On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 08:18. Заголовок: Анжелика - переводим заново 2


Уважаемая fornarina решила нас порадовать еще одним переводом некоторых отрывков романа, которые не попали или были искажены в переводе.

fornarina пишет:

Глава 22, том 2. С благодарностью Foreigner за редактуру и разные ценные соображения, значительно облагородившие конечный результат перевода
Скрытый текст



Это из главы 15 первой части «Нового Света». Курсивом – перевод Северовой, замечательный (замечание у меня одно – на мой взгляд, нельзя переводить «заниматься любовью», для французского это совершенно органично, а в русском недавняя и неловкая калька с английского), но интересно, как срезаны уголки и смягчена грубая, на самом деле, тональность разговора. Если есть совпадения, то случайно, я совсем не помнила русский перевод.

Скрытый текст


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 22:38. Заголовок: allitera пишет: Ник..


allitera пишет:

 цитата:
Никогда не была консерватором, но тут старое невероятно дорого.


Да я тоже не ожидала, что новая версия будет так слаба и так откровенно шита белыми нитками. Дело тут не в любви к старому, а в уровне нового.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 22:41. Заголовок: Olga пишет: а в ур..


Olga пишет:

 цитата:
а в уровне нового.


Но тут нельзя исключать влияния перевода. Если раньше мы на это не обращали внимания. то теперь, когда сюдетнаая линия и так известна только вот то и видишь.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.09 22:45. Заголовок: allitera пишет: Но ..


allitera пишет:

 цитата:
Но тут нельзя исключать влияния перевода. Если раньше мы на это не обращали внимания. то теперь, когда сюдетнаая линия и так известна только вот то и видишь.


Конечно перевод тоже влияет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 05:31. Заголовок: Эпизод с Одиже в мое..


Эпизод с Одиже в моем переводе был, почти такой же, так что здесь для меня ничего нового. А вот диалог из 7 тома, конечно, удивил. Серьезно все-таки Северова в текст вмешалась. Это уже даже не перевод, и не художественная редактура, а уже что-то вроде соавторства. Вроде бы смысл и тот же, но акценты совсем по-другому расставлены, и от этого очень меняется восприятие.

Ничего не стоят клятвы в верности, когда не хранишь эту верность до конца. Как обесценивается и любовь, ради которой согласен рисковать целомудрием. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 08:37. Заголовок: Привет, милые дамы:)..


Привет, милые дамы:), ну, это, в общем, как мне кажется, тот момент ее жизни, когда она в некотором смысле отказывается от своего сердца, совершает огромную ошибку - не верит в то, что муж жив, шантажирует Филиппа и становится на тот путь, цена которому совершенно точно указана Одиже, и кончится все полной катастрофой. До истории с Филиппом она, в общем, ведет себя вполне простительно. Одиже, в общем, прав, и она ведет себя как стерва, но честная стерва. Он не годился ей в мужья прежде всего не потому, что он не дворянин, а потому что стандартный порядочный человек, совершенно не сукин сын, нам это не годится . Она не обещала ему выйти замуж и предлагала в начале ровно то, что и в конце. Просто заодно тренируется, восстанавливая навыки общения светской дамы с простолюдином. За что потом и получит от жизни полной мерой.
Olga пишет:

 цитата:


Видимо, написано. В новой версии Марго говорит Анжелике , что у той лицо доступной женщины (слова не такие, но смысл, как мне показалось, именно такой).


А вот это один из промахов новой версии. У нежной, простодушной дамы со скрытыми внутренними достоинствами , вроде Анжелики, никак не может быть на лице вульгарно-призывного выражения, никакой откровенной сексуальности. Они обычно очень скромного вида .

Daria пишет:

 цитата:

Эпизод с Одиже в моем переводе был, почти такой же, так что здесь для меня ничего нового. А вот диалог из 7 тома, конечно, удивил. Серьезно все-таки Северова в текст вмешалась. Это уже даже не перевод, и не художественная редактура, а уже что-то вроде соавторства. Вроде бы смысл и тот же, но акценты совсем по-другому расставлены, и от этого очень меняется восприятие.


Ну, мне помнится, что там более-менее полный перевод был неважный, к тому же у переводчика буйная фантазия. В 7 томе - скорее всего, это не переводчик, а редактор или установка издательства. Всюду малость порезано. Я думала, что это частично связано с тем, что литературным русским языком мысли графа де Пейрака о достоинствах сокровенных прелестей его жены вообще не передашь - а потом посмотрела, попробовала перевести, - да нет, все отлично перевелось, так что это просто цензура. Как в случае с 1 томом - про передовые взгляды графа и инквизиторов-мракобесов нам годится, а эпизод с де Вардом резанули, потому что это лишнее для советских людей , обойдутся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 12:39. Заголовок: fornarina пишет: це..


fornarina пишет:

 цитата:
цена которому совершенно точно указана Одиже, и кончится все полной катастрофой.


А вам тут не видится лицемерие Одиже. Ах мы такие честные и порядочные, с белыми манжетами. онас красотой и роскошью не првлечешь и куда же ты голубка лезешь. в это змеиное гнездо. При этом сам не покладая рук только и добивается, чтобы как можно лучше ублажать то самое змеиное гнездо. Тут не его реальные взгляды, потому как для него высший свет медом намазан, а банальная обида, что он столько делает, а ближе к тому миру не стал, а вот она так просто и легко там оказалась. А на проверку получилось, что она не оказалась, а была там, а ему вроде милости оказали. Отсюда и злость.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 10.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:06. Заголовок: Я с некоторым опасен..


Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон.

Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Молдова
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:13. Заголовок: allitera :sm20: бол..


allitera больше склоняюсь к вашей версии.Olga пишет:

 цитата:
Конечно перевод тоже влияет.

Сейчас я читаю "Заговор теней" и отметила ,что граф в Тадуссаке носит темную медную маску. А где его кожанная?И как он себя чувствовал с металом на лице в конце октября? Или это такой перевод?

Любовь :-)бывает благородная - в душах взыскательных, низкая - в душах порочных и средняя - в душах людей посредственных. (L) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:20. Заголовок: mamurik пишет: Я с ..


mamurik пишет:

 цитата:
Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон.

Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение"


Согласна. Но ведь действительно это ощущение напрочь отсуствует в первых книгах. наолорот - героиня сама дворянка, и их каста скажем так позиционируется более положительно. Не без но, но эти но и в дригих сословиях есть. В Голон определенно ощущалось это восхищение знатью. Одни жесты Пейрака, это ощущение благородности в нем и в его жене, которую стали ощущать гугеноты. И вот все приходит к тому, что "Свобода, равенство, братство". И Боже, где? В королевстве абсолютной монархии. Еще немного и начнут петь марсельезу.

zoreana пишет:

 цитата:
Сейчас я читаю "Заговор теней" и отметила ,что граф в Тадуссаке носит темную медную маску. А где его кожанная?И как он себя чувствовал с металом на лице в конце октября? Или это такой перевод?


Масок из железа у меня не было. А вот еще в октябре я такую маску могу представить сложнее в мороз или сильную жару.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.09.08
Откуда: Молдова
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:33. Заголовок: allitera пишет: Мас..


allitera пишет:

 цитата:
Масок из железа у меня не было. А вот еще в октябре я такую маску могу представить сложнее в мороз или сильную жару

Вот пример хорошего перевода.А эта книга из серии "Библиотека женского романа"
Железная маска тоже дискомфорт создает в тумане.3 часть ,5 глава последний абзац(пир в Тадуссаке)"Не обращая внимания на гомон вокруг,он наклонился к Анжелике,взял ее лицо в свои ладони,нежно поцеловав в лоб,как ребенка,затем -в губы ,а она почувствовала щекой грубое прикосновение медной маски"Целовал в лоб и губы ,а у Анж были большие щеки?

Любовь :-)бывает благородная - в душах взыскательных, низкая - в душах порочных и средняя - в душах людей посредственных. (L) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:35. Заголовок: zoreana пишет: "..


zoreana пишет:

 цитата:
"Целовал в лоб и губы ,а у Анж были большие щеки?


Ага, из-за ушей торчат.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Россия, Краснодар
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:39. Заголовок: В переводе с Пон-Бор..


В переводе с Пон-Борианом курсивный перевод не понравился, плохо передается накал страстей.
Я иногда задаю себе вопрос, а не потому ли ужастны серии Американских переводов, что они взаимосвязаны с выброшенными кусками французского периода? Никому ничего не понятно, только общий настрой.

Кстати на перевод старой версиитоже наложено вето или его можно находить и переиздавать под именем анн и серж голон, новый перевод старой версии.


Жизнь - это то, что происходит, когда ты строишь планы на будущее Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 15:40. Заголовок: БАРБА пишет: В пере..


БАРБА пишет:

 цитата:
В переводе с Пон-Борианом курсивный перевод не понравился, плохо передается накал страстей.


Это перевод Северовой.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 20.05.09
Откуда: Россия, Краснодар
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 16:13. Заголовок: allitera пишет: Это..


allitera пишет:

 цитата:
Это перевод Северовой


Я поняла, но все равно не понравился.

Жизнь - это то, что происходит, когда ты строишь планы на будущее Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.09 16:38. Заголовок: allitera пишет: А..


allitera пишет:

 цитата:


А вам тут не видится лицемерие Одиже. Ах мы такие честные и порядочные, с белыми манжетами. онас красотой и роскошью не првлечешь и куда же ты голубка лезешь. в это змеиное гнездо. При этом сам не покладая рук только и добивается, чтобы как можно лучше ублажать то самое змеиное гнездо. Тут не его реальные взгляды, потому как для него высший свет медом намазан, а банальная обида, что он столько делает, а ближе к тому миру не стал, а вот она так просто и легко там оказалась. А на проверку получилось, что она не оказалась, а была там, а ему вроде милости оказали. Отсюда и злость.


Нет, лицемерия не видится. Буржуа очень замкнуты в своей касте. Он добрый француз, честно служит и чтит своего короля, но буржуа - очень жестко лимитированные в своих взглядах люди. Они уважают труд, а аристократ по определению труд должен в глубине души презирать.
mamurik пишет:

 цитата:

Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон.

Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение"


Так она по политическим взглядам, скорее всего, умеренно левая. Но роман-то про 17 век, главные герои - знатные люди, то есть надо реконструировать их сознание. Дворяне - это военные по сути, их дело - война, первая обязанность - верность сеньору и личная храбрость. Так было, в общем, всегда и везде. За пределами этих своих обязанностей они вольны делать что угодно. Работать им, в принципе, не нужно, нечего терять время, необходимое для упражнений и военных походов. Посмотрите хоть на внуков английской королевы - вот эти юноши такие и есть... В свободное время он имеет полное право бездельничать, охотиться на лис, пить и бегать по девкам. Но если война - встать и умереть без звука. Это и есть честь.
С точки зрения третьего сословия, буржазии, т.е. людей, которые живут плодами своего труда, это, в конечном счете паразиты. Знать и есть вещь декоративная с тех пор, как кончились Средние Века... Франция давным-давно очень буржуазная страна. Никакой настоящей аристократии как общественной прослойки там с 18 века просто нет.
Так что Анжелика, конечно, не останется в прогнившем Старом Режиме :))). Еще недавно по данным статистики большая часть французов одобрила казнь последнего короля.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 73 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет