On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.05 03:00. Заголовок: Книжный мир


Сегодня зашла в книжный магазин и узрела новый шедевр Фаины Гримберг «Анжелика и московский звездочет». Текст этого продукта (книгой не хочется называть) у меня вызвал чуть ли не омерзение. Любопытства ради взглянула на цену. Что вы думаете - 8 баксов с хвостиком! Не жирно ли?! Это не объяснить даже пресловутым двойным НДС и добавочной 5-ти процентой надбавкой! Кому нужна эта халтура, да еще и за такие деньги?
Придя в себя купила маленькую книгу про Версаль и любопытное произведение из области нейроистории «Мозги, которые нами правят (от Людовика XI до наших дней)» Мари-Жозеф Шалвен.
Анализируются правители Франции и их политика в зависимости от того, какое полушарие у них было доминирующим. Начала читать, пока интересно. По крайней мере, это не сборище бородатых анекдотов от господина Жоржа Ленотра.

Анна, я пошла отвечать на ваши письма, не могла выйти на связь раньше, у нас была конференция, волнений не счесть...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 381 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 19:06. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Предлагаю все-таки мне купить оную книжку, а потом выслать ее вам (бандероль, кажется, при последнем допросе стоила рублей 50). Двойная пересылка никак не будет дороже 150 рублей.


Если вас эта покупка-отправка не очень затрудняет, то я конечно "за".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.06 19:32. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Если вас эта покупка-отправка не очень затрудняет, то я конечно "за".


Не затруднит Но там был какой-то подвох. Кажется, посылка бывает с объявленной ценностью, а бандероль только простая. Я в понедельник по любому иду на почту. Если бандероль в Беларуссию вписывает в 50 рублей, то я книгу заказываю.

Мыши плакали, кололись... Но продолжали жрать кактус! (с) "Русское радио" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 13:37. Заголовок: Re:


Вот здесь можно скачать книгу Филиппа Боссана "Людовик XIV, король-артист"



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.06 18:21. Заголовок: Re:


Daria

Спасибо за ссылку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.06 04:31. Заголовок: Re:


Спасиб, же скачала, буду читать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.06 18:41. Заголовок: тест


Тест в тему. "Что для тебя значит книга, литература?"click here

И еще статья. http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg372003/Polosy/art7_2.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.07.06 08:20. Заголовок: Re:


В этом году "Симпозиум" выпустил книгу
Умберто Эко
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе./Пер. с ит. А.Н. Коваля. - СПб., "Симпозиум", 2006. - 574 с. Аннотация:

Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и, в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает "почти то же самое" на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, - в "переговорах", которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь; они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован "со страстным соучастием".


Уточнено также, что это "перевод с итальянского и прочих языков" и вот почему.
Выдержка из издательского предисловия:
Значительную и притом неотъемлемую часть книги составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же романа на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же "исходного материала", скажем, французским и немецким переводчиками. Разумеется, попытка подобного рода представляет собой эксперимент, а поэтому эти тексты мы приводим в приложении (см. раздел "Переводы переводов".) Нам кажется, что эта попытка покажется интересной и для тех читателей, кто достаточно сведущ, чтобы оценить примеры на языке оригинала. (С) Издательство "Симпозиум", 2006

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.06 12:42. Заголовок: Re:


Спасибо, посмотрела Филиппа Боссана, реальная и вымышленная история окончательно смешались, нахожусь в шоке от свадьбы Монпансье и де Лозена, если это тот же Лозен, что и в Анжелики, то даже по возрасту не подходит...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.06 15:25. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
тот же Лозен, что и в Анжелики, то даже по возрасту не подходит


Кому не подходит по возрасту Монпансье или Анжелике? Монпансье старше его на пять/шесть лет, а Анжелика младше на пять/шесть. Вы думаете это большая разница в возрасте?

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.06 16:05. Заголовок: Re:


По книге, мне казалось Монпансье лет на 15 старше Анжелики, ведь во времена Фронды, когда Анж еще под стол ходила, она уже полки вела.
А Лозена всерьез невоспринимала, так предворный шут, сначало у Пейрака, потом у Короля, а он оказывается вон как далеко пошел, даже в реальную историю вышел:)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.06 17:03. Заголовок: Re:


Годы жизни Лозена 1633-1723
Годы жизни Мадемуазель де Монпансье 1627-1693

Анжелика, согласно воле автора, родилась в 1638 году.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.06 16:34. Заголовок: Re:


Mila пишет (О Консистории Веселой Науки)

 цитата:
А чем они там занимаются, ведь не тем же, чем Пейрак:)?
А случайно ни с чем из провансальской литературы не ознакамливались? Стоит почитать?


Пытались возродить провансальскую культуру, расцвет которой пришелся на нескоько более раннюю эпоху.


 цитата:
А случайно ни с чем из провансальской литературы не ознакамливались? Стоит почитать?


Думаю, стоит :) Это интересный культурный период, трагически завершившийся. Довольно любопытен стихотворный роман "Фламенка", оригинал которого написан на старопровансальском языке. ИМХО, остроумен и информативен. На русском он вышел в серии "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Комментарии и приложения подчас интереснее самого текста, ИМХО. Там еще несколько стихотворений поэтов той эпохи.

Вот здесь в этой теме ссылки на трактат Андрея Капеллана "О любви"
http://angelique.fastbb.ru/index.pl?1-2-0-00000001-000-45-0


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 13:37. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Пытались возродить провансальскую культуру, расцвет которой пришелся на нескоько более раннюю эпоху.


А сегодня это заведение существует?

Анна пишет:

 цитата:
На русском он вышел в серии "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Комментарии и приложения подчас интереснее самого текста, ИМХО.


А в интернете можно найти хотя бы эти комментарии и приложения?

Анна пишет:

 цитата:
Вот здесь в этой теме ссылки на трактат Андрея Капеллана "О любви"


Издеваетесь, он на украинском:) Конечно это полегче чем французкий, но все таки...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.06 14:05. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Конечно это полегче чем французкий, но все таки...


Оригинал вообще на латыни :)

Mila пишет:

 цитата:
А сегодня это заведение существует?


Нет, это было средневековое сообщество :)

Вот "Фламенка", на русском :)

Еще одна ссылка




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.06 11:56. Заголовок: Re:


Спасибо, что поработали гидом:) Честно говоря, такой тип литературы далековат от меня, не настолько я романтик, сильно сладковато все:) Попробую чисто с историко-литераторной целью вникнуть.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 381 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет