Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 19.06.08 12:04. Заголовок: Фамилия Анжелики
Граждане форумчане, нужен ваш совет и общественное мнение Все мы знаем что после казни Жоффрея Анжелика не пользовалась своей фамилией (де Пейрак де Моран д'Ирристрю). Сначала ей и не надо было, но в период Красной Маски она становится мадам Марен. Так вот - «Марен» это производная от «де Моран» или просто первая пришедшая на ум??? Я хочу использовать это в своем творчестве и чтобы никого не обидеть решила узнать мысли нашего коллектива. Очень надеюсь на вашу помошь
|
|
|
Ответов - 120
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.08 01:32. Заголовок: allitera пишет: Да ..
allitera пишет: цитата: | Да подзабыла я этого Валуа |
| Тем не менее, короли с именем Жан - были
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.06.08 07:13. Заголовок: Анна пишет: Тем не ..
Анна пишет: цитата: | Тем не менее, короли с именем Жан - были |
| Ура! Хорошее имя... Спасибо, что вспомнила, а то в моем мозгу только дворяне, папы и не французские монархи...
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.06.08 10:00. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Ура! Хорошее имя... Спасибо, что вспомнила, а то в моем мозгу только дворяне, папы и не французские монархи |
| Только это все равно не подменяет значения имени. Врядли его др=еврейское значение было близко французам. Притом Луи-Жан, как вообще не звучит.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.08 10:20. Заголовок: allitera пишет: Тол..
allitera пишет: цитата: | Только это все равно не подменяет значения имени. Врядли его др=еврейское значение было близко французам. Притом Луи-Жан, как вообще не звучит |
| Было. Вот смотри: цитата: | ЗНАЧЕНИЕ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Имя Иван (стар. Иоанн) древнееврейского происхождения и означает: Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал, дар Бога, благодать Божья. |
| Филологи считают, что древнееврейское имя Йоханаан (Иоанн)- Божий Дар (да!) или Божья Благодать - это то же самое имя, что и греческое Теодор (Феодор), славянское Богдан и французское Дьедонне. Например, это пишет известный филолог Лев Успенский в книге "Ты и твое имя", опубликованной впервые лет пятьдесят назад. Книга предназначена для детей, но это не означает, что она ошибочна Скорее наоборот. Такие книги всегда тщательно выверялись. Скрытый текст Слово "Федор" раньше писали: "Феодор". Тогда оно ,: в точности походило на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого языка, а у греков их буква "?" в разные времена читалась по-разному, в древности как "тх", позднее как "ф". Мы, через Византию, взяли ее в звучании "ф", западные народы стали изображать ее на латинский лад, как "th". Поэтому наше Феодор и заграничное Theodor -- просто два различных произношения одного греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из двух частей: "Тео + дор". Что может значить "Тео"? Это легко уразуметь, если сравнить с ним такие, слова, как "тео + логия" (наука о боге), "тео + кратия" (божье правление), "а-теизм" (безбожие). "Теос" (или "феос") по-гречески -- бог. А Теодор (Феодор) -- это "дар бога". Точно так же все имена, содержащие в себе эти слоги "тео" или "фео", связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий (богом данный) и т. д. Значит, Феодор -- "божий дар" по-гречески. А вот "Иван" (точнее Йоханаан) -- тот же "божий дар", но уже по-древнееврейски. По правде говоря, это требует разъяснения. В древнееврейском языке нет слова "Иван". Но имя это, которое у всех европейских народов звучит сейчас по-разному (у немцев -- Иоганн, у французов -- Жан, у англичан -- Джон, у грузин -- Ивана, у финнов и эстонцев-- Юхан, у поляков -- Ян), когда-то в древней Иудее произносилось как йэхоханан, или Иоханааи. И означало это слово "божья благодать", "божий дар", то есть -- Федор. Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит "дарованный господом", а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить долго не приходится: каждому ясно, что это имя означает. Вот вам и еще один Фео-дор. Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде заголовка на предыдущей странице, -- отнюдь не бессмыслица. Я мог бы только сильно расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков. Мы уже встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат. Свой особый Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит как Дьедоннэ (по-французски "дье"-- бог, а глагольное причастие "доннэ" значит данный).
| Вот еще о значении имени Иван из той же книги цитата: | Иван (е.)--дар бога. Заимствованное имя это, как в русском языке, так и в других европейских, необыкновенно привилось и, приобретя звуковое обличье очень далекое от первоисточника, стало повсюду одним из любимых имен, превратившись из Иоканаана (евр.), Иоанна (гр.) в типично русское Иван, типично французское Жан, типично английское Джон. Любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас -- Иванушка (и "русский Иван" -- в устах иностранцев); у французов -- Жан, Жанно, у англичан -- Джон Буль -- чисто национальные образы. Таким образом, хотя происхождение имени и уводит нас на Восток, само имя в России стало чисто русским, во Франции -- французским, и т. д., как и многие другие имена (Марья -- у нас, Марианна -- во Франции, Мэри -- в Англии). |
| цитата: | Чтобы всему народу стало понятно |
| А насколько имя Дьедонне было частым во Франции? Ведь имя, даже если его значение известно, далеко не всегда вызывает четкие смысловые ассоцации. Скажем, многие ли думают о значении, слыша имя Богдан или фамилию Богданов?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.06.08 17:36. Заголовок: Анна пишет: Было. ..
Анна пишет: Не было. Или ты хочешь меня уверить, что каждый француз владел древне-еврейским? Анна пишет: цитата: | Филологи считают, что древнееврейское имя Йоханаан (Иоанн)- Божий Дар (да!) или Божья Благодать - это то же самое имя, что и греческое Теодор (Феодор), славянское Богдан и французское Дьедонне. |
| Про Иоанна я знаю. Но вот мое подозрение подтверждается. Несмотря. что мы Ваню бодем по-фр называть Жаном. это все-таки в смысловом плане имя не тоже самое. Анна пишет: цитата: | А насколько имя Дьедонне было частым во Франции? Ведь имя, даже если его значение известно, далеко не всегда вызывает четкие смысловые ассоцации. Скажем, многие ли думают о значении, слыша имя Богдан или фамилию Богданов? |
| Не частое имя, но встречается. Бывает и фамилия такая же. В счлучае с Луи - имя понимали именно. как дар Бога. Притом настолько. что до сих пор переводя! это имя при переводе.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.08 19:05. Заголовок: allitera пишет: Про..
allitera пишет: цитата: | Про Иоанна я знаю. Но вот мое подозрение подтверждается. Несмотря. что мы Ваню бодем по-фр называть Жаном. это все-таки в смысловом плане имя не тоже самое. |
| Почему? Как раз Иван и Жан - это модификации одного и того же имени Иоанн. Об этом и речь
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.08 19:12. Заголовок: allitera пишет: В с..
allitera пишет: цитата: | В счлучае с Луи - имя понимали именно. как дар Бога. Притом настолько. что до сих пор переводя! это имя при переводе. |
| Получается, имя непростое. Ведь обычно смысловые имена не дают соответствующей ассоциации. Хотя в некоторых языках принято имена переводить.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.06.08 19:23. Заголовок: Анна пишет: Почему?..
Анна пишет: цитата: | Почему? Как раз Иван и Жан - это модификации одного и того же имени Иоанн. Об этом и речь |
| Нет, я не то имела ввиду. Я хотела сказать. что Жан - не Божий дар для француза. как и Ваня для русского. Анна пишет: цитата: | Получается, имя непростое. Ведь обычно смысловые имена не дают соответствующей ассоциации. Хотя в некоторых языках принято имена переводить. |
| Не-а, это ошибка переводчика. Имяч самое что ни на есть имя.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.06.08 19:30. Заголовок: allitera пишет: Нет..
allitera пишет: цитата: | Нет, я не то имела ввиду. Я хотела сказать. что Жан - не Божий дар для француза. как и Ваня для русского. |
| А имя Богдан воспринимается как Божий дар?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.06.08 20:17. Заголовок: Анна пишет: А имя Б..
Анна пишет: цитата: | А имя Богдан воспринимается как Божий дар? |
| Думаю, что нет. По крайней мере сужу о себе. Но сдесь нет аналогии. Так как тот случай особый. потому и отнеслись к нему по-особому. И Искали различные знаки особенности. Думаю, что если бы кого-то другого назвали Дьедоне - то это было бы менее значимо и не провочировало бы таких ошибок. Ведь Надя - это же не весегда потому. что Надежда. иногда просто имя нравится. Впросем. как и Любовь, Вера. Мы привыкли к таким именам. И поромй уже не задумываемся об их смысле. Хотя при определенных событиях об этом вспоминаем. Согласись. что слцчай с Луи определенно такое событие.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 23.06.08 18:01. Заголовок: Девочки очень много ..
Девочки очень много интересного узнала, а вот скажите в чем разница между приставками ДЕ, ДЮ и Д'
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 23.06.08 21:33. Заголовок: Оленька пишет: Дево..
Оленька пишет: цитата: | Девочки очень много интересного узнала, а вот скажите в чем разница между приставками ДЕ, ДЮ и Д' |
| Ни в чем, это разный вид одной приставки. зависит она от следующего слова. ДАртаньян, но де Рабур.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 28.06.08 18:25. Заголовок: allitera пишет: Кс..
allitera пишет: цитата: | Кстати - важно. Не Моран (при всем уважении к Северовой), а Моренс. Так звучит по-французски. Так что кое-где нужна правка. |
| Буквально вчера смотрела фильм (дублированный на украинский язык), так там ее так и называют «пані Моренс»!!! Очень приятно знать что есть на свете нормальные переводы Анжелики
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 28.06.08 19:25. Заголовок: Florimon пишет: «па..
Florimon пишет: А где де?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 12.05.08
Откуда: украина, киев
|
|
Отправлено: 28.06.08 23:54. Заголовок: allitera пишет: А г..
allitera пишет: Так она и в книге без «де». Ведь на тот момент она слыла простолюдинкой... Для чего ж она в Версаль перлась?!?! Чтоб получить это самое пресловутое «де».
|
|
|
Ответов - 120
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|