On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:31. Заголовок: О внесении изменений в романы


Навеяно темой «Новости с сайта Сандрины» о коррекции романа и даже серии.


Лично я против всяких коррекций. Роман был написан n-лет назад, опубликован и переиздан многократно. Не важно по какой причине мы получили такие книги, но мы их любим и такими. Да, сейчас я могу лучше и интереснее написать сочинение, которое писала в школе, да, художник через 30 лет может нарисовать картинку покруче его первой, но ведь никто не перерисовывает. Некоторые картины рисовались годами, но не перерисовывались.

Ладно бы издали сразу нецензурированную версию, так нет, сейчас не только вставляются главы, которые были урезаны издателем, а пишутся новые. Причем пишутся через 50 лет после издания книги. За это время поменялось и мировоззрение автора, что откложит отпечаток и на книгу.

А еще я задаюсь вот каким вопросом – почему Анн не закончила серию еще после «Победы А.»? Допустим, тогда началось судебное разбирательство и она не видела смысла продолжать. Но! Как человек творческий, неужели ей не было интересно закончить роман, хотя бы для самой себя, закончить работу только потому, что на середине ты ее бросить не можешь. Да, есть проблемы с издателем, но ведь есть же миллионы читателей?

Подскажите, пожалуйста, даты выхода 13-книги и начало судебного процесса


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]





Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:34. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
Некоторые картины рисовались годами, но не перерисовывались.

Мона Лиза:)

Кстати, действительно пишутся новые главы?

Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:51. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Тринадцатая книга вышла в 1985 году, но в интервью 1990 года для Пари-Матч Анн говорила: Я сказала себе - все, хватит писать, пора вплотную заняться Анжеликиными делами и репутацией. В то время ее не устраивала политика издательства и она начала с ними бороться. (В интервью 1990 года нет ни слова о продолжении, говорилось только о проекте радиоспектакля и нового фильма). Сам процесс начался в 1992 году. В 1995, в интервью Комсомолке, Анн Голон уже сказала, что начала писать 14-ю книгу, но последние полтора-два года она занимается только судами, и поэтому сейчас не до романа, что очень досадно.

Что касается вставки новых глав, что ж, на все воля автора. Впрочем, может быть, это как-то связано и с правами на текст, но теперь, когда Анн Голон получила полное авторское право, об этом речи быть уже не может. Другое дело - на одном из англоязычных сайтов писали, что у Анн нет полной рукописи всего цикла (может быть, я и ошибаюсь).
А вот почему Анн не написала роман для себя (и для читателей) раньше, можно только догадываться.

На старом англоязычном сайте Анн действительно говорила в одном из интервью, что дополняет роман.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:52. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


PinkPanther
Не поняла про Джоконду.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 22:54. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Анна пишет:
цитата
В 1995, в интервью Комсомолке, Анн Голон уже сказала, что начала писать 14-ю книгу, но последние полтора-два года она занимается только судами, и поэтому сейчас не до романа, что очень досадно.

Значит 14 тому все-таки не 20, а 10 лет:)))
А где все-таки про новые главы? Не могу найти.

Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 23:00. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
Не поняла про Джоконду.

Я имела в виду, что по байке Леонардо рисовал ее очень долго. Пишут по разному: 5 лет, 10, 15:))) По крайне мере 10 лет картина находилась у него в руках и никому не была продана. Он не растовался с картиной до конца жизни. Считается, что он несколько раз ее кардинально перерисовывал. Не смотря на это, «Джоконда» - самое знаменитое произведение да Винчи. Забавно, что тут сложно провести границу между «рисовал годами» и «перерисовывал»:)
Однако, да Винчи вообще рисовал все свои картины довольно долго, по несколько лет:)))

Здесь могла бы быть цитата, но сегодня в голову ничего не приходит:) Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.05 23:20. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


http://www.worldofangelique.com/message.htm

You will read the next ones and you will read all the previous ones again, which will be new ones because of all the new content. For instance, Nadia told me some of you were talking about Ninon de Lenclos, or some other much-loved characters, like Lauzun, Mr Wiloughby or others... I love hearing it. Such e-mails do inspire me.

I found, for instance, new things about Ninon, and of course Angélique will... but I won’t tell here. You must wait.

Прошу прощения, это было не интервью, а послание читателям

Может быть слово «главы» было гиперболой , но Сандрина пишет, что первый том будет больше на 30 процентов. Вряд ли это только вставка выброшенных издателями старых фрагментов.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 00:25. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


PinkPanther
Я не слышала про перерисовку. Я знаю, что рисовал он ее 4-5 лет, заказчику картина не понравилась и да Винчи оставил ее у себя.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 00:33. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


PinkPanther пишет:
цитата
Значит 14 тому все-таки не 20, а 10 лет:)))


Если уж точнее выражаться, 14-ый том еще даже не новорожденный

Анна

А если оставить волю автора в стороне, Ваше мнение по теме? Ведь увеличение объема на треть не шутка.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 00:35. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Кстати, года 2 назад в группе обсуждали некоторое несоответствие дат, возраста. Интересно Надя взяла эту информацию на вооружение, раз серия будет переписываться, чтобы скоректировать это.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 01:58. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
А если оставить волю автора в стороне, Ваше мнение по теме? Ведь увеличение объема на треть не шутка.

Я полагаю, это будет неплохо. Конечно, нам еще придется различать ранние и более поздние вставки - а это работа для литературоведа :). Вставка старых фрагментов бесспорно необходима. Я отчасти согласна, что «времена меняются, и мы меняемся с ними», но Анн Голон все же опытная писательница, и, полагаю, она сохраняет стиль и атмосферу первых книг. Кроме того, пятьдесят лет назад она была уже взрослым человеком, со сложившимся мировоззрением, и вряд ли изменения, которые неизбежно произошли, скажем, в ее настроении, оказались столь радикальными. Судя по ее интервью и посланиям, она по-прежнему активна, жизнелюбива и энергична и боевита (с поправкой на возраст). Кстати, люди, которые читали переработанный первый том, не находят там ничего нового в смысле взгляда на мир. Кроме всего прочего, Анн могла увидеть в книге какие-нибудь ошибки, исправить которые сочла возможным, только добавив новые сцены.


Сказка пишет:
цитата
Кстати, года 2 назад в группе обсуждали некоторое несоответствие дат, возраста. Интересно Надя взяла эту информацию на вооружение, раз серия будет переписываться, чтобы скоректировать это.

Да, если помните, кто-то из участников писал, что возраст Анжелики в первом томе скорректирован, и определенно говорится, что она - ровесница Людовика, и в 1645 году ей исполнилось семь лет (а не восемь, как указывается в «традиционной версии»). Так что, думаю, и остальные неувязки будут исправлены :)
Исправлена также еще одна ошибка (скорее всего опечатка), в самом начале книги, где упоминается, что примерно в XI веке мавры дошли почти до Пуату. В новой версии стоит правильная дата - VIII век. (Я специально спрашивала это у Яны, которая переводит книгу на чешский. В старой чешской версии тоже указан XI век). Надеюсь, будет исправлена и ошибка относительно Фулька из Нейи (на самом деле имелся в виду Фалькон Марсельский/Тулузский), поскольку об этом тоже говорилось на группе



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 17:41. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
Я не слышала про перерисовку. Я знаю, что рисовал он ее 4-5 лет, заказчику картина не понравилась и да Винчи оставил ее у себя.


Да это все байки. Сегодня точно не знают даже кто изображен на картине:))) Кроме того «Мона Лиза» сильно пострадала от времени и реставраций. И техника письма, которую использовал да Винчи, при которой краска накладывалась огромным количеством слоем дает возможность предполагать что угодно:)

Из сведений более или мененее похожих на факты можно назвать утверждение, что между изображением рук и лица прошел довольно большой промежуток времени.

Кстати версия о том, что картина не понравилась заказчику, насколько я знаю, никакого подтверждения не имеет. Просто это кажется логичным:) Биограф да Винчи Джорджо Вазари называет причиной, того что заказная (опять же по его словам) картина не попала к заказчику то, что да Винчи «оставил портрет незавершенным». Т.е. картина он продолжал рисовать до конца жизни. Исследователи наоборот не видят в картине никакой незавершенности, поэтому и была предложена версия «не понравилась заказчику».

Кроме того, считается, что первоначально на картине был другой фон. Но с этим тоже непонятки. В основном оно основывается на картине находящейся в частной коллекции в США, которая тоже считается подлинником, иногда ее называют «вторым вариантом», иногда - просто копией. По крайней мере пейзаж на этой картине другой. Кроме того, на картине есть колонны балкона, который отсутствуют в луврской версии (их или не было, или они были срезаны последней рамкой).

В основном версия о перерисовке основывается на том, что да Винчи только эту картину держал у себя. Уже при его жизни по-видимому картина была очень известна и он мог ее с легкостью продать.

Но это все, я повторяю, конечно байки:)))


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 17:49. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Анна пишет:
цитата
Может быть слово «главы» было гиперболой , но Сандрина пишет, что первый том будет больше на 30 процентов. Вряд ли это только вставка выброшенных издателями старых фрагментов.

Написано действительно как-то мутно: то ли новое содержимое для читателей, то ли новое в смысле «сейчас написанное». Но, конечно, больше похоже на второе.

Сказка пишет:
цитата
Если уж точнее выражаться, 14-ый том еще даже не новорожденный

Это я поправила дату, которую я упомянула в другой теме:))) 10 лет с начала процесса рождения:))))))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.05 18:27. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Анна пишет:
цитата
Надеюсь, будет исправлена и ошибка относительно Фулька из Нейи (на самом деле имелся в виду Фалькон Марсельский/Тулузский), поскольку об этом тоже говорилось на группе

Опять я со своими вопросами:)))
Интересно, почему участники группы решили, что это ошибка? В конце-концов в книге нам предложены только последние фразы разговора с архиепископом. И имя Фулька могло быть просто возможностью «вежливо» назвать собеседника дураком:))) Или на ошибку указала Надя?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.05 03:51. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


На ошибку указала я
Имя Фулька в книге упоминается дважды.

Первый разговор состоялся на свадьбе Анжелики и Жоффрея (часть вторая, глава 13)

»- О! - воскликнул граф с каким-то зловещим смехом. - Вот достойный наследник кюре Фулька из Нейи, правой руки ужасного Симона де Монфора, который сжигал на кострах альбигойцев и испепелил утонченную цивилизацию Аквитании! ‹...› Вы - наследник Фулька, наследник грубых варваров, которые насаждали у нас сектантство и нетерпимость, вот это я читаю в ваших глазах!»

Второй разговор, о котором упоминаете Вы - уже на королевской свадьбе, когда Жоффрей произносит:
«Прощайте, Фульк из Нейи».

На самом деле Фульк из Нейи - вдохновитель четвертого крестового похода, в результате которого был захвачен Константинополь и создана Латинская империя. Он умер в 1202 году и отношения к Монфору и альбигойскому крестовому походу, начавшемуся несколькими годами позже, не имел.
Сторонником Монфора во время завоевания Лангедока был Фульк (Фалькон) Марсельский, бывший трубадур, который принял сан и стал епископом Тулузским, он умер в 1231 году, много лет спустя после гибели Монфора.
Я, честно говоря, не обращала на имя Фулька внимания, потому что об этом вопросе имела только общие представления, пока не обнаружила указания на ошибку у Елены Хаецкой, в предисловии к ее роману «Дама Тулуза». Ее взгляд на альбигойскую проблему резко отличается от представленного в «Анжелике», да и авторов она упрекает в «восхитительном невежестве». Но именно благодаря Хаецкой я покопалась в литературе и нашла справку относительно Фулька Марсельского/Тулузского, например, в книге Мадоля «Альбигойская драма и судьбы Франции». Ну, и поисковики находят информацию про обоих Фульков :)
Поэтому я и написала на форум Yahoo, надеясь, что ошибка будет исправлена и этот повод для упрека в невежестве будет устранен

(Интересно, что примечание, касающееся Фулька, есть в русских изданиях, но приводится оно только при втором упоминании этого имени, на королевской свадьбе. В примечании написано только, что Фульк из Нейи - проповедник четвертого крестового похода. Действительно, здесь слова Жоффрея и примечание никак друг другу не противоречат, их можно интерпретировать как угодно. А вот первое упоминание имени «Фульк» от внимания редакторов ускользнуло, как и от внимания автора предисловия


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.05 14:37. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Анна пишет:
цитата
На ошибку указала я
Имя Фулька в книге упоминается дважды.


Восхищаюсь Действительно похоже на ошибку. Я тоже проворонила первое упоминание Запомнила в первом разговоре только Монфора:)))

Нашла Хаецкую: «В 1202 году был объявлен новый крестовый поход в Святую Землю (четвертый). Активным проповедником этого мероприятия был Фульк из Нейи. Кстати, он умер через год после начала похода и не имел никакого отношения к войне с альбигойцами. Авторы «Анжелики», являя восхитительное невежество, путают Фулька из Нейи с Фальконом, епископом Тулузским.»

Интересно не только то, что Хаецкая читала «Анжелику» , но и то что, чтобы сделать такую ошибку Анне Голон по крайней мере нужно было знать про обоих Фульков:))) Т.е. она банально зарапортовалась:)

P.S. Люди! Читайте предисловия и примечания, даже дурацкие:) Иногда это бывает полезно:)))



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 01:00. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Лично меня волнуют не только новые главы или вставки в романы, но и то как они будут переведены. А то почитала недавно более полный перевод «Искушения» Панас-Интербук и отчего-то плеваться захотелось... Некоторые моменты, которые касались переживаний, мне нравились именно своей неуловимостью, легким намеком, а тут вдруг многое как наизнанку вывернуто. Все удовольствие испортили.

Мы, в принципе, почти ничего не знаем о том, какого рода будут дополнения в роман. Раз речь идет и о тех отрывках, которые Анн написала сразу, но их выбросили издатели и преводчики, так почему бы их не вернуть на законное место? Если новые большие сцены и будут, то сам сюжет ведь не изменится. На мой взгляд, наверное, имеет место доработка, а не капитальная переработка романа.
А даже если новый вариант по каким-то причинам не устроит, что тоже вполне может быть, то разве плохо иметь два варианта романа? Это лучше чем один, ИМХО. Хотя бы потому что первый вариант мы уже вдоль и поперек прочитали, а что-то новое даст пищу для новых размышлений. А уж какими будут мои впечатления я смогу сказать только после прочтения книги.

Сказка пишет:
цитата
неужели ей не было интересно закончить роман, хотя бы для самой себя


Я тоже не раз задавала себе такой вопрос. Но может Анн пребывала в таком нервном состоянии из-за судов и всей той лжи, что не могла работать? К тому же ей постоянно внушали, что ее книги никому не нужны, а ведь это тоже накладывает свой отпечаток на вдохновение и желание творить. Еще она видела, что последние книги во Франции почти не издавали.
И потом она же решила тогда остановиться и заняться спасением репутации «Анжелики», то есть того что уже было написано. Наверно все это трудно было совместить с созданием новой книги. Ну, я по крайней мере объясняла себе это так.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 02:39. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Olga

Давайте на минутку забудем, как сильно мы любим книгу и что готовы читать и перечитывать ее много раз в любых вариантах. И посмотрим с точки зрения издателя и маркетинга. Вот ему приносят книгу, у издателя больше опыта в том, что ищется и под каким соусом это надо подать, что надо урезать и что изменить. Возможно издатель посчитал, что длинные или затянутые описания не будут пользоваться спросом. И может благодаря этому роман было легче читать и он стал популярным? В голове всплывает «Сага о Форсайтах», хороший роман, но иногда хотелось пролистнуть несколько страниц. А в 15 лет я бы его бросила читать в самом начале.

Я понимаю негодование автора об урезании романа, просто я подумала о том, что будь в романе столько же действия, а описания на 30% больше, роман не стал бы таким популярным. Создание/творчество и маркетинг абсолютно разные вещи. В наше время говорят, что создание это 10 процентов работы, 90% это маркетинг. Не думаю, что 50 лет назад было по-другому.

А что касается внесения изменений, приведу сравнение. К примеру есть у меня бронзовый бокал, который покрылся налетом, но с ним связаны приятные воспоминания. А мне предлагают его позолотить. Да, он станет лучше, красивее, но это будет уже не тот бокал.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 04:21. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
И посмотрим с точки зрения издателя и маркетинга. Вот ему приносят книгу, у издателя больше опыта в том, что ищется и под каким соусом это надо подать, что надо урезать и что изменить. Возможно издатель посчитал, что длинные или затянутые описания не будут пользоваться спросом. И может благодаря этому роман было легче читать и он стал популярным?

Сказка,
книга действительно и художественное произведение, и «продукт труда, произведенный для продажи», и сама Анн никогда не скрывала, что писала свою книгу именно, чтобы удачно ее продать. Но она вложила в работу так много сил и знаний, (причем приобретала эти знания в процессе работы), что книга стала для нее больше, чем товаром - она стала ее жизнью. Более того, книга была написана по определенному плану, и какие-то фрагменты, убранные для «облегчения чтения», могли впоследствии помешать правильному пониманию следующих книг, нарушали целостность произведения.
Кроме того, даже то, что было сокращено, не усложняло текст.
То, что нам известно из пропущенного - не только описания (например, описания мыслей или описания природы, как в «Квебеке»), но и многие эпизоды, к категории описаний не относящиеся. Например, сцена, когда Анжелика собирает травы, чтобы помочь заболевшей сестре Мадлон. Или глава «Ночь в Париже», - первая глава второй книги, которой нет во многих французских изданиях, а также в английских и русских. (Это можно назвать описанием, а можно - серией коротких эпизодов, без которых роман многое теряет). А в некоторых французских изданиях беседа Анжелики, короля и Кольбера о морской торговле, напротив, превращена из диалога в краткое описание. Диалог явно интереснее и легче для чтения.
Политика сокращений, которую проводили англоязычные издания, вообще иногда непонятна и необъяснима. Скажем, удалена часть диалога и кусочки некоторых других бесед Анжелики и Жоффрея в начале «Демона» (разницу можно увидеть, сравнив издание Интербук-Панас с переводом Науменко. Выброшен финал «Неукротимой», из-за чего возникает разрыв между четвертой и пятой книгами. Выброшена история с мумие и Савари в третьей книге (впрочем, я уже писала об этом в статье). И, как указывает Сергей Щепотьев, вырезан эпизод объяснения Анжелики, ла Рейни и Дегре.
То есть речь не идет именно об описаниях, а о самых разных эпизодах.
Но все же создается впечатление, что издатели подгоняли роман под определенные критерии. Но под какие критерии? Упрощая, они делали текст примитивнее. Какая-то часть читателей могла удовлетвориться этим, а других эта примитивизация могла оттолкнуть от книги. В общем, книгу впихивали в рамки легкого любовного романа на историческом фоне, а ведь могли представить и как старый добрый приключенческий роман, но в современном духе. Сергей Щепотьев пишет, что на пятидесятые годы во Франции пришелся новый пик интереса к Дюма и Стендалю.
Вообще очень печально, когда сиюминутная выгода вредит книге, печально, когда «товарная» характеристика подавляет «художественную».
И в любом случе издатели поступали крайне некрасиво, не согласовывая свои изменения с автором.


Что же касается длинных (или не очень) описаний, мне они нравятся. В приключенческом романе они разнообразят текст, создают стиль, придают книге познавательный интерес, зачастую объясняют мотивацию поступков героев. «Белый отряд» Конан Дойля такие длинные описания очень украшают.
А вот из писателей других жанров и пластов, мне, например, в свое время очень понравился Пруст, а ведь у него практически подряд идут сплошные описания (А Пруст был популярен). Один из самых любимых моих писателей - Хорхе Луис Борхес, его философские притчи - а ведь именно они сделали автора знаменитым на весь мир.
Популярен Умберто Эко, который тоже пишет «длинно» и сложно. Так что продать можно все, было бы желание.
Кстати, у Эко в «Маятнике Фуко» есть фраза, которая звучит примерно так: «Мы сделаем вам такую рекламу, как сделали в свое время Анжелике маркизе ангелов». (Речь идет о том, чтобы заманить автора и склонить его к тому, чтобы он сам заплатил за первый тираж своей книги).
Интересно было бы узнать, как рекламировали «Анжелику» перед ее публикацией и в самом начале.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 13:39. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
А что касается внесения изменений, приведу сравнение. К примеру есть у меня бронзовый бокал, который покрылся налетом, но с ним связаны приятные воспоминания. А мне предлагают его позолотить. Да, он станет лучше, красивее, но это будет уже не тот бокал.

Сказка, это сложный вопрос. Я Вас хорошо понимаю, но существует множество примеров, когда ту или иную книгу сокращали или изменяли по цензурным соображеням или для того, чтобы сделать ее доступной, скажем, для детей, и люди (иногда целые поколения людей) годами и десятилетиями не имели доступа к подлинному тексту.
Таких примеров масса, и самых разных - «Всадник без Головы», где были сокращены диалоги офицеров форта, касающиеся деталей жизни аристократии юга, упоминание о том, что главный герой имеет титул , упрек автора своей родине Англии за фактическую поддержку рабства в южных штатах и т.д.,
Хижина дяди Тома, откуда выхолащивали религию,
Приключения Нильса с Дикими Гусями - десятилетиями советские дети читали сокращенный пересказ этой книги (очень удачный, приятный, хороший пересказ), смотрели чудесный мультфильм по этому пересказу, и только в 80-х годах вышел полный текст книги Сельмы Лагерлеф - очень объемное, многоплановое произведение, созданное с целью написать учебник географии Швеции как раз для детей, с множеством героев и сюжетных линий, которые в сокращенном пересказе и не ночевали, и как раз очень интересных линий, интересных, честно, не только для шведов. И теперь мы имеем два варианта этой книги - на выбор.
И, в конце концов, «Мастер и Маргарита», которая перед первой журнальной публикацией в конце 60-х была подвергнута ну очень сильной редактуре, фотокопия страницы, приводившаяся в прессе, была просто испещрена правками. Естественно, читатели такой книги имеют право на авторский вариант, и новые, и старые, которые в 70-х годах читали машинописные и фотокопии журнального варианта, но были рады и этому.
(Журнальные варианты вообще частно сокращают. Можно привыкнуть и полюбить журнальный вариант,но ведь это не то. А в годы книжного дефицита полные версии были почти недоступны или отсутствовали).
Полный перевод Джейн Эйр тоже сделал ее лучше, на мой взгляд. Я была очень рада, прочитав наконец детали, которых была лишена из-за сокращенного текста.
Наконец, вспомним о такой вещи, как школьные хрестоматии, где романы печатались в сокращении. Некоторые люди, прочитав эти вещи школьниками в хрестоматии, как-то упустили полные версии, или же прочитали, но многое пролистнули, а уже взрослыми перечитывают их полностью. Одна моя коллега, взрослая сорокалетняя женщина, решила перечитать Тараса Бульбу. Честное слово, она просто потрясена, книга производит на нее самое глубокое впечатление.

Так что я сравнила бы ситуацию не столько с бокалом, который покрылся налетом, а скорее с картиной, где часть оригинального слоя была скрыта от зрителя.
Но если вернуться к произведениям зарубежных авторов, то тут, как справедливо пишет Ольга, важен еще и перевод, но это уже несколько иной вопрос. Будем надеяться на чутких и добросовестных переводчиков и редакторов.

Это все касается сокращений, а новые вставки - они ведь тоже авторские, она, возможно, написала бы их и раньше, будь у нее больше времени и больше материала.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 16:32. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка
На мой взгляд, издатель, редактор, переводчик, маркетолог, литературный агент и т.д. не имеет право резать книгу, рассуждая по принципу «скучно/весело». Хотя бы потому что редакторский анализ (куда входит и маркетинговый) основывается на иных критериях, зависящих от цели, задач и структуры произведения. А продать можно все, если грамотно определить читательский адрес книги. Книга все же имеет отличия от любого иного товара, предназначенного на продажу, соответственно и подход здесь немного иной.
Не думаю, что опрощение книги способствует ее популярности и долгой жизни.
Может быть, некоторые моменты «Саги о Форсайтах» при первом прочтении могут показаться скучноватыми, но «Сага...» остается «Сагой...».
А когда издатель воображая, что он «специалист, он лучше знает», начинает подгонять книгу под свое представление о ее читателях, получается не лучший результат. Анна уже перечислила явно нелепые купюры текста. Эти отрывки отнюдь не являлись чем-то заумным и нудным, и книга бы не утратила популярности, оставь издатели на месте сцену Дегре-Ла Рейни- Анжелика. Или, например, зачем в некоторых изданиях третьей книги убрали разговор короля и Анжелики в начале последней главы? Не иначе как решили, что она повредит спросу книги! Или глупые читатели станут зевать от скуки, читая эту беседу. Я, например, была рада, увидев в книге недостающие прежде фрагменты. Надеюсь также обрадоваться и новым фрагментам и главам.
Для меня, например, речь идет скорее о бокале, который долгие годы стоял под слоем грязи и пыли, а теперь его вымоют, почистят, и он заиграет всеми своими красками. И еще мы будем иметь возможность увидеть то, что и прежде было неотъемлимым качеством этого бокала, но от нас было скрыто под пылью и паутиной, образно говоря.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.05 16:37. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Сказка пишет:
цитата
За это время поменялось и мировоззрение автора, что откложит отпечаток и на книгу


Думаю, Анн понимает, что, например, первая книга не должна быть похожа по настроению, взглядам и мыслям на 12-ю или 13-ю книгу. В соответствии с этим и ведет доработку.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.05 16:32. Заголовок: Re: О внесении изменений в романы


Olga пишет:
цитата
Лично меня волнуют не только новые главы или вставки в романы, но и то как они будут переведены.

Точно! Так пугает, что боюсь даже это обсуждать:)))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 51
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет