Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 04.02.05 03:00. Заголовок: Книжный мир
Сегодня зашла в книжный магазин и узрела новый шедевр Фаины Гримберг «Анжелика и московский звездочет». Текст этого продукта (книгой не хочется называть) у меня вызвал чуть ли не омерзение. Любопытства ради взглянула на цену. Что вы думаете - 8 баксов с хвостиком! Не жирно ли?! Это не объяснить даже пресловутым двойным НДС и добавочной 5-ти процентой надбавкой! Кому нужна эта халтура, да еще и за такие деньги? Придя в себя купила маленькую книгу про Версаль и любопытное произведение из области нейроистории «Мозги, которые нами правят (от Людовика XI до наших дней)» Мари-Жозеф Шалвен. Анализируются правители Франции и их политика в зависимости от того, какое полушарие у них было доминирующим. Начала читать, пока интересно. По крайней мере, это не сборище бородатых анекдотов от господина Жоржа Ленотра. Анна, я пошла отвечать на ваши письма, не могла выйти на связь раньше, у нас была конференция, волнений не счесть...
|
|
|
Ответов - 381
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
All
[только новые]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 16.06.06 19:06. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | Предлагаю все-таки мне купить оную книжку, а потом выслать ее вам (бандероль, кажется, при последнем допросе стоила рублей 50). Двойная пересылка никак не будет дороже 150 рублей. |
| Если вас эта покупка-отправка не очень затрудняет, то я конечно "за".
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 16.06.06 19:32. Заголовок: Re:
Olga пишет: цитата: | Если вас эта покупка-отправка не очень затрудняет, то я конечно "за". |
| Не затруднит Но там был какой-то подвох. Кажется, посылка бывает с объявленной ценностью, а бандероль только простая. Я в понедельник по любому иду на почту. Если бандероль в Беларуссию вписывает в 50 рублей, то я книгу заказываю.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
|
|
Отправлено: 21.06.06 13:37. Заголовок: Re:
Вот здесь можно скачать книгу Филиппа Боссана "Людовик XIV, король-артист"
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
|
|
Отправлено: 21.06.06 18:21. Заголовок: Re:
Daria Спасибо за ссылку
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 12.02.06
|
|
Отправлено: 24.06.06 04:31. Заголовок: Re:
Спасиб, же скачала, буду читать.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 16.07.06 18:41. Заголовок: тест
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.07.06 08:20. Заголовок: Re:
В этом году "Симпозиум" выпустил книгу Умберто Эко Сказать почти то же самое. Опыты о переводе./Пер. с ит. А.Н. Коваля. - СПб., "Симпозиум", 2006. - 574 с. Аннотация: Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и, в первую очередь, конечно, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает "почти то же самое" на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, - в "переговорах", которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь; они имеют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был перетолкован "со страстным соучастием". Уточнено также, что это "перевод с итальянского и прочих языков" и вот почему. Выдержка из издательского предисловия: Значительную и притом неотъемлемую часть книги составляют примеры конкретных переводческих решений. Было сочтено полезным передать по-русски каждое из этих решений, даже если речь идет о переводе фрагментов одного и того же романа на различные языки. Таким образом, русский читатель сможет увидеть разницу в обработке одного и того же "исходного материала", скажем, французским и немецким переводчиками. Разумеется, попытка подобного рода представляет собой эксперимент, а поэтому эти тексты мы приводим в приложении (см. раздел "Переводы переводов".) Нам кажется, что эта попытка покажется интересной и для тех читателей, кто достаточно сведущ, чтобы оценить примеры на языке оригинала. (С) Издательство "Симпозиум", 2006
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.07.06 12:42. Заголовок: Re:
Спасибо, посмотрела Филиппа Боссана, реальная и вымышленная история окончательно смешались, нахожусь в шоке от свадьбы Монпансье и де Лозена, если это тот же Лозен, что и в Анжелики, то даже по возрасту не подходит...
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 24.07.06 15:25. Заголовок: Re:
Mila пишет: цитата: | тот же Лозен, что и в Анжелики, то даже по возрасту не подходит |
| Кому не подходит по возрасту Монпансье или Анжелике? Монпансье старше его на пять/шесть лет, а Анжелика младше на пять/шесть. Вы думаете это большая разница в возрасте?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 24.07.06 16:05. Заголовок: Re:
По книге, мне казалось Монпансье лет на 15 старше Анжелики, ведь во времена Фронды, когда Анж еще под стол ходила, она уже полки вела. А Лозена всерьез невоспринимала, так предворный шут, сначало у Пейрака, потом у Короля, а он оказывается вон как далеко пошел, даже в реальную историю вышел:)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 24.07.06 17:03. Заголовок: Re:
Годы жизни Лозена 1633-1723 Годы жизни Мадемуазель де Монпансье 1627-1693 Анжелика, согласно воле автора, родилась в 1638 году.
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.07.06 16:34. Заголовок: Re:
Mila пишет (О Консистории Веселой Науки) цитата: | А чем они там занимаются, ведь не тем же, чем Пейрак:)? А случайно ни с чем из провансальской литературы не ознакамливались? Стоит почитать? |
| Пытались возродить провансальскую культуру, расцвет которой пришелся на нескоько более раннюю эпоху. цитата: | А случайно ни с чем из провансальской литературы не ознакамливались? Стоит почитать? |
| Думаю, стоит :) Это интересный культурный период, трагически завершившийся. Довольно любопытен стихотворный роман "Фламенка", оригинал которого написан на старопровансальском языке. ИМХО, остроумен и информативен. На русском он вышел в серии "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Комментарии и приложения подчас интереснее самого текста, ИМХО. Там еще несколько стихотворений поэтов той эпохи. Вот здесь в этой теме ссылки на трактат Андрея Капеллана "О любви" http://angelique.fastbb.ru/index.pl?1-2-0-00000001-000-45-0
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 30.07.06 13:37. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | Пытались возродить провансальскую культуру, расцвет которой пришелся на нескоько более раннюю эпоху. |
| А сегодня это заведение существует? Анна пишет: цитата: | На русском он вышел в серии "Литературные памятники", М., "Наука", 1984. Комментарии и приложения подчас интереснее самого текста, ИМХО. |
| А в интернете можно найти хотя бы эти комментарии и приложения? Анна пишет: цитата: | Вот здесь в этой теме ссылки на трактат Андрея Капеллана "О любви" |
| Издеваетесь, он на украинском:) Конечно это полегче чем французкий, но все таки...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 30.07.06 14:05. Заголовок: Re:
Mila пишет: цитата: | Конечно это полегче чем французкий, но все таки... |
| Оригинал вообще на латыни :) Mila пишет: цитата: | А сегодня это заведение существует? |
| Нет, это было средневековое сообщество :) Вот "Фламенка", на русском :) Еще одна ссылка
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.07.06 11:56. Заголовок: Re:
Спасибо, что поработали гидом:) Честно говоря, такой тип литературы далековат от меня, не настолько я романтик, сильно сладковато все:) Попробую чисто с историко-литераторной целью вникнуть.
|
|
|
Ответов - 381
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
All
[только новые]
|
|