On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 13:49. Заголовок: О серии романов-3


Продолжаем тему о серии романов "Анжелика" в общем и целом.


Те, кто никогда не меняют своего мнения, любят себя больше, чем правду Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 346 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 17:16. Заголовок: Re:


Сказка пишет:

 цитата:
В ней и Амбруазина описана плоско, эдакая суперзлодейка как в сказках, и Анжелика довольно часто выглядит полной дурой.


IMHO, в этом и есть фишка:) Ну как будет вести себя человек при встречи с суперзлодеем? По законам жанра вроде бы должен вести себя как герой. А на самом деле? Правильно, как дурак:) Потому что все люди искренне считают, что суперзлодеев не бывает. И ведет себя соответствующе, т.е. по-идиотски. А суслик как известно, на самом деле есть, не смотря на то, что его не видно:))))

Анна пишет:

 цитата:
Есть немного.


Немного есть. IMHO, и много чего разного тоже есть. Кстати, мне, например, Бардань всегда напоминал трагически пропавшего из книги Одиже:) Но, однако, они не есть одно.

Jullia_C пишет:

 цитата:
Мне нравится перевод Северовой "Анжелика и ее любовь".


Люди, скажите, кому-нибудь кроме меня татищевская "Любовь Анжелике" нравится больше северовской "Анжелики и ее любви" или я здесь одна такая?

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте, „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Камеби Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 17:25. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Люди, скажите, кому-нибудь кроме меня татищевская "Любовь Анжелике" нравится больше северовской "Анжелики и ее любви" или я здесь одна такая?


Ээ, видите ли, для меня Северовский перевод стал таким замечательным контрастом после других (другого?), что он мне очень и очень понравился и нравился лет этак семь, пока я не прочитала вариант Татищевой. Он, безусловно, выглядит точнее и лучше, в нем нет некоторых неудачных конструкций, но есть места, которые у Северовой все равно кажутся удачнее. Например, пресловутый фрагмент, ассоциирующийся с Шекспировским сонетом. Или это только кажется, по старой привычке?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.07 19:53. Заголовок: Re:


А я не читала перевод Татищевой. У меня было так же как у Анны. Перврод Северовой я читала после какой-то страшной лабуды. И была счастлива, потому что он напомнил мне первый роман, так же переведенный Северовой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 19:58. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Слова действительно часто выражают более глубокие чувства, порой нужно докапываться до чувств через слова.



Вы знаете, я словам не верю, иногда очень хочется, но чувсвуешь что нельзя. Ведь очень часто бывает так что люди говорят не то что думают, а то что нужно. Duh, вот новость!

Анна пишет:

 цитата:
Персонаж изменился со временем, научился рефлексировать, ну и подвергает рефлексии все что можно :). А читатель читает эту рефлексию и выстраивает свою. Мешает ли авторско-персонажная рефлексия читательской?



тут я согласна с Пейраком- когда А была менее разговорчива, она мне нравилась больше.
Мне кажется в последних книгах наконец наступил кризис жанра- писать особо не о чем, основные события- поплыли сюда, а потом туда, много чего не опишешь, вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 20:10. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
пресловутый фрагмент, ассоциирующийся с Шекспировским сонетом.



Переведи! Где сонет, какой сонет?

Я за Татищеву.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 22:19. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Вы знаете, я словам не верю, иногда очень хочется, но чувсвуешь что нельзя. Ведь очень часто бывает так что люди говорят не то что думают, а то что нужно.


А делают не то, что говорят :) Мне кажется, слова - это тоже поступки. Не обязательно им верить, главное - какое действие они производят. Примерно как с теорией, для которой главное - быть работоспособной :)

Foreigner пишет:

 цитата:
вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует.


Получается, что авторский стиль тоже изменился, и рефлексия стала этому новому стилю соответствовать :) ИМХО, меньшая концентрация экшн не есть бездействие :) Ну другой стала книга, другой - это так. А как к этому изменению относиться - дело каждого.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 22:24. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Переведи! Где сонет, какой сонет?


66 сонет - "Измучась всем, я умереть хочу..." Мы в теме "поэзия" немного сравнивали разные варианты переводов.
Вот фрагмент из Северовского перевода:
Ты идешь через весь мир, повсюду созидание открывает свои чудеса, но всегда и повсюду ты видишь одни и те же угрозы смерти, таящиеся за делами жизни, неиспользованные богатства, нераскрывшиеся таланты, несправедливые судьбы, красоту преданной природы, попранную справедливость, запуганную науку, глупость, слабость, бездарность, иссохших, словно пустыня, женщин. И тогда в какие-то минуты горечь переполняет твое сердце. Цинизм проскальзывает в слова, яд превращает их в отравленные плоды. Это значит - смерть уже касается тебя своим крылом.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.07 22:46. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Персонаж изменился со временем, научился рефлексировать


Я против дискриминации по возрасту! Да и не такая маленькая Анж в во второй и треьей книге, и за плечами уже много сложностей в жизни, не у мамы с папой на всем готовом.
Foreigner пишет:

 цитата:
тут я согласна с Пейраком- когда А была менее разговорчива, она мне нравилась больше.
Мне кажется в последних книгах наконец наступил кризис жанра- писать особо не о чем, основные события- поплыли сюда, а потом туда, много чего не опишешь, вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует.


Согласна. И зачем только "Победу" в новом варианте еще на два тома расстягивать!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 13:48. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Я против дискриминации по возрасту! Да и не такая маленькая Анж в во второй и треьей книге, и за плечами уже много сложностей в жизни, не у мамы с папой на всем готовом.

а в чем выражается дискриминация? :) человек ведь меняется вроде с возрастом, по идее? То есть, если в 45, или сколько ей там в конце, женщина думает и ведет себя так же, как 10 книг назад в ранней молодости (на всем готовом, не на всем - не так уж это и важно) - это читать, я полагаю, невозможно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:27. Заголовок: Re:


В том-то и диссонанс дла меня что она изменилась, но не в правильную сторону. Обычно взрослея, люди становятся менее эмоциональными и не склонны выражать свои чувства словами как подростки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:31. Заголовок: Re:


Вот тот же фрагмент из перевода Татищевой (глава 41)
Ты странствуешь по свету и всюду перед тобою предстают чудеса творения, но всегда и
везде из-за ликов жизни выглядывает смерть. Везде находишь невостребованные богатства, растраченные впустую таланты, сломанные судьбы, равнодушие к красоте природы, глумление над справедливостью, страх перед наукой; куда ни бросишь взгляд, везде глупцы, бездарности, слабые души, женщины, чьи сердца бесплодны, как пустыня. И вот тогда, по временам, к сердцу твоему подступает горечь, и яд цинизма проникает в твои слова, превращая их в отравленные плоды. Значит, смерть уже прикоснулась к тебе своей холодной рукой и позвала тебя в дорогу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:33. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Обычно взрослея, люди становятся менее эмоциональными и не склонны выражать свои чувства словами как подростки.


Но здесь же текст, а не жизнь - поэтому автору часто приходится описывать чувства и мысли :) С другой стороны, с возрастом люди иногда становятся более разговорчивыми и как раз склонны выражать свои чувства и мысли словами, только другими словами, чем в юности, ИМХО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:48. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
меньшая концентрация экшн не есть бездействие



Анна, вы как-то упомянули что эти книги можно отнести к жанру приключенческого романа (в числе прочих жанрoв). По определению, в книге этого жанра должно быть много action. Автор приучила читателя к этому на протяжении предыдущих десяти- одиннадцати книг. И вдруг такая перемена!
Я не могу сказать что две последние книги мне не нравятся, язык не поворачивается, но они мне нравятся гораздо меньше чем все остальные.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:54. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Анна, вы как-то упомянули что эти книги можно отнести к жанру приключенческого романа (в числе прочих жанрoв). По определению, в книге этого жанра должно быть много action.


Да, конечно, но еще в таких романах должен быть определенный антураж, который в последних книгах вполне присутствует :)
Конечно, перемена заметна, однако каждый роман цикла несколько отличается от других - и в концентрации приключений тоже. Где-то больше бытописательства, где-то - морских авантюр, и так далее. В последних книгах, кроме обычных действий, есть еще и приключения духа. Естественно, что они будут описаны другим языком. Есть, конечно, и сыроватость, например, во второй половине двенадцатой книги и отчасти (совсем отчасти) в начале тринадцатой, но в основном они меня не разочаровали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.07 20:59. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Но здесь же текст, а не жизнь - поэтому автору часто приходится описывать чувства и мысли



Раньше Анн умела передать чувства поступками героев, а не словами. Ну может быть какой-то фразой или двумя которые не являлись прямым ответом на action. Поэтому было возможно для вас спорить о логике или интуиции героини на 20 страницах! Попробуйте это сделать анализируя А в первой части Победы!




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 346 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 50
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет