On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:31. Заголовок: О внесении изменений в романы


Навеяно темой «Новости с сайта Сандрины» о коррекции романа и даже серии.


Лично я против всяких коррекций. Роман был написан n-лет назад, опубликован и переиздан многократно. Не важно по какой причине мы получили такие книги, но мы их любим и такими. Да, сейчас я могу лучше и интереснее написать сочинение, которое писала в школе, да, художник через 30 лет может нарисовать картинку покруче его первой, но ведь никто не перерисовывает. Некоторые картины рисовались годами, но не перерисовывались.

Ладно бы издали сразу нецензурированную версию, так нет, сейчас не только вставляются главы, которые были урезаны издателем, а пишутся новые. Причем пишутся через 50 лет после издания книги. За это время поменялось и мировоззрение автора, что откложит отпечаток и на книгу.

А еще я задаюсь вот каким вопросом – почему Анн не закончила серию еще после «Победы А.»? Допустим, тогда началось судебное разбирательство и она не видела смысла продолжать. Но! Как человек творческий, неужели ей не было интересно закончить роман, хотя бы для самой себя, закончить работу только потому, что на середине ты ее бросить не можешь. Да, есть проблемы с издателем, но ведь есть же миллионы читателей?

Подскажите, пожалуйста, даты выхода 13-книги и начало судебного процесса


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 01:00. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Лично меня волнуют не только новые главы или вставки в романы, но и то как они будут переведены. А то почитала недавно более полный перевод «Искушения» Панас-Интербук и отчего-то плеваться захотелось... Некоторые моменты, которые касались переживаний, мне нравились именно своей неуловимостью, легким намеком, а тут вдруг многое как наизнанку вывернуто. Все удовольствие испортили.

Мы, в принципе, почти ничего не знаем о том, какого рода будут дополнения в роман. Раз речь идет и о тех отрывках, которые Анн написала сразу, но их выбросили издатели и преводчики, так почему бы их не вернуть на законное место? Если новые большие сцены и будут, то сам сюжет ведь не изменится. На мой взгляд, наверное, имеет место доработка, а не капитальная переработка романа.
А даже если новый вариант по каким-то причинам не устроит, что тоже вполне может быть, то разве плохо иметь два варианта романа? Это лучше чем один, ИМХО. Хотя бы потому что первый вариант мы уже вдоль и поперек прочитали, а что-то новое даст пищу для новых размышлений. А уж какими будут мои впечатления я смогу сказать только после прочтения книги.

Сказка пишет:
цитата
неужели ей не было интересно закончить роман, хотя бы для самой себя


Я тоже не раз задавала себе такой вопрос. Но может Анн пребывала в таком нервном состоянии из-за судов и всей той лжи, что не могла работать? К тому же ей постоянно внушали, что ее книги никому не нужны, а ведь это тоже накладывает свой отпечаток на вдохновение и желание творить. Еще она видела, что последние книги во Франции почти не издавали.
И потом она же решила тогда остановиться и заняться спасением репутации «Анжелики», то есть того что уже было написано. Наверно все это трудно было совместить с созданием новой книги. Ну, я по крайней мере объясняла себе это так.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 02:39. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Olga

Давайте на минутку забудем, как сильно мы любим книгу и что готовы читать и перечитывать ее много раз в любых вариантах. И посмотрим с точки зрения издателя и маркетинга. Вот ему приносят книгу, у издателя больше опыта в том, что ищется и под каким соусом это надо подать, что надо урезать и что изменить. Возможно издатель посчитал, что длинные или затянутые описания не будут пользоваться спросом. И может благодаря этому роман было легче читать и он стал популярным? В голове всплывает «Сага о Форсайтах», хороший роман, но иногда хотелось пролистнуть несколько страниц. А в 15 лет я бы его бросила читать в самом начале.

Я понимаю негодование автора об урезании романа, просто я подумала о том, что будь в романе столько же действия, а описания на 30% больше, роман не стал бы таким популярным. Создание/творчество и маркетинг абсолютно разные вещи. В наше время говорят, что создание это 10 процентов работы, 90% это маркетинг. Не думаю, что 50 лет назад было по-другому.

А что касается внесения изменений, приведу сравнение. К примеру есть у меня бронзовый бокал, который покрылся налетом, но с ним связаны приятные воспоминания. А мне предлагают его позолотить. Да, он станет лучше, красивее, но это будет уже не тот бокал.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 04:21. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
И посмотрим с точки зрения издателя и маркетинга. Вот ему приносят книгу, у издателя больше опыта в том, что ищется и под каким соусом это надо подать, что надо урезать и что изменить. Возможно издатель посчитал, что длинные или затянутые описания не будут пользоваться спросом. И может благодаря этому роман было легче читать и он стал популярным?

Сказка,
книга действительно и художественное произведение, и «продукт труда, произведенный для продажи», и сама Анн никогда не скрывала, что писала свою книгу именно, чтобы удачно ее продать. Но она вложила в работу так много сил и знаний, (причем приобретала эти знания в процессе работы), что книга стала для нее больше, чем товаром - она стала ее жизнью. Более того, книга была написана по определенному плану, и какие-то фрагменты, убранные для «облегчения чтения», могли впоследствии помешать правильному пониманию следующих книг, нарушали целостность произведения.
Кроме того, даже то, что было сокращено, не усложняло текст.
То, что нам известно из пропущенного - не только описания (например, описания мыслей или описания природы, как в «Квебеке»), но и многие эпизоды, к категории описаний не относящиеся. Например, сцена, когда Анжелика собирает травы, чтобы помочь заболевшей сестре Мадлон. Или глава «Ночь в Париже», - первая глава второй книги, которой нет во многих французских изданиях, а также в английских и русских. (Это можно назвать описанием, а можно - серией коротких эпизодов, без которых роман многое теряет). А в некоторых французских изданиях беседа Анжелики, короля и Кольбера о морской торговле, напротив, превращена из диалога в краткое описание. Диалог явно интереснее и легче для чтения.
Политика сокращений, которую проводили англоязычные издания, вообще иногда непонятна и необъяснима. Скажем, удалена часть диалога и кусочки некоторых других бесед Анжелики и Жоффрея в начале «Демона» (разницу можно увидеть, сравнив издание Интербук-Панас с переводом Науменко. Выброшен финал «Неукротимой», из-за чего возникает разрыв между четвертой и пятой книгами. Выброшена история с мумие и Савари в третьей книге (впрочем, я уже писала об этом в статье). И, как указывает Сергей Щепотьев, вырезан эпизод объяснения Анжелики, ла Рейни и Дегре.
То есть речь не идет именно об описаниях, а о самых разных эпизодах.
Но все же создается впечатление, что издатели подгоняли роман под определенные критерии. Но под какие критерии? Упрощая, они делали текст примитивнее. Какая-то часть читателей могла удовлетвориться этим, а других эта примитивизация могла оттолкнуть от книги. В общем, книгу впихивали в рамки легкого любовного романа на историческом фоне, а ведь могли представить и как старый добрый приключенческий роман, но в современном духе. Сергей Щепотьев пишет, что на пятидесятые годы во Франции пришелся новый пик интереса к Дюма и Стендалю.
Вообще очень печально, когда сиюминутная выгода вредит книге, печально, когда «товарная» характеристика подавляет «художественную».
И в любом случе издатели поступали крайне некрасиво, не согласовывая свои изменения с автором.


Что же касается длинных (или не очень) описаний, мне они нравятся. В приключенческом романе они разнообразят текст, создают стиль, придают книге познавательный интерес, зачастую объясняют мотивацию поступков героев. «Белый отряд» Конан Дойля такие длинные описания очень украшают.
А вот из писателей других жанров и пластов, мне, например, в свое время очень понравился Пруст, а ведь у него практически подряд идут сплошные описания (А Пруст был популярен). Один из самых любимых моих писателей - Хорхе Луис Борхес, его философские притчи - а ведь именно они сделали автора знаменитым на весь мир.
Популярен Умберто Эко, который тоже пишет «длинно» и сложно. Так что продать можно все, было бы желание.
Кстати, у Эко в «Маятнике Фуко» есть фраза, которая звучит примерно так: «Мы сделаем вам такую рекламу, как сделали в свое время Анжелике маркизе ангелов». (Речь идет о том, чтобы заманить автора и склонить его к тому, чтобы он сам заплатил за первый тираж своей книги).
Интересно было бы узнать, как рекламировали «Анжелику» перед ее публикацией и в самом начале.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 13:39. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
А что касается внесения изменений, приведу сравнение. К примеру есть у меня бронзовый бокал, который покрылся налетом, но с ним связаны приятные воспоминания. А мне предлагают его позолотить. Да, он станет лучше, красивее, но это будет уже не тот бокал.

Сказка, это сложный вопрос. Я Вас хорошо понимаю, но существует множество примеров, когда ту или иную книгу сокращали или изменяли по цензурным соображеням или для того, чтобы сделать ее доступной, скажем, для детей, и люди (иногда целые поколения людей) годами и десятилетиями не имели доступа к подлинному тексту.
Таких примеров масса, и самых разных - «Всадник без Головы», где были сокращены диалоги офицеров форта, касающиеся деталей жизни аристократии юга, упоминание о том, что главный герой имеет титул , упрек автора своей родине Англии за фактическую поддержку рабства в южных штатах и т.д.,
Хижина дяди Тома, откуда выхолащивали религию,
Приключения Нильса с Дикими Гусями - десятилетиями советские дети читали сокращенный пересказ этой книги (очень удачный, приятный, хороший пересказ), смотрели чудесный мультфильм по этому пересказу, и только в 80-х годах вышел полный текст книги Сельмы Лагерлеф - очень объемное, многоплановое произведение, созданное с целью написать учебник географии Швеции как раз для детей, с множеством героев и сюжетных линий, которые в сокращенном пересказе и не ночевали, и как раз очень интересных линий, интересных, честно, не только для шведов. И теперь мы имеем два варианта этой книги - на выбор.
И, в конце концов, «Мастер и Маргарита», которая перед первой журнальной публикацией в конце 60-х была подвергнута ну очень сильной редактуре, фотокопия страницы, приводившаяся в прессе, была просто испещрена правками. Естественно, читатели такой книги имеют право на авторский вариант, и новые, и старые, которые в 70-х годах читали машинописные и фотокопии журнального варианта, но были рады и этому.
(Журнальные варианты вообще частно сокращают. Можно привыкнуть и полюбить журнальный вариант,но ведь это не то. А в годы книжного дефицита полные версии были почти недоступны или отсутствовали).
Полный перевод Джейн Эйр тоже сделал ее лучше, на мой взгляд. Я была очень рада, прочитав наконец детали, которых была лишена из-за сокращенного текста.
Наконец, вспомним о такой вещи, как школьные хрестоматии, где романы печатались в сокращении. Некоторые люди, прочитав эти вещи школьниками в хрестоматии, как-то упустили полные версии, или же прочитали, но многое пролистнули, а уже взрослыми перечитывают их полностью. Одна моя коллега, взрослая сорокалетняя женщина, решила перечитать Тараса Бульбу. Честное слово, она просто потрясена, книга производит на нее самое глубокое впечатление.

Так что я сравнила бы ситуацию не столько с бокалом, который покрылся налетом, а скорее с картиной, где часть оригинального слоя была скрыта от зрителя.
Но если вернуться к произведениям зарубежных авторов, то тут, как справедливо пишет Ольга, важен еще и перевод, но это уже несколько иной вопрос. Будем надеяться на чутких и добросовестных переводчиков и редакторов.

Это все касается сокращений, а новые вставки - они ведь тоже авторские, она, возможно, написала бы их и раньше, будь у нее больше времени и больше материала.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 16:32. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка
На мой взгляд, издатель, редактор, переводчик, маркетолог, литературный агент и т.д. не имеет право резать книгу, рассуждая по принципу «скучно/весело». Хотя бы потому что редакторский анализ (куда входит и маркетинговый) основывается на иных критериях, зависящих от цели, задач и структуры произведения. А продать можно все, если грамотно определить читательский адрес книги. Книга все же имеет отличия от любого иного товара, предназначенного на продажу, соответственно и подход здесь немного иной.
Не думаю, что опрощение книги способствует ее популярности и долгой жизни.
Может быть, некоторые моменты «Саги о Форсайтах» при первом прочтении могут показаться скучноватыми, но «Сага...» остается «Сагой...».
А когда издатель воображая, что он «специалист, он лучше знает», начинает подгонять книгу под свое представление о ее читателях, получается не лучший результат. Анна уже перечислила явно нелепые купюры текста. Эти отрывки отнюдь не являлись чем-то заумным и нудным, и книга бы не утратила популярности, оставь издатели на месте сцену Дегре-Ла Рейни- Анжелика. Или, например, зачем в некоторых изданиях третьей книги убрали разговор короля и Анжелики в начале последней главы? Не иначе как решили, что она повредит спросу книги! Или глупые читатели станут зевать от скуки, читая эту беседу. Я, например, была рада, увидев в книге недостающие прежде фрагменты. Надеюсь также обрадоваться и новым фрагментам и главам.
Для меня, например, речь идет скорее о бокале, который долгие годы стоял под слоем грязи и пыли, а теперь его вымоют, почистят, и он заиграет всеми своими красками. И еще мы будем иметь возможность увидеть то, что и прежде было неотъемлимым качеством этого бокала, но от нас было скрыто под пылью и паутиной, образно говоря.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 16:37. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
За это время поменялось и мировоззрение автора, что откложит отпечаток и на книгу


Думаю, Анн понимает, что, например, первая книга не должна быть похожа по настроению, взглядам и мыслям на 12-ю или 13-ю книгу. В соответствии с этим и ведет доработку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 16:32. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Olga пишет:
цитата
Лично меня волнуют не только новые главы или вставки в романы, но и то как они будут переведены.

Точно! Так пугает, что боюсь даже это обсуждать:)))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 103
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет