучит: «Волки Кэллы»!) до того, как Вебер начал переводить :))) Почему все-таки он не мог перевести как произносит сам Кинг и сделать примечание: «А по-испански - это будет «Калья», а по-японски - не знаю как».
Люди! Делайте ссылки!! Я так люблю сноски, ссылки и примечания!!! Раньше всегда читала примечания, а потом - книгу:)

Знаменитого Гоблина как-то спросили: «Как вы представляете себе идеальный дубляж фильма?». А он ответил, что идеальный дубляж - это титры :)))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.05 22:49. Заголовок: Re: Книжный мир


Всегда пожалуйста





PinkPanther пишет:
цитата
Почему все-таки он не мог перевести как произносит сам Кинг и сделать примечание: «А по-испански - это будет «Калья», а по-японски - не знаю как».


Разумеется, примечания в данном случае - самое оптимальное решение. Иначе в поисках перевода ассоциаций можно зайти очень далеко и получить просто пересказ сюжета, утратив всякий колорит, как это получилось с набоковской Аней в Стране Чудес и с заходеровской версией Алисы.
PinkPanther пишет:
цитата
Люди! Делайте ссылки!! Я так люблю сноски, ссылки и примечания!!! Раньше всегда читала примечания, а потом - книгу:)


Я тоже их очень люблю. Например, на всю жизнь запомнила, что такое фут и лье, именно из примечаний к Жюль Верну. А если бы переводчики стали переводить меры длины?
С другой стороны, примечания иногда бывают ну очень парадоксальны. М.Л. Гаспаров пишет, как одна его коллега-филолог сделала объясняющее примечание к слову «вепрь». На удивленный вопрос - а разве это не общеизвестно? - она ответила, что многие ее собеседники действительно не знали, что это за зверь такой
Но меня когда-то удивили примечаения к ижевскомуу «Демону» (Урал-би-си), например -«администратор - управляющий» , «Мекнес- место в Марокко» (а почему не просто город?), инфант/инфанта - титул принцев и принцесс королевского дома (какого дома?) . Иногда там давались подробные объяснения, а иногда - вот такие странные, похожие на отписки. Ну, объяснения, что такое триптих и херувим - явное следствие советского образования. Ведь в более давние времена при переводе какой-то книги оказалось возможным умопомрачительное замечание редактора, которое приводит Нора Галь. Рядом с фразой - «по воле Всевышнего» редактор написал: а что такое всевышнее?



PinkPanther пишет:
цитата
Знаменитого Гоблина как-то спросили: «Как вы представляете себе идеальный дубляж фильма?». А он ответил, что идеальный дубляж - это титры :)))

Да, для звукового кино, пожалуй. А что касается немого, то одним из предшественников Гоблина в благородном деле альтернативного дубляжа был Виктор Шкловский, который в 20-е годы забавлялся с коллегами тем, что менял титры к немым картинам, превращая трагедию в комедию и наоборот

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.05 23:36. Заголовок: Re: Книжный мир


Анна пишет:
цитата
Но меня когда-то удивили примечаения к ижевскомуу «Демону» (Урал-би-си), например -«администратор - управляющий» , «Мекнес- место в Марокко» (а почему не просто город?), инфант/инфанта - титул принцев и принцесс королевского дома (какого дома?) .


Это уже последствия демократии. Наконец-то и в комментариях переводчиков появилась свобода слова - они теперь могут писать что хотят :) Недавно вообще в какой-то книге видела сноску «См. в Интернете». Может это - шутка переводчика? Если шутка - то юмора я не поняла. И как редактор такое пропустил?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.05 01:40. Заголовок: Re: Книжный мир


PinkPanther пишет:
цитата
Недавно вообще в какой-то книге видела сноску «См. в Интернете». Может это - шутка переводчика? Если шутка - то юмора я не поняла. И как редактор такое пропустил?

Скорее всего это как раз работа редактора, который сделал пометку для себя, а потом благополучно забыл. А при корректуре и вычитке ее так же благополучно упустили

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.05 17:39. Заголовок: Re: Книжный мир


Опять «Код да Винчи».
Не могу сказать, что вышеозначенная книга произвела на меня такое отрицательное впечатление исключительно по вине ее автора.
И видимо критиковать автора поэтому сил нет - ограничусь замечаниями исключительно не по существу.

Итак, обложка :( Искренне верю, что оформление данного объекта не вызовет в дальнейшем никаких судебных разбирательств между обладателями авторских прав. Но, однако такого шедевра, я давно не встречала.
- на корешке издания указано «Издательство «Матадор», как и на задней обложке.
- на 3 странице с названием уже надпись «АСТ-Матадор»
- на следующей странице под копирайтом стоит только фраза «Издательство «АСТ»
- на последней странице превычное «АСТ-Харвест»
Абсолютно без комментариев.

Можно заметить, что все неточности перевода, о которых я раньше слышала («темплиеры», «Вильгельм Победитель») аккуратно исправлены.

Начну с сюжетных нестыковок. Милая дама Софи на секунду забегает в свой отдел, чтобы бросить единственный взгляд на фотографию своего убитого деда и тут же выйти. Через некоторое время она фотография материализуется у нее в кармане в мужском туалете Лувра. Видимо она не только «взглянула», но и унесла фотографию. Или она ее нашла по дороге? Действительно, deux ex machine. Про незаметое выпрыгивание из маневрирующего на земле самолета вообще умолчу. Единственное вызывает интерес: как справились с этой ситуацией голливудские сценаристы? Комментарии: терпимо.

Шифрование простой заменой. Спасибо переводчику и редактору, у нас теперь есть в нашем любимом языке новое слово, «этбаш» называетя. Даже мне, которая имеет отношение к криптологии не большее, чем слушательница курсов для благородных девиц к сельскому хозяйству, не один раз попадалось название этого шрифта. Атбаш он называется. Комментарии: «неточности» испаравили, но не все.

Число «Фи». Ну, не используют у нас транслитерацию греческих букв на латынь при обозначении математических терминов. Просто используют греческие буквы. Причем всегда. В Америке - наоборот. И не говорят никогда «божественная пропорция», только «золотое сечение». Все это конечно ерунда. Раздражает единственное: при чем здесь вообще число «Фи»? Две страницы распинаться про него, ни разу не дать математическое определение и оставить читателя в полной уверенности, что получается оное число путем измерения диаметра ракушек моллюсков, к сюжету вообще никак не привязывать. Замечательно. Для сельской местности сойдет. То ли Браун, думает, что не слышали мы никогда про энто число и в школах не учились, и, соответственно, за просвещение спасибо должны ему сказать. Да, действительно, в школах учились с переменным успехом, и про оное число, если меня ночью разбудить не вспомню вовсе. Но оно не причина, чтобы так мозги пудрить.

Кодовая комбинация из пяти символом 26-знакового алфавита. Найдите количество комбинаций. Теперь мы точно знаем, что для это нужно «26 умножить на 5». Значительно труднее при этом оказывается получить 12 миллионов. Кто из них там опечатался: переводчик или Браун? И как всегда, работа редактора «на первый взгляд как-будто не видна». На второй тоже. Все-таки 26 в степени 5.

Манера ламинировать переплет матовой термоусадочной пленкой явно уже давно превратилось у «АСТ» в манию... Попытку путем отковыривания глянцевого покрытия с лица «Моны Лизы» определить является ли оное вторым слоем пленки, но уже глянцевой, или это просто глянцевый лак, окончилась неудачей. Оное отковыривается хорошо, но определенной структуры не имеет. Похоже, что все-таки это печать лаком. Могу только посоветовать задуматься над этой серьезной проблемой людям, котором книжка покажется скучной - очень хорошо меня отвлекло от черных мыслей.

«Я хотел, чтобы они казались то полными идиотами, то блестящими гениями. Я хотел, чтобы вы увидели потрясающее милосердие и невероятную жестокость. Раз, еще раз, еще много, много раз». (с) Квентин Тарантино. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 00:57. Заголовок: Re: Книжный мир


Наверное, лучше мои сегодняшние посты удалить. Злая я сегодня и неумная, а это заразно...

«О, боги, боги!». (с) Михаил Булгаков. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 02:14. Заголовок: Re: Книжный мир


Больше всего мне понравилось удивление Софи, когда она вдруг узнает значение своего имени :)
Ну, а неточности и несогласованности при переводах, дело, увы, обычное. В книге «Год, когда Китай открыл мир» в тексте стоит «Генрих Мореплаватель», а на цветном вкладыше «Генрих Навигатор». Привычнее, вообще-то, Энрике...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 02:29. Заголовок: Re: Книжный мир


Olga
Нет, я не читала, спасибо, что рассказали о ней.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.05 06:22. Заголовок: Re: Книжный мир


PinkPanther, спасибо за аннотацию к Коду, я его еще не удосужилась прочесть и мне было интересно почитать ваши мысли.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.05 20:15. Заголовок: Re: Olga


Olga пишет:
цитата
PinkPanther, спасибо за аннотацию к Коду, я его еще не удосужилась прочесть и мне было интересно почитать ваши мысли.

Мне кажется, что все что я написала мало похоже на аннотацию. Это просто замечания и все замечания не по существу. Построение сюжета и стиль остались без комментариев. Именно аннотацию написать я и не смогла - слишком эта книга вывела меня из равновесия. Только сейчас немного пришла в себя.
Наверно, причина в том, что в этой книге было все слишком понятно для меня. В «Ангелах» было антивещество, а про антивещество я ничего не знаю. Вообще. Даже криптология и то ближе:)
А в «Коде» я слишком явно почуствовала отношение Брауна к своим читателям. Как к «сельской местности». Я-то понимаю, что Браун знает о чем пишет. Но как он это преподносит!!! Но меня обидело даже не собственно подобное отношенме. Обидело, что Браун на счет «сельской местности» все-таки прав. Надеюсь, что не совсем:)))) Но ведь отлично прошел подобный подход в «Анегелах».
Ради сравнения, читаю «Священную загадку». С некоторым страхом:)

Кстати, все у Брауна правильно про диски, это переводчик не знает что такое возведение в степень: «And with five dials, each with twenty-six letters, that’s twenty-six to the fifth power.»

«Хаммураби писал: «Непродуманная жизнь не стоит того, чтобы ее прожить». Но он не был уверен, так ли это, и потому все зачеркнул.» (с) Роберт Шекли. Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 381 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет