On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.10 19:29. Заголовок: Переводим "Анжелику" заново-3


Всем привет, это текст моего перевода отсутствующей в русских изданиях 9 главы третьего тома, с замечательной (хотя и не завершенной до конца) правкой Foreigner. Итак, глава 9. Там не про любовь:). Есть косяки и недоработки.
Chapitre 9

Скрытый текст

А вот еще ссылка на отрывок из главы 8 (а то сама потом не найду:)
http://angelique.borda.ru/?1-1-0-00000235-000-75-0<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [см. все]


постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 00:58. Заголовок: allitera пишет: Исх..


allitera пишет:

 цитата:
Исходя только из контекста получается и так и эдак. Меня.


D’un cri sourd qui trahissait la violence de son plaisir, Angélique sut le combler d’orgueil.
son plaisir относится к подлежащему, а не дополнению. Если прилагать его к дополнению, получается, что он издал звук, и при этом Анжелика исполнила его гордости. Чем он тогда гордится-то? Тем, что испытал приятное ощущение? А почему Анжелика тогда смогла "исполнить его гордости"? В общем, нечего тут обсуждать:). Фраза переводится именно так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 01:04. Заголовок: Lotta пишет: fornar..


Lotta пишет:

 цитата:
fornarina пишет:

цитата:
в нормальной обстановке у него или вообще ничего не получается,



Вот думаю, а откуда это следует?))


цитата:
или дамы недовольны его грубостью (а иначе у него ничего не выходит).



Это известно только от дам, которые остались недовольны. А что это были за дамы? Вступающие во внебрачные связи и оповещающие окружающих о результатах, какое отношение к себе они должны были вызывать у Фила? Имея эффектную внешность, Филиппу не приходилось завоевывать их благосклонность, ему на шею вешались самоуверенные женщины ( та же Мари-Аньес ), такие же, что и проявляли к нему интерес в детстве, ну может, помоложе. Филипп не испытывал желания оставлять их довольными, поступал с ними по принципу "хотела-получи" или "а пусть не лезут", а вовсе не то, что у него не получалось.


цитата:
А ему в глубине души хочется, чтобы дамы все же оставались довольны.


Не нанимался он удовлетворять всех желающих )).


Я не очень поняла, к чему все это. Что, Филипп был чем-то совсем иным, милым, добрым и нежным, любимцем дам и мастером женского оргазма, просто злая Анн Голон его оклеветала ? Вышеизложенное прямо и непреложно следует из текста романа, никаких непоняток. А обсуждение эпизода по-моему приобрело какой-то несоразмерный масштаб.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 01:07. Заголовок: allitera пишет: Ну ..


allitera пишет:

 цитата:
Ну и что. на русском тоже такое было среди ноблесс, да и в крестьянской среде тоже.


Катя, повторю еще раз: французское "vous" не является аналогом русского "вы", переводится может и как "ты". Это не я придумала, таков язык.

Отрывок переводится именно так, как я его перевела, никаких вариантов и разночтений не допускает. Вольны мы не в языке, а в области личной фантазии:)). Вот тут пожалуйста, путь кто угодно кричит как угодно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 11:22. Заголовок: Leja пишет: а на ко..


Leja пишет:

 цитата:
а на коврике вообще он как профессионал себя повел



А можно полный перевод?


Вот, Лея как ты и просила перевод коврика, но это только грубый перевод, т.к. я не профессинал в этой области, а промнт сама знаешь-не панацея..


Он страстно привлек ее к себе, охваченный новым любопытным чувством, которое, казалось, впервые, делало его внимательным по отношению к женщине. И удивленно, он вдруг увидел , что зеленые глаза Анжелики, жестокости которых он боялся, понемногу погружаются в мечтательность. На этот раз она почему- то забывала напрягаться: он не видел больше в углу ее рта, того вызова, который он читал там столь часто, напротив ее приоткрытые губы слегка дрожали, под дыханием его усилия. Она не была больше его противницей. Она доверяла ему. Это придавало ему смелости нежно изучать ее и, временами пораженный ослепительными открытиями, он понимал, что она влекла его к новым и удивительным тайнам. Надежда появилась и крепла в нем, по мере того, как возрастал поток сладострастия. Наступало время их опьяняющей встречи, время заставить дрожать инструмент этой прелестной женственности, которая так долго противилась ему. Эта задача, была очень деликатной, и требовала терпения и заботы. Все его мастерство и его мужественность были настороже, он продвигался к добыче, которая больше не пряталась от него. Он думал, как она его унизила и, что он возненавидел ее до боли. Но теперь, смотря на нее, он чувствовал, как его сердце разрывалось под стремительным ростом неизвестного чувства. Где же теперь гордая молодая женщина, которая бросила ему вызов?
Но внезапно, он увидел, как она отдаляется от него с какими- то маленькими неоконченными жестами, как будто испуганная или раненая, она, казалось, просила пощады.
То трепещущая, то изнеможенная до безумия, машинально качающая головой с права налево, с разметавшиеся словно скатерть золотистыми волосами, она медленно отделялась от самой себя, достигнув того неземного состояния, когда два существа вновь оказываются одним целым, сливаясь воедино со своим удовольствием.
В длинной дрожи, которая ее внезапно пронзила, он понял, что близок момент, когда он станет ее властелином. Каждый новая секунда, радовала его все больше, пронизывая чувством победы, которую он не ощущал прежде, силы, уверенности в себе, наконец , вознаграждения. Он победил в трудном поединке, и теперь своим терпением и бдительностью, выиграл тот ценный приз, который, много раз, ускользал от него прежде . Ему больше не нужно было ее подготавливать. Она выгнулась в его руках, подобно живой арке. Ее сопротивление, доведенное до крайности, было, наконец сломлено, она была полна ожиданием, тревогой и счастьем.
Она, наконец, уступила, и он ощутил тайный ответ этого тела, пробужденного им же, и упивающегося наслаждением. Тогда, он тоже этому предался. Он знал теперь, что именно этого, он ждал всю свою жизнь: ее радости, признания ее покорного и любящего тела, которым, теперь он долго насыщался, в то время как она возвращалась к жизни с растерянными тяжелыми вздохами.
— Филипп!
Его сердце защемило. Он спрятал свое лицо, прижавшись к ней и по мере того, как реальность возвращалась к Анжелике вместе со строгим оформлением старого салона du Plessis, ее начало беспокоить его молчание. Слишком кратким был момент ухода от реальности . Она не осмеливалась верить в свою собственную страсть, в опьянение, которое довело ее почти до слез, дрожащую и слабую.
— Филипп!
Она не осмеливалась ему сказать, как она была признательна за внимание, которым он окружил ее.
Она его разочаровала?
— Филипп!
Он поднял голову.
Лицо его оставалось загадочным, но, Анжелика, не ошиблась: нежная улыбка появилась на его устах. Она провела пальцем по его светловолосым усам, где блестели маленькие капельки пота.
-Мой старший кузен...




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 09.12.10
Откуда: РФ, СПб
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 11:57. Заголовок: Мария-Антуанетта спа..


Мария-Антуанетта спасибо.. на какое-то время "вылетела" с работы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 12:53. Заголовок: Ariadna пишет: Мари..


Ariadna пишет:

 цитата:
Мария-Антуанетта спасибо.

Ariadna да пожалуйста! Только я любитель, строго не судите...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 16:21. Заголовок: fornarina пишет: В ..


fornarina пишет:

 цитата:
В общем, нечего тут обсуждать. Фраза переводится именно так.


Это не конструктивно.

fornarina пишет:

 цитата:
Если прилагать его к дополнению, получается, что он издал звук, и при этом Анжелика исполнила его гордости.


А это не объективно.

Предложение перевернуто. что в нем подлежащее, что сказуемое.
D’un cri sourd qui trahissait la violence de son plaisir, Angélique sut le combler d’orgueil.
Итак поставим его прямо.
Angélique sut le combler d’orgueil d’un cri sourd qui trahissait la violence de son plaisir.
Полчается, что подлежащих два. так предложение сложное - 2 части. Не понимаю вообще зачем о них говорить. Итак переводим (перевожу буквально. о литературе забудем на 2 минут).
Анжелика смогла наполнить его гордостью глухим криком, который выдавал силу ее/его наслаждения.

Исходя из этого
fornarina пишет:

 цитата:
получается, что он издал звук, и при этом Анжелика исполнила его гордости.


это действительно нелогично.
Тогда надо признать, что выбирается ее только по контексту.

fornarina пишет:

 цитата:
французское "vous" не является аналогом русского "вы", переводится может и как "ты". Это не я придумала, таков язык.


Слышу это в первый раз. Никто из преподавателей мне такого не говорил. А где о таком можно узнать и как оченить какое местоимение имеется ввиду. Ведь даже в английском языке было ты. которое исчезло. но местоимения были различнфы и четки.
fornarina пишет:

 цитата:
Отрывок переводится именно так, как я его перевела, никаких вариантов и разночтений не допускает


По каким признакам можно определить, что в этот раз vous стала tu и где между ними разница.
Я нашла только то, что в эксплетивной речи vous становться фамильярным. Но только не понятно отличие тут vous от tu.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 19:08. Заголовок: allitera пишет: Анж..


allitera пишет:

 цитата:
Анжелика смогла наполнить его гордостью глухим криком, который выдавал силу ее/его наслаждения.


Я может туплю, но мне кажется, что тут написано про то, что наслаждение было ее. Вот именно в этой фразе.

«В искусстве говорят, что о вкусах не спорят; если подразумевается, что никогда не стоит спорить с человеком о том, каков его вкус, то это глупость; если же под этим подразумевается, что среди вкусов нет ни хорошего, ни дурного, то это ложь» Дени Дидро Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 19:56. Заголовок: allitera пишет: это..


allitera пишет:

 цитата:
это действительно нелогично.
Тогда надо признать, что выбирается ее только по контексту.


Катя:). Есть мой любимый принцип, называется "бритва Оккама". Он гласит, что не надо множить сущности без надобности. Иными словами, если напрашивается простое и логичное объяснение, не надо искать сложное и неочевидное:). Его надо отсечь бритвой и не заморачиваться, а то жизнь коротка... Например, что Филипп был на самом деле добрый, нежный и золотой души человек:), хотя в романе ничего такого не написано:). Это я не тебе, конечно:).
В данном же случае при приведенном варианте перевода фраза просто теряет смысл. То есть автор решительно не мог иметь такого в виду и другого варианта просто нет.
allitera пишет:

 цитата:
Слышу это в первый раз. Никто из преподавателей мне такого не говорил. А где о таком можно узнать и как оченить какое местоимение имеется ввиду.


Надо подумать, где. Полагаю, нужна сильно навороченная французская грамматика. Сейчас это вообще сильно смешалось, на "ты" в либеральных кругах говорят все подряд, молодежь тоже. А еще лет 50 назад можно было смело обращаться на "вы" ко всем подряд, кроме как к маленьким детям (и то не всегда), очень близким товарищам, типа боевым, или же в постели:). А так - выкать всем подряд. Я тем летом перечитывала "Мушкетеров""" на языке, так там, помнишь, Гримо хочет выгнать вон д'Артаньяна, который прибежал в женском капоте от миледи, приняв его за наглую девку, и кричит ему что-то типа "Пошла вон, бесстыдница, потаскуха!" Так вот в оригинале он говорит на "вы"!

А вообще давайте жить дружно:).
Olga пишет:

 цитата:
Я может туплю, но мне кажется, что тут написано про то, что наслаждение было ее. Вот именно в этой фразе.


Не, не тупите:). Но не "глухим криком" все-таки, как-то вульгарно звучит, не в подворотне же ее душат:). Приглушенным вскриком:))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 22:34. Заголовок: fornarina пишет: Чт..


fornarina пишет:

 цитата:
Что, Филипп был чем-то совсем иным, милым, добрым и нежным, любимцем дам и мастером женского оргазма, просто злая Анн Голон его оклеветала ?


Так все вышеизложенное привела в опровержение этому.)) Не за что его подозревать в тайном желании доставлять удовольствие дамам. )


 цитата:
в нормальной обстановке у него или вообще ничего не получается,



 цитата:
Вышеизложенное прямо и непреложно следует из текста романа, никаких непоняток.


Сподвиглась перечитать те моменты.
"Думаю, что ему нужна грубость и насилие, чтобы быть в форме",-это предположение Нинон. Женщина она умная, но не непогрешимая в своих суждениях. Этот довод ей желателен, так как утешителен за ее неудачу.
И о брачной ночи:"В нем боролись два человека: один - благородный, другой - жестокий, злой, развратный, ненавидящий все живое. Это была единственная форма любви, которая удовлетворяла маркиза дю Плесси." Отсюда не следует, что речь идет о физическом удовлетворении. Филипп человек жестокий, но нет оснований приписывать ему психо-физиологические проблемы. По крайней мере, на основании этого перевода.

fornarina пишет:

 цитата:
А обсуждение эпизода по-моему приобрело какой-то несоразмерный масштаб.


Факт!)





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.10 23:08. Заголовок: fornarina пишет: На..


fornarina пишет:

 цитата:
Надо подумать, где. Полагаю, нужна сильно навороченная французская грамматика


Буду рада, если подскажешь какую искать. Я пользовалась Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, там все гораздо ближе к нашему пониманию, кроме нюанса. обозначенного в предыдущем посте.


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 24.01.09
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 15:37. Заголовок: Lotta пишет: В нем ..


Lotta пишет:

 цитата:
В нем боролись два человека: один - благородный, другой - жестокий, злой, развратный, ненавидящий все живое. Это была единственная форма любви, которая удовлетворяла маркиза дю Плесси."


Это очень симпатичная фраза, но ее вообще нет в оригинале...
allitera пишет:

 цитата:
Буду рада, если подскажешь какую искать.


Вряд ли конкретно помогу. У меня на полке такого не стоит, мне это сейчас вообще не нужно, а было бы нужно - искала бы во Французском Культурном центре в Иностранке, это на Таганке.
allitera пишет:

 цитата:
там все гораздо ближе к нашему пониманию, кроме нюанса. обозначенного в предыдущем посте.


Катя:). Нет, другие семантические оттенки. хотя бы потому, что в русском языке обращение "вы" вообще позднее и заимствованное, могу уточнить у знающего человека, когда. Кстати, в английской книжке начала 19 в. еще есть "ты", но только по отношению к маленькому ребенку. В русском же к Богу обращаются на "ты", а во французском - на "вы". И не потому, что больше Его уважают, просто традиция другая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.10 19:54. Заголовок: fornarina пишет: а ..


fornarina пишет:

 цитата:
а было бы нужно - искала бы во Французском Культурном центре в Иностранке, это на Таганке.


Где центр знаю, но чтобы что-то искать - нужно знать что.

fornarina пишет:

 цитата:
Катя:). Нет, другие семантические оттенки


В смысле нет, так написано вот тут Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
fornarina пишет:

 цитата:
Кстати, в английской книжке начала 19 в. еще есть "ты",


Я в курсе, а в 17 веке ты и вы были абсолютно в нашем понимании.
fornarina пишет:

 цитата:
Нет, другие семантические оттенки


Ну раз негде почитать, то хотя бы поясни, в чем отличия?

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины.<\/u><\/a> Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 23.04.10
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 11:02. Заголовок: fornarina пишет: Эт..


fornarina пишет:

 цитата:
Это очень симпатичная фраза, но ее вообще нет в оригинале...


Ну до чего творческий подход к работе у переводчика был:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 10.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.10 11:06. Заголовок: Lotta пишет: Ну до ..


Lotta пишет:

 цитата:
Ну до чего творческий подход к работе у переводчика был:)


Это же Агапов,-чего вы хотите, девочки! Он еще и не такое писал! У него к примеру в той сцене о которой был спор, Филипп вообще импотент.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [см. все]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет