On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 13:00. Заголовок: Отрывки из "Анжелики"


Вот выпускается новая версия "Анжелики", и хочется надеяться, что она в скором времени дойдет и до нас, но пока этого не произошло, интерес представляют даже маленькие отрывки, которые могут появиться в сети. Давайте их размещать здесь.

Переводы отрывков из "Анжелики и короля" (старая версия романа), которые выкладывались в этой теме:
Главы 3-4 click here
Глава 8 click here
Главы 9-10 click here
Главы 15-16 click here
Глава 20 click here

Перевод отрывка из книги "Анжелика. Тулузская свадьба" (новая версия романа):
Глава 1 click here


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 190 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]


администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 13:02. Заголовок: отрывок из "Тулузской свадьбы"


Вот пока что первый отрывок с сайта click here.
Может кто возьмет на себя смелость перевести?

Mariage Toulousain
Tome Deux

Chapitre 1
1656

LE CARROSSE, où elle se trouvait assise entre la servante Margot et le marquis d’Andijos, était garni de coussins et de housses d’une somptueuse étoffe, mais Angélique était dans l’incapacité d’apprécier ce confort nouveau pour elle. En fait elle n’avait pas fermé l’œil de la nuit. Longtemps après la scène de la grange, elle était restée assise à sa place, au banquet, continuant de répondre aux invités qui pouvaient encore se déplacer et venaient lui faire compliment pour la réussite de la fête ou prendre congé d’elle. Quand elle avait pu se retirer enfin au château ce n’avait été que pour changer de vêtements et sans avoir licence de s’étendre sur un lit et prendre un peu de repos. L’heure du départ approchait.

C’était la coutume que les mariés s’enfuissent pour éviter les charivaris populaires et les gentilshommes du Sud avaient courageusement émergé de leur sommeil d’ivresse afin d’enfourcher leurs montures et battre le rappel de leurs gens pour former la caravane de retour.

C’est donc toujours comme étourdie de cet incident scandaleux qu’elle avait provoqué avec Nicolas qu’Angélique était montée dans le carrosse et avait fait ses adieux à ceux de sa famille qui s’étaient présentés dans l’ombre, aux portières.

Le carrosse avait titubé et grincé en franchissant le pont-levis, enlevé par quatre solides chevaux, et pris de la vitesse dans la brume ouatée traînant sur la campagne obscure.

Angélique savait qu’elle quittait Monteloup pour toujours, mais elle était incapable de rassembler deux pensées sur cela. Par moment, un souvenir faisait monter un feu brûlant à ses joues. Par la faute de cette vieille folle de tante Jeanne, Guillaume Lützen l’avait vue, elle, Angélique, culbutée dans le foin avec un valet. Cette vision éveillait à la fois sa honte et sa colère.

De plus, elle éprouvait un sentiment presque douloureux de frustration et surtout d’échec. Ce qu’elle avait voulu obtenir en se soumettant à ce désir sauvage n’avait pas eu lieu. C’est vierge qu’elle serait livrée à l’horrible époux qui lui était imposé. Sa rancune envers la tante Jeanne ne la quittait pas.

«La vieille folle, méchante! Elle avait bien calculé son coup!»

Quand le jour se leva, Angélique prit mieux conscience de l’événement qu’elle vivait.

Elle partait. Elle partait! Elle quittait Monteloup pour toujours.

Mais c’était encore le pays. Quatre carrosses et deux lourdes voitures roulaient en direction de Niort. Angélique avait peine à croire que ce déploiement de chevaux et de postillons, de cris et de grincements d’essieux, avait lieu en son honneur. Tant de poussière remuée pour Mlle de Sancé qui n’avait jamais connu d’autre escorte qu’un vieux mercenaire armé d’une pique, était inimaginable.

Les domestiques, laquais, valets, servantes et musiciens s’entassaient dans les grosses voitures avec les bagages. Au soleil du chemin, parmi les vergers fleuris, on voyait passer ce cortège de faces brunes. Rires, chansons et grattement de guitares laissaient derrière eux, dans l’odeur du crottin, un goût d’insouciance. Les enfants du Sud retournaient vers leur Midi brasillant, parfumé d’ail et de vin.

Seul dans la joyeuse société, maître Clément Tonnel affectait un air gourmé. Engagé comme extra pour la semaine des noces, il avait demandé qu’on voulût bien le ramener à Niort, ce qui évitait de lui payer une escorte. Mais dès le soir de cette première étape, le maître d’hôtel vint trouver Angélique. Il s’offrait de demeurer à son service, soit comme maître d’hôtel, soit comme valet de chambre. Il expliqua qu’il avait servi à Paris chez quelques seigneurs, dont il donna les noms. Cependant, étant venu à Niort, dont il était originaire, pour régler la succession de son boucher de père, il avait vu sa dernière place occupée par un valet intrigant. Depuis, il recherchait une maison honnête et de quelque rang, pour y exercer de nouveau ses fonctions. D’apparence discrète et entendue, Clément avait conquis les bonnes grâces de la servante Marguerite. Celle-ci affirma qu’un nouveau valet, aussi bien stylé, serait accueilli de fort grand cœur au palais de Toulouse. M. le comte s’entourait de gens trop divers et de toutes couleurs, ne faisant pas un service convenable. Chacun baguenaudait au soleil, et le plus paresseux de tous était certainement l’intendant chargé de les diriger, Alfonso.

Angélique engagea donc maître Clément. Il l’intimidait sans qu’elle sût pourquoi, mais elle lui savait gré de parler comme tout le monde, c’est-à-dire sans cet insupportable accent qui commençait à l’exaspérer. Finalement ce serait cet homme froid, souple, presque trop servile dans son respect et ses attentions, ce domestique inconnu hier encore, qui représenterait pour elle dans son exil lointain, sa province.


--------------------------------------------------------------------------------

À Niort où l’on s’ébroua pour deux jours afin de rassembler toutes commodités nécessaires pour un long voyage, Angélique assista à un nouveau chargement de barriques de vins choisis, extraits du fameux entrepôt loué sur les quais mêmes de la Sèvre-Niortaise. Elles furent hissées sur un chariot, hâlées par un attelage de deux forts chevaux du pays, de cette race gris pommelé dite le Poitevin dont Molines lui avait jadis vanté les mérites.

Elle les vit prendre d’un trot lourd et bien scandé la route qu’elle avait suivie la veille avant d’atteindre Niort.

«Pour la consolation de votre famille», lui rappela le marquis d’Andijos plus enthousiaste que jamais.

Réalisant alors que les barriques, elles, repartaient pour Monteloup où les hôtes du château et le voisinage continueraient à rire et causer en buvant à sa santé, Angélique comprit qu’un lien se rompait à jamais avec les siens.

Avait-elle seulement embrassé son père parmi les silhouettes indécises qui s’étaient présentées au dernier moment? Et ce qui la déchirait le plus dans cette rupture, c’était qu’elle était partie fâchée avec tout le monde. Ou plutôt c’était le contraire. Par une injustice incroyable, tous étaient fâchés contre elle: Nourrice dont elle n’avait pas voulu écouter jusqu’au bout les avertissements sinistres, le vieux Lützen, plus indigné encore que l’aurait été son propre père, s’il avait appris ce scandale qui aurait risqué de jeter à bas tous ses espoirs! «Angélique, tu n’en feras jamais d’autres!»… aurait-il dit.

Et Pulchérie? Et les enfants? Les avait-elle embrassés?

Elle était seule désormais.

Margot et les servantes ne la quittaient pas, toujours à ses côtés, prévenant ses moindres désirs et chacun s’empressait de la distraire ou de la renseigner, mais elle avait perdu Monteloup.

La voyant assombrie, debout au bord du quai, regardant les plats esquifs des marais qui abordaient après avoir remonté la rivière, le marquis d’Andijos, attentif à la deviner, suggéra qu’elle aurait peut-être aimé user de la navigation pour se rendre dans les contrées méridionales ainsi qu’il lui avait expliqué qu’on en usait pour faire voyager des marchandises délicates. Et Dieu sait que de l’escorter, elle, la comtesse de Peyrac, jusqu’au lointain pays toulousain, exigeait de s’entourer de tout le confort possible!

Mais, dans le voyage de retour par mer, deux obstacles se présentaient.

Tout d’abord, au-delà des côtes saintongeaises et du bordelais, les navigateurs devaient affronter le golfe de Gascogne, réputé tempétueux. Quant au danger représenté par les pirates barbaresques d’Alger ou de la côte marocaine, si une cargaison de spiritueux, vins ou alcools, ne les attiraient guère car la religion de ces gens-là leur en interdisait la consommation, par contre, il n’en serait pas de même pour la capture d’une jeune femme dont la réputation de beauté commençait à flotter sur les ailes du vent.

Pour cette raison le comte de Peyrac avait bien recommandé de revenir par terre, si défoncées que fussent les routes d’un pays où les armées n’avaient cessé de tournoyer durant des années, si elles n’y tournoyaient pas encore. Les soubresauts de la Fronde étaient à peine calmés.

— Mais nous sommes bien armés et savons combattre, assura Andijos craignant d’avoir inquiété Angélique.

Celle-ci daigna sourire, sans trop croire à ces prétextes. En ce qui la concernait, en effet, elle eût préféré ce mode de transport. Elle eût aimé descendre «sa» rivière à travers «ses» marais et ensuite découvrant l’océan qu’elle n’avait jamais vu, monter sur un navire gonflant ses voiles. Il y avait dans cette image une impression d’évasion.

Elle ne pouvait s’empêcher de penser que quelque chose arriverait qui lui permettrait de fuir son destin.


--------------------------------------------------------------------------------

Pourtant le jour vint où elle dut reprendre place dans le carrosse, et le convoi s’ébranla, augmenté de quatre cavaliers armés de lances, recrutés pour décourager de possibles mauvaises rencontres.

Dès que Niort, la capitale des marais poitevins, eut été abandonnée avec son lourd donjon, noir comme la fonte, l’équipage de Mme de Peyrac dégringola vers les pays de lumière.

Les routes ne se révélaient pas aussi cahoteuses et poussiéreuses qu’annoncées.

Les chevaux, fréquemment changés, allaient bon train et semblaient apprécier de conduire une compagnie qui s’annonçait de loin à son de trompe et attirait saluts et acclamations au passage. Lorsqu’ils allaient plus lentement ou faisaient halte, les musiciens hissés au sommet d’un des chariots entamaient un petit concert, et les bavardages allaient aussi bon train entre la population et les représentants du cortège.

Angélique ne pouvait y échapper. Cette réalité avait un sens. Ces galopades, ces bourgs et villages traversés avaient un sens. Celui de l’amener à un mari qui s’appelait le comte de Peyrac, qui était laid et boiteux, qui fabriquait des philtres magiques!

Il lui arrivait de somnoler parfois et alors elle revoyait cette clé d’or qui ouvrait une chambre contenant les cadavres de plusieurs femmes rendues folles avant de mourir par la magie d’un démon familier. Quand elle s’éveillait, le refus du sort vers lequel on l’entraînait s’imposait de plus en plus à elle. Cela ne serait pas. Il arriverait quelque chose.

Certain jour, en fin de matinée, le convoi fit halte à un carrefour pour une fois désert, se rangea en rond et tout le monde descendit. Le paysage avait changé. On ne voyait dans toutes les directions que rangées d’échalas et ceps de vignes.

— Dommage, dit quelqu’un, que la saison ne nous permette pas de goûter quelques belles grappes encore fraîches de rosée.

— Halte! s’écria Andijos. N’oublie pas que dans ce pays, la vigne est sacrée et que toute grappe dérobée se paye d’une oreille coupée.

Dans le lointain s’apercevaient les tours et les clochers d’une ville. Bordeaux!

Un laquais apporta un fauteuil pliant de tapisserie et l’installa à l’ombre d’un grand arbre qui jetait sur le carrefour étincelant de soleil, une ombre bienfaisante.

— Asseyez-vous, Madame.

Mais Angélique n’avait pas envie de s’asseoir. Elle essayait de comprendre la discussion d’Andijos et de ses amis qui entre eux n’employaient que leur langue particulière du Midi.

— Madame nous devons aller jusqu’à la ville, lui dit Andijos. Prenez patience! Il se peut que nos pourparlers avec les autorités prennent quelques heures.

Formant un groupe de cavaliers, encadrés de deux ou trois archers, ils s’éloignèrent.

Angélique allait et venait, soulagée de cette occasion de se dégourdir les jambes, de réfléchir, et presque, de penser à autre chose. Si l’idée l’effleura qu’elle pourrait sauter sur un cheval et s’enfuir, elle l’écarta. La compagnie était nombreuse. Tous, serviteurs, postillons, militaires lui témoignaient une attention déférente, mais la plupart disposaient de montures et ne seraient pas longs à la rattraper. Elle éprouva aussi qu’aucun d’entre eux ne comprendrait sa conduite. Ils se scandaliseraient, s’effrayeraient. Ils la prendraient pour une folle. Les choses ne devaient pas se passer ainsi. Il devait y avoir une solution.

Elle allait et venait, regardant parfois vers la ville.

Bordeaux!

Des souvenirs lui revenaient en mémoire.

Dans son couvent des Ursulines parfois, au cours de l’année, l’Abbesse recevait des gentilshommes. Ceux-ci, la plupart de sa parenté, venaient lui porter des nouvelles de personnages en vue et la tenir au courant de ce qui se passait hors les murs où les moniales et leurs jeunes pensionnaires vivaient une existence protégée, loin des fracas du monde et des batailles.

À la suite de ces visites, l’Abbesse réunissait les aînées. Elle estimait que ces jeunes filles destinées à épouser – et que Dieu le leur accorde – de grands noms de France devaient être au courant des évènements auxquels leurs futurs époux se trouvaient, sans nul doute, mêlés. Et plus le nom était grand et plus le fracas des armes, mais aussi celui des intrigues politiques et des trahisons impardonnables risquaient de se profiler en toile de fond à des noces que l’on rêvait toujours sans obstacles, financièrement rassurantes et – pourquoi pas? – célébrées en présence du Roi. Il fallait rendre à l’Abbesse cette justice qu’elle n’approuvait pas les désordres de la Fronde.

Le Roi était l’oint du Seigneur. Et plus qu’aucun autre, cet enfant couronné, Louis XIV, si attendu de ses peuples qu’il avait été appelé Dieudonné.

Pour l’Abbesse, tous ceux, princes, parlementaires ou populace qui avaient voulu lui disputer son trône, méritaient l’Enfer.

Mais il fallait envisager que de toutes ces guerres et massacres émergeraient pour ces jeunes filles nobles, des époux dont certains auraient moissonné leurs lauriers dans le camp adverse, apportant pour leur vie future des éléments de disgrâce. Mieux valait être avertie. Tout n’était pas encore résolu. Ainsi les pensionnaires du couvent des Ursulines avaient-elles eu connaissance du chapelet des villes révoltées, parmi lesquelles, à plusieurs reprises se trouvait Bordeaux. Longtemps anglaise, Bordeaux était une cité qui se voulait souveraine. Ses démêlés avec le pouvoir étaient nombreux, et certains dataient à peine d’une décennie.

Le petit roi de douze ans avait pleuré sous les remparts de Bordeaux où s’étaient réfugiés Condé et son frère Conti et d’où pleuvait la canonnade. Il avait dit à l’un de ses «mesnins» qui l’avait surpris essuyant ses larmes:

«Il faudra bien qu’un jour nous fassions rendre gorge à ces insolents!»

Angélique finit par s’asseoir dans le fauteuil et accepta de boire une boisson au citron, merveilleusement glacée. Ses yeux ne quittaient pas, au-delà des coteaux, la silhouette de la ville, estompée par la vibration de la lumière.

C’était aussi à Bordeaux que s’était réfugiée Anne-Geneviève de Longuevile, aimée de ses frères Condé, et qui les avait entraînés à se soulever contre le Roi, la Reine-mère et son Mazarin.

Angélique sourit à ce souvenir aimable: la visite du marquis du Plessis-Bellière et ses récits extravagants. Il avait parlé de l’égérie de la Fronde, aux yeux turquoise, la duchesse de Longueville, celle qui s’était fait acclamer par le peuple parisien, présentant sur le perron de l’Hôtel de Ville le bébé qui venait d’y naître, dont les échevins de la capitale étaient les parrains et ce pourquoi il avait le nom de Charles-Paris.

Plus tard réfugiée à Bordeaux elle aussi, entourée des membres du Parlement rebelle qu’elle devait charmer, la princesse avait demandé qu’on lui envoyât la huitième partie du roman «Polexandre» dont elle avait appris la parution à Paris en dépit des convulsions de la guerre civile.

Il ne serait pas mauvais d’être un temps prisonnière des Bordelais.

Les heures passaient, l’attente s’éternisait. Le soleil déclinait.

Un nuage de poussière annonça le retour des cavaliers. Angélique se redressa, prête à saluer les échevins maîtres de Bordeaux, ville libre.

Mais ce n’était qu’Andijos et ses compagnons. Ils mirent pied à terre en se donnant des bourrades joyeuses. « Nous avons réussi ». Peu après deux chariots bâchés tirés par des mules firent leur apparition. Il y eut transport de barriques et de tonnelets d’une eau-de-vie réputée, d’Armagnac, qu’ils avaient obtenu à titre de cadeau puisqu’il s’agissait du mariage du comte de Peyrac.

Décidément, ces gens n’étaient pas sérieux!...

Angélique éprouvait une amère déception. Elle s’apercevait que durant les heures d’attente, elle avait entretenu l’espoir de se faire capturer par les Bordelais. Ce qui aurait tout arrangé… Au moins, pendant un certain temps!... Personne ne pourrait lui reprocher de n’avoir pas tenu la promesse qu’elle avait faite à l’intendant Molines, pour sauver sa famille, d’épouser ce comte de Peyrac.

Maintenant il semblait que rien ne pourrait arrêter la suite de ce voyage qui l’entraînait irrésistiblement vers ce personnage effrayant et la livrerait à son pouvoir.

La halte qu’ils firent à la nuitée dans un petit château où on ne les attendait pas mais où ils furent reçus avec empressement ne la réconforta pas, bien qu’elle s’efforçât de faire bonne figure aux hôtes qui les accueillaient de leur mieux. Au cours du souper, ses compagnons racontèrent avec force détails les péripéties des démarches accomplies pour arracher aux Bordelais ces trésors viticoles de six belles barriques de vin et de deux tonnelets d’eau-de-vie du pays d’Armagnac, ce qui expliquait pourquoi ils s’étaient présentés à cette heure tardive, ne pouvant gagner l’étape prévue, et Madame de Peyrac étant lasse.

Mais le baron de la Braide et sa femme, des hobereaux paisibles, et apparemment peu gâtés par les distractions mondaines, se félicitaient de leur venue. C’était un couple encore jeune avec, sans doute, quelques enfants déjà endormis dans de grands lits aux étages.

On parla vigne et vins, on dégusta des plats en sauce parfumés d’herbes diverses : sarriette, thym, basilic accompagnant lièvres et gibier d’eau.

Tout en se montrant fort courtois et en participant à la gaîté générale, les châtelains manifestaient à l’égard d’Angélique un peu de timidité et elle se persuada qu’ils la regardaient, de temps à autre, avec perplexité et peut-être avec pitié. Le marquis d’Andijos, percevant leur attitude, lui glissa en aparté, alors qu’il lui baisait la main au seuil de la chambre qu’on lui avait préparée:

— L’annonce du mariage du comte de Peyrac a déjà remué toute la province… Songez donc! Monsieur et Madame de la Braide seront les premiers à vous avoir vue! Votre beauté les a éblouis!... Et maintenant ils comprennent. Car personne n’attendait cela d’un tel personnage… Le mariage!... LUI! Chacun a pu s’interroger sur les raisons qui le poussaient à ce geste fatal. Mais désormais tout est clair! Votre beauté.

Angélique avait envie de lui expliquer, de lui parler de la mine d’Argentières et que sa beauté n’avait rien à voir là-dedans. Mais déjà à l’en croire, une province s’enchantait d’une histoire où elle jouait un rôle de légende.

Elle ne pouvait plus s’échapper.

Maintenant elle avait bien l’impression presque d’un enlèvement, d’un arrachement, un entraînement inéluctable contre quoi sa volonté ne pouvait plus rien. Elle se sentait faible, lâche, dominée.

ll y avait quelque chose de changé.

Elle remarqua, durant les haltes, que les populations ne parlaient plus le français.

— C’est que nous avons franchi la frontière, lui dit le marquis d’Andijos de la façon la plus naturelle du monde.

Angélique le considéra avec inquiétude.

Une frontière?! L’emmenait-t-on en Espagne? Molines ne lui avait pas parlé de cela. Voyant son expression, Andijos la rassura.

— Ne craignez rien! Nous sommes toujours au Royaume de France! Mais ce n’est pas la même France.

— Que voulez-vous dire?

Le pays sur lequel régnait le roi Louis XIV était-il coupé en deux?

Andijos en convint. Oui! Il y avait une frontière! Oui, le pays était coupé en deux! Et cela depuis les premiers siècles de l’ère chrétienne.

Angélique demanda en quels points du royaume se situait-elle. C’était très compliqué, protesta le marquis. Mais Angélique insista et lui expliqua que, durant ses études chez les Ursulines, elle s’était fait remarquer par son goût pour la science géographique. Son refus de la renseigner venait-il qu’en fait il ne savait rien du tracé de cette frontière? Piqué au vif, le marquis s’exécuta avec beaucoup de gestes du bras qui montait et descendait.

Si l’on partait d’un point de la côte océane, un peu au-dessous de la Rochelle, il fallait plonger vers le Limousin, puis après avoir élaboré de compliqués détours à travers l’Auvergne volcanique et centre du royaume de France, traverser vers l’Est un coin de Bourgogne, aboutir à des régions encore mal conquises telles que celles des étangs et marécages des Dombes, de la Bresse et se trouver aux abords de l’Helvétie, pays des Suisses… Mais que séparait-elle ladite frontière qui coupait la France en deux, semblant s’être établie spontanément en des temps fort anciens d’après lui? demanda Angélique.

Le marquis reprit haleine et se lança à nouveau. Elle marquait la séparation de deux langues. Langue d’oïl pour le Nord. Langue d’oc pour le Sud. Mais elle marquait aussi une séparation entre les droits coutumiers qui régissaient les deux côtés de cette frontière invisible si alambiquée et tortueuse fut-elle. Le droit civil, issu du droit romain établi par l’Empire, pour les provinces du Sud. Le droit oral, au Nord, imposé par les invasions barbares.

— Comme vous pouvez vous en douter, Madame, conclut le marquis en riant largement, tout procès entre ces deux juridictions du royaume entraîne une guerre. Au mieux, des procédures qui durent des années et qu’on se transmet par héritage.

Il paraissait trouver cela très drôle.

Les Français, de part et d’autre, devaient se passionner à défendre leurs droits coutumiers respectifs. Il raconta quelques bonnes histoires de procès qui avaient duré des générations.

Angélique retenait surtout ce fait inquiétant: il y avait une frontière.

Et sa famille était de l’autre côté. La séparation s’accentuait.

Le paysage changeait.

Au fur et à mesure des régions traversées, l’alignement des coteaux de vignobles alternait avec des champs plantés d’épis épais et hauts d’un vert foncé. On eût dit une armée dressée. Hachures des vignobles, hachures des champs plantés de ces bâtons verts bien rangés. Le soleil y jetait des éclats miroitant comme à travers des grilles. Cela faisait mal aux yeux sous la draperie d’un ciel bleu cru.

— C’est du maïs, lui dit Andijos percevant son étonnement devant ces cultures inconnues.

Du blé d’Inde?! Comme au Nouveau Monde?

— Ici nous l’appelons gros millet ou millet d’Espagne.

Toujours en verve pour vanter l’excellence de sa province, il lui apprit que, depuis plus d’un demi-siècle, le maïs était cultivé de Bayonne à Toulouse, venu d’Espagne où les Rois Très Catholiques l’avaient reçu de leurs condottieres d’Amérique avec la pomme d’or, qu’on nomme aussi tomate depuis quelques temps et quelques autres nouveautés.

— Cette céréale est le plus beau présent du Nouveau Monde à l’Ancien. Les populations de l’Aquitaine et du Languedoc en ont fait leur ordinaire, ce qui a permis le salut dans les crises de subsistance. Et surtout le manant peut vendre plus avantageusement ses autres céréales, blé, orge, ce qui l’a rendu plus riche.

Curieusement, ces révélations d’économie rurale causèrent à Angélique une impression de distance accentuée. Ainsi, sans avoir à traverser l’océan, après avoir laissé derrière la barrière refermée de sa forêt poitevine, elle avait traversé assez de limites pour se trouver en familiarité avec le Nouveau Monde et goûter à ses fruits.

Alors que «là-haut» on en était encore à ouvrir de grands yeux aux récits d’un pasteur parlant du «blé d’Indes» ici la relation avec les continents lointains, les Amériques, s’était faite depuis longtemps.

L’esprit du Nouveau Monde ajoutait à la séduction de ces contrées. Plus de clarté! Plus de richesses!... Le Sud!...

Cela accentua pour Angélique son impression de s’aventurer de jour en jour au sein d’une nation étrangère. Il n’y avait pas seulement que la « langue ». Tout était étranger! Tous étaient différents! Et elle, elle avait quitté son pays.

Et pourtant, ne se présentaient pas que ces paysages hachurés de lumière: vignes, maïs… Il y eut aussi des vallées verdoyantes, pleines d’arbres fruitiers, gardées par des montagnes peu élevées moutonnant à l’infini pour se fondre dans des brumes lointaines où, une fois franchis leurs sommets arrondis, on basculait à nouveau dans une plaine ivre de soleil, où les équipages s’élançaient au galop dans un nuage de poussière pour se heurter à la brusque barrière des contreforts des altières Pyrénées.

Soudain les carrosses peinaient par des sentiers abrupts, aussi garnis de galets ronds que les rivières, les «gaves» torrentielles qui descendaient de droite à gauche parmi les pins, les hêtres, les chênes et les châtaigniers.

Angélique secouée et préférant souvent mettre pied à terre, se demandait où était Toulouse.

— Par là! répo ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 13:02. Заголовок: отрывок из "Тулузской свадьбы"


... ndait Andijos avec un geste vers l’Est. De l’autre côté de la frontière.

— Encore une frontière?!

Il rit et dit que cette fois il parlait de celle encore plus subtile et invisible des climats où cessait la douce et humide influence atlantique, venue des côtes du golfe de Gascogne à l’Ouest pour aller à la rencontre de ce souffle sec et parfois brûlant venu de l’antique mer des peuples, Nostra Mare, Nostra Madre, notre mer, notre mère, la bleue Méditerranée, ouverte sur un autre golfe, le golfe du Lion et toutes les légendes premières de l’Humanité.

— Toulouse est au milieu et gouverne tous les vents. Sachez, Madame, qu’il y a quatre siècles, Toulouse était la troisième ville d’Europe après Rome et Venise …

Heureux de discourir puisqu’elle l’en priait, le marquis d’Andijos cachait sa surprise en découvrant que cette très jeune et jolie femme paraissait s’intéresser à autre chose qu’à sa propre personne comme toute coquette s’y trouve entraînée par nature.

Il est vrai qu’Angélique, malgré elle, se laissait distraire par tant de nouveautés puis l’angoisse la reprenait sans qu’elle en perçût continuellement la cause.

Aux abords du Béarn, les voyageurs furent reçus dans le château de Monsieur Antonin de Caumont, marquis de Péguilin, comte de Lauzun. Angélique regarda avec un étonnement mêlé d’amusement le jeune homme dont la grâce et l’esprit en faisaient, affirmait Andijos, « le plus adulé garçon de la cour de France ». Le Roi lui-même, qui se voulait grave, ne pouvait résister aux plaisanteries de Péguilin qui le faisait pouffer devant ses ministres réunis. Précisément Péguilin se trouvait pour l’heure dans ses terres où il purgeait quelque insolence dépassant les bornes envers M. de Mazarin. Il n’en semblait pas plus marri et se mit à raconter mille anecdotes sur le cardinal dont personne n’ignorait qu’il était l’amant de la reine.

Angélique, mal habituée au jargon de la galanterie en usage dans les cours royales, ne comprenait pas la moitié de ce qu’il racontait et s’étonnait de le voir parler si hardiment de ces hauts personnages.

On apporta des fruits, des boissons fraîches, du vin.

Tout en parlant Péguilin ne cessait de tourner autour d’Angélique, la détaillant avec des mimiques admiratives.

Il finit par s’exclamer:

— Jolie marionnette!

Et de s’expliquer.

— Ne dit-on pas que pour le comte de Peyrac les femmes ne sont que des marionnettes dont il n’a qu’à tirer les ficelles pour les faire danser?... Qu’en pensez-vous, Madame?

Elle riposta, blessée au vif.

— On verra si le bal en vaut la peine! Et d’ailleurs j’aime danser!

Il éclata d’un rire aigu.

— Oh! Mais la marionnette a de la répartie! Voilà qui est nouveau!

Andijos à sa façon, le rappela à l’ordre en lui assenant un coup de canne énergique sur le dos.

— Assez Péguilin, ce n’est pas une raison parce que le Roi vous a pris en amitié pour vous montrer insolent envers une dame de qualité.

Péguilin se jeta aux pieds d’Angélique, lui demandant mille fois pardon.

— En vérité! En vérité, la raison de mes discours, c’est que je suis jaloux! Horrifié! Il n’est pas possible qu’un tel trésor soit réservé à un seul homme! Et quel homme! Pourquoi ne suis-je pas cet homme?

Lorsqu’on l’eut relevé, encouragé, réconforté, et qu’il eut bien fait comprendre que tous ses excès n’étaient que comédie et fanfaronnades, il redevint sérieux.

En vérité, expliqua-t-il, il avait mis en péril son office d’écuyer auprès du souverain pour parvenir à quitter ce service sans qu’il parût que ce fut de sa propre volonté, car le Roi en aurait pris ombrage. Mais rien n’aurait pu le retenir, lui Péguilin, à l’annonce d’un événement aussi grandiose et surprenant que celui du mariage du comte de Peyrac, seigneur de Toulouse, maître de multiples contrées, de s’y rendre.

— Car, Madame, nous du Sud, sachez que nous sommes un royaume de cent petits royaumes et nous avons nos rois auxquels nous devons hommage.

—Vous ne m’avez pas encore expliqué cela, Monsieur d’Andijos, fit remarquer Angélique, un peu moqueuse.

— Un Gascon trouvera toujours un autre Gascon pour aller plus loin dans les galéjades. N’écoutez pas ces propos, Madame! Ils sont très dangereux!...

Ainsi l’étape se révéla joyeuse et vive et Angélique se détendit. Pour se faire pardonner Lauzun improvisa des vers sur sa beauté qu’il déclama avec sentiment. C’était la mode à la Cour de versifier à tout propos.

— Vous viendrez à la Cour, n’est ce pas?... Madame? Promettez-le-moi. J’avertis le Roi.

Au moment du départ il s’écria.

— Ah! Mes amis, je me demande si la Voix d’Or du royaume ne va pas perdre sa note la plus haute.

C’est ainsi qu’Angélique entendit parler pour la première fois de la Voix d’Or du royaume.

— C’est le plus grand des chanteurs du Languedoc, lui expliqua-t-on. Depuis les grands troubadours du Moyen Age le Languedoc n’en a pas connu de tel. Vous l’entendrez, madame, vous ne pourrez pas ne point succomber à son charme.

Ils riaient comme des fous.

Avec application Angélique s’était efforcée de ne pas décevoir l’aimable compagnie par un visage fermé. Tous, ils étaient affables, parfois avec trivialité mais aussi avec gentillesse.

Le voyage reprit. L’air était surchauffé, les toits de tuiles, les feuilles des platanes avaient la couleur du vin blanc. L’esprit de ceux qu’on rencontrait en avait la légèreté. Mais le but se rapprochait et Angélique avait l’impression que son coeur devenait plus lourd.

La veille de l’entrée à Toulouse, on logea dans l’une des demeures du comte de Peyrac, un château de pierres claires de style Renaissance. Angélique savoura le confort d’une des salles, celle où se trouvait la piscine de mosaïque. La grande Margot s’affairait près d’elle. Elle craignait que la poussière et la chaleur de la route n’eussent assombri encore le teint de sa maîtresse dont elle désapprouvait en secret la matité chaleureuse.

Elle l’oignit d’onguents divers et lui ordonna de rester étendue sur un lit de repos tandis qu’elle la massait avec beaucoup d’énergie, puis l’épilait entièrement. Angélique n’était pas choquée de cette coutume qui, jadis, alors qu’il y avait des étuves romaines dans toutes les villes, était pratiquée même par le peuple. Maintenant, seules les jeunes filles de la société y étaient soumises. Il était fort malséant qu’une grande dame conservât sur elle le moindre duvet superflu. Cependant Angélique, alors qu’on s’empressait ainsi à lui faire un corps parfait, ne pouvait s’empêcher d’éprouver une sorte d’horreur.

«Il ne me touchera pas, se répétait-elle. Je me jetterai plutôt par la fenêtre.»

Mais rien n’arrêtait leur course folle, le tourbillon dans lequel elle était entraînée.

Le matin suivant, malade d’appréhension, elle monta une dernière fois dans le carrosse qui allait l’amener en quelques heures à Toulouse. Le marquis d’Andijos prit place à son côté. Sa moustache semblait tracée à l’encre, tant il s’était enduit de pommade parfumée.

Angélique lui saisit brusquement la main.

— Ah! Monsieur d’Andijos, j’aimerais tellement que vous soyez mon véritable époux. Pourquoi ne l’êtes-vous pas? Je vous connais déjà. Je vous aime bien.

— Madame, répondit le marquis en lui baisant galamment la main, vous m’honorez. Mais ne vous faites pas d’illusions sur le volume de ma panse. Il faut que vous sachiez que je suis plus pauvre qu’un mendiant et que, sans le comte de Peyrac, j’en serais réduis à vivre vêtu d’une simple chemise dans mon château délabré, à côté de mon pigeonnier sans pigeons. Tout ce que j’ai, je le dois au comte de Peyrac. Je vous le dis, pour que vous ne regrettiez rien. C’est lui qui possède l’or et les beaux diamants.

— Je peux me passer d’or et de diamants. Ah, vous ne comprenez pas! J’ai peur!

— Vous avez peur? répéta-t-il. Et de quoi avez-vous donc peur, mon coeur?

Elle ne répondit pas, mais s’éloigna de lui sur la banquette et appuya son front contre le carreau souillé de poussière. Elle se mordait les lèvres pour ne pas pleurer.

Perplexe et plein de bonne volonté, il crut comprendre ce qui effrayait sa pudeur.

— N’ayez pas peur, mon petit oiseau, dit-il d’un ton jovial. Toutes les femmes de tous les temps ont dû en passer par là. L’affaire ne va pas sans un petit cri, mais bientôt résonne une autre mélodie. Et le comte, votre époux, est un maître en volupté. Croyez-moi, dans le comté de Toulouse, beaucoup de beaux yeux noirs vont pleurer aujourd’hui et d’autres vont vous cingler de regards jaloux.

Mais elle ne l’écoutait plus.

Depuis quelques minutes, elle voyait le postillon retenir son attelage. Un peu en avant de la voiture, une foule de gens et de cavaliers barrait la route. Lorsque le carrosse se fut immobilisé, on entendit mieux des chants et des cris que scandait le battement rythmé des tambourins.

— Par saint Séverin, s’écria le marquis en bondissant, je crois bien que voici votre époux qui vient vers nous.

— Déjà!

Angélique se sentait pâlir. Les pages ouvraient les portières. Il lui fallut descendre dans le sable de la route, sous le soleil implacable. Le ciel était d’azur foncé. Une haleine brûlante s’élevait des champs de maïs, de chaque côté du chemin. Une farandole chatoyante s’avançait. Habillés de costumes étranges à grands losanges rouges et verts, une nuée d’enfants bondissaient, faisaient des culbutes étourdissantes et venaient trébucher dans les chevaux de cavaliers, déguisés eux-mêmes de livrées extravagantes de satin rose et de plumes blanches.

— Les princes des amours! Les comédiens d’Italie! exulta le marquis en ouvrant les bras en un geste d’enthousiasme dangereux pour ses voisins. Ah! Toulouse! Toulouse!...

La foule venait de s’entrouvrir. Une grande silhouette dégingandée et brimbalante apparut, vêtue de velours pourpre et s’appuyant sur une canne d’ébène.

À mesure que ce personnage progressait en boitant on distinguait, dans l’encadrement d’une ample perruque noire, un visage aussi déplaisant à regarder que l’ensemble de sa démarche. Deux profondes cicatrices barraient sa tempe et sa joue gauche, et fermaient à demi la paupière. Les lèvres étaient fortes, entièrement rasées, ce qui n’était pas la mode et ajoutait à son aspect insolite.

«Ce n’est pas lui, pria Angélique. Mon Dieu, faites que ce ne soit pas lui!»

—Votre époux, le comte de Peyrac, Madame, disait près d’elle le marquis d’Andijos.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 16:34. Заголовок: Re:


Не хотела я этого делать, ну да ладно:)

click here

На 10% я просто не поняла, поэтому в этих местах или отсебятина, или плагиат с Северовой. Бить тапками можно:) Также буду благодарна за исправления.

Спасибо Анне за попытку исправить в тексте хотя бы орфографические ошибки, стилистическим ошибкам уже вряд ли что поможет:)))))

Мыши плакали, кололись... Но продолжали жрать кактус! (с) "Русское радио" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.06 21:50. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Не хотела я этого делать, ну да ладно:)



Радостно потираю руки, на перевод случайно наткнулась несколько дней назад, удивилась, что вы его в свет не выводите, в смысле сюда. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 10:54. Заголовок: Re:


Просто классно!
молодец Pink Panter!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 12:17. Заголовок: Re:


Спасибо за похвалу:)

Я несколько боюсь, что мой перевод может оттолкнуть от читателей от "новой/исправленно/самой полной/авторской версии", поэтому и не хотела его выкладывать. Все-таки с Северовой мне не тягятся. Не смотря на то, что мне глава в принципе не понравилась и французский я не знаю, даже мне видно, что на французском текст куда красивее и мелодичнее (что же сравнится с оригиналом?). И я думаю, что в исполнение профессионального переводчика перевод должен быть (просто обязан) куда лучше.

Мыши плакали, кололись... Но продолжали жрать кактус! (с) "Русское радио" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 15:36. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Я несколько боюсь, что мой перевод может оттолкнуть от читателей от "новой/исправленно/самой полной/авторской версии", поэтому и не хотела его выкладывать. Все-таки с Северовой мне не тягятся. Не смотря на то, что мне глава в принципе не понравилась и французский я не знаю, даже мне видно, что на французском текст куда красивее и мелодичнее (что же сравнится с оригиналом?). И я думаю, что в исполнение профессионального переводчика перевод должен быть (просто обязан) куда лучше.


Меня точно не отталкивает, а кто знает насколько насколько повезет с новым переводчиком.
мне глава понравилась, реально чуствуешь ее перемещение по Франции, а тораньше был вариант курьерского поезда, путушествие и должно быть немножко тягучим

а продолжние будет?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Зарегистрирован: 27.03.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 15:42. Заголовок: Re:


PinkPanther, вы молодец. Перевод даже лучше, чем у всяких Пивень и.т.д. Объясните мне, в сети появились только отрывки или вся книга?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 15:47. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Я несколько боюсь, что мой перевод может оттолкнуть от читателей от "новой/исправленно/самой полной/авторской версии", поэтому и не хотела его выкладывать.



Я с удовольствием прочитала, глаз мне ничего не резало! Я вообще не оценивала литературные достоинства перевода отрывка, это к профессиональным переводчикам. Меня больше волновали новые моменты в тексте. И кроме того всегда интересно почитать как описаны одни и те же события в разных переводах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 15:48. Заголовок: Re:


Елена пишет:

 цитата:
Объясните мне, в сети появились только отрывки или вся книга?


Появился только этот отрывок, его выложили на сайте http://www.editiondurefuge.com/fr/public/document/index/756/322

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.06 19:47. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
французский я не знаю,



потрясающе! вот бы мне так не знать француского!

Спасибо огромное!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.06 16:20. Заголовок: Re:


PinkPanther

Спасибо за перевод, Вы умница!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 11.08.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.06 10:10. Заголовок: Re:


Ошеломисимо!!! Мне лично отрывок очень понравился, и перевод приятный. Pink Panther большое спасибо за проделанную работу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 03.11.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.06 15:52. Заголовок: Re:


PinkPanther, спасибо вам большое. Заново открываю для себя роман

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.06 16:23. Заголовок: Re:


Не знаю подходящая ли тема, отрывок хоть и из Анжелики, но старой.
Ginger пишет:

 цитата:

Mila, надеюсь, целиком результат представите общественности ? :)


Уф, я почти сделала это, правда пока только одну главу, но это была самая длинная глава в моей жизни И по-моему, достаточно интересная. Медаль мне!
Раз напросились, будете рецензентом, а терь расскажите как мне представить это на суд?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.06 16:34. Заголовок: Re:


рецензент - я, что ли ?? в меру сил :)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.06 17:43. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Раз напросились, будете рецензентом, а терь расскажите как мне представить это на суд?


Выкладывайте на форум, думаю многим будет интересно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.06 22:40. Заголовок: Re:


Mila, если я правильно поняла, то вы перевели главу с Дегре. Тогда просто потрясно
Ждем не с терпением :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 16:37. Заголовок: Re:


Olga пишет:

 цитата:
Выкладывайте на форум, думаю многим будет интересно.


Опять же, как?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 16:40. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Опять же, как?


Нажмите на кнопочку "Файл с компьютера" (синенькую стрелочку над окошком сообщений) и прикрепите свой файлик в любом формате. Очень ждем:)

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:08. Заголовок: Re:


хорошо, ближе к ночеру, может быть.
Еще Анжелика там частенько грубо ругается, даже ПроМТ некоторое отказывался переводить, поэтому я маленько ввела цензуру, язык не повернулся назвать Дегре придурком или идиотом:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:13. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
хорошо, ближе к ночеру, может быть.


Ох, раздразнили, а я до ночи ждать не могу:)
Mila пишет:

 цитата:
язык не повернулся назвать Дегре придурком или идиотом:)


Как же вы его назвали? Прелесть моя? :)))))))) Нищие тоже у Анны Голон не выражаются как Бенджамин Дизраэли, но по переводам какжется, что у них три образования, не меньше:)))))))))

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:21. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:

Как же вы его назвали? Прелесть моя? :)))))))) Нищие тоже у Анны Голон не выражаются как Бенджамин Дизраэли, но по переводам какжется, что у них три образования, не меньше:)))))))))


Ну я то раньше не читала оригиналы, думала, что все французы от рождения культурные:) Поэтому большее на что я была способна, это грязный фараон:)
Для особо нетерпеливых, могу выслать неотредактированную версию:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:51. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Для особо нетерпеливых, могу выслать неотредактированную версию:)

ага!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:54. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
ага!


Вы хотите сказать, что тоже не получили????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 17:57. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Вы хотите сказать, что тоже не получили????

Упс! получила, как выяснилось
через часик отвечу :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 18:11. Заголовок: Re:


Mila, насчет часика я погорячилась
там действительно работы до ночеру :) так что ждите письма :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 18:44. Заголовок: Re:


пишет:

 цитата:
Mila, насчет часика я погорячилась


Только хотела съязвить на эту тему:) Вот-вот, развлекайтесь:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 18:54. Заголовок: Re:


А мне? Мне тоже пришлите, пожалуйста, неотредактированную!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 19:14. Заголовок: Re:


Ловите. Легче было сразу выложить:) Но все-таки выложу завтра.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 20:55. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Легче было сразу выложить:)

Спокойно! мы всех обгоним :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.06 21:28. Заголовок: Re:


Mila, если можно, то мне тоже - неотредактированную. :) Please !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 15:53. Заголовок: Re:


Сорри, вас уже не увидела, но все ловите, выкладываю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 16:00. Заголовок: Re:


Итак, рожденное в муках. Раннее не переводившаяся глава из второго тома "Анжелика и Король."
Отдельный поклон Ginger , ответственному редактору, все таки отредактировавшему мою версию, без которого я бы, наверное, еще неделю кормила вас обещаниями:)!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.05.05
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 17:24. Заголовок: Re:


А можно и мне выслать ? очень очень хочется!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 17:31. Заголовок: Re:


Я его выложила уже здесь, только сама пока не пойму, где он.
А все, вроде это:
http://slil.ru/23035258

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:12. Заголовок: Re:


Чего-то у меня не открывается... Я одна такая??
UPD. ура! открылось :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 20:51. Заголовок: Re:


Да я практически всю редакцию так и приняла, если что-то забыла исправить напомните.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 21:00. Заголовок: Re:


Mila! Большое тебе человеческое спасибо :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 21:24. Заголовок: Re:


Ginger . тебе не меньшее, за участие:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 21:40. Заголовок: Re:


Mila ,
большое спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 23:20. Заголовок: Re:


Mila, Ginger
Мой большой respect!
Глава очень интересная и, IMHO, важная для понимания событий и особенно отношений между героями.
Какой ... (вставить нужное слово :) вырезал ее в переводе ?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.06 23:25. Заголовок: Re:


Большое человеческое спасибо, я читала много разных вариантов короля, но этой главы не было нигде. очень хороший перевод еще раз спасибо очень понравилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 02:52. Заголовок: Re:


Огромное спасибо. Такая прелесть, а вы можете перевести полную версию ночи в "Пути в Версаль"?!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 10:59. Заголовок: Re:


Шантеклера пишет:

 цитата:
Такая прелесть, а вы можете перевести полную версию ночи в "Пути в Версаль"?!


А разве глава "Ночной Париж" на сайте, не полный?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:01. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
лава очень интересная и, IMHO, важная для понимания событий и особенно отношений между героями.
Какой ... (вставить нужное слово :) вырезал ее в переводе ?!


Это и было моим мотивом. После нее Дегре стал немного по другому смотреться, не любят его переводчики:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:04. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
После нее Дегре стал немного по другому смотреться

после нее и мотивация Анжелики стала по-другому смотреться, и вообще строй романа...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:11. Заголовок: Re:


ну не совсем чтобы по другому, но кое-что изменилось. И явно в лучшую сторону.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:13. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
после нее и мотивация Анжелики стала по-другому смотреться, и вообще строй романа...


Анжелика как бы реальнее, натуральней стала, а то раньше железный танк, все ей нипочем, мужа убили погрустила немножко и назад ко двору, ни отравляемая и ни сгибаемая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:21. Заголовок: Re:


о точно перестала быть железной леди

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 11:32. Заголовок: Re:


Я раньше, до того как узнала об отсутствующих главах, и не подозревала, что у них с Дегре все так запущено :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 12:49. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Я раньше, до того как узнала об отсутствующих главах, и не подозревала, что у них с Дегре все так запущено :)


Я подозревала, но доказательств не было:) Без этой главы не очень понятны их отношения в Неукратимой, не понимала почему он так не хочет увидится с ней вначале.

amenola пишет:

 цитата:
о точно перестала быть железной леди


Очень необычно для романа смотрелся маленький пьяный дебош:))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 12:52. Заголовок: Re:


У Анж раньше было такое- помните "брачную" ночь с Николя. Он тащил её без сознания в койку. Я имела ввиду ещ раз перевести главу, когда они в "Пути..." переспали- явно переводчики многое выпустили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 13:25. Заголовок: Re:


Шантеклера пишет:

 цитата:
Он тащил её без сознания в койку.

простите, это она его, пьяного, в койку тащила :))))) но сценка живописная

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 14:36. Заголовок: Re:


Шантеклера пишет:

 цитата:
Я имела ввиду ещ раз перевести главу, когда они в "Пути..." переспали- явно переводчики многое выпустили.


Нее, избавьте, от пастельных сцен я зареклась, мне и с этим хватило мучится:) Итак, проявляя чудеса добросовестности, на одно предложение мне все-таки фантазии не хватило:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 19:51. Заголовок: Re:


эх ка бы мне знать этот чертов французкий уж воображения точно хватило бы:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 21:14. Заголовок: Re:


amenola пишет:

 цитата:
эх ка бы мне знать этот чертов французкий уж воображения точно хватило бы:)


Дак в чем проблема, не знание француского не помеха воображению:) Не думаю, что вы не знаете его больше, чем я:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 21:16. Заголовок: Re:


Mila, стоя одной ногой в самолете, с тоской посмотрела на текст и подумала: эх, еще бы раз его причесать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 21:27. Заголовок: Re:


Ginger , разве мы не сделали уже все, что могли? Перфекционизм хорош в меру, мы же не Анн Голон в конце концов:) Хотя, честно говоря, у меня мозги настолько перегорели, что, досих пор, нету сил перечитать это, может, спустя некоторое время просмотрю свежим взглядом. Если уж собираетесь это в АСТ нести, тогда при наличие ноута и желания загубить свой отдых, найдешь чем заняться:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 22:40. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Ginger , разве мы не сделали уже все, что могли?

Нет, мы сделали ровно столько, сколько хотели :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 27.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.06 23:08. Заголовок: Re:


Даааа, девушки, прочитала я главу, и подумалос мне как будет щосприниматся роман, если прочитат его полностю, бес щиброшенних глав и ошибок переводчиков. Это будет уже другая история, точнее почти другая :) Спасибо огромное за перевод , с удоволствием прочитала

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 16:28. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
Нет, мы сделали ровно столько, сколько хотели :)


Вопрос, найдутся ли несчастные, кто будет по 10 раз читать все версии "причесываний", если мы перевыполним норму:)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 16:34. Заголовок: Re:


Angel пишет:

 цитата:
Даааа, девушки, прочитала я главу, и подумалос мне как будет щосприниматся роман, если прочитат его полностю, бес щиброшенних глав и ошибок переводчиков. Это будет уже другая история, точнее почти другая :)


Это точно:) Но вроде больше известных больших непереведенных отрывков не осталось.
Рада, что понравилось.
Спасибо всем, кто оценил. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:47. Заголовок: Re:


Да вроде еще упоминались главы с Ла Рейни, Лафонтеном и Савари :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:50. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Да вроде еще упоминались главы с Ла Рейни, Лафонтеном и Савари :)



Глава:))) Больших кусков вроде бы особенно нет, но много маленьких:) Например, появление Андижоса. По прикидкам (моим), третий том сокращен где-то на треть.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 17:55. Заголовок: Re:


Нехило так сокращен :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 18:29. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Например, появление Андижоса

А не подскажете, в какой главе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 19:30. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
А не подскажете, в какой главе?


В третьей главе первой части он появляется и держиться до конца четвертой:) Вы нарываетесь на перевести?

Еще я вспомнила, есть довольно большой кусок с Гонтраном.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 19:41. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Вы нарываетесь на перевести?

ну не в ближайшее время точно :) хочется посмотреть просто. спасиб!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 19:48. Заголовок: Re:


Впору задуматься о "народном переводе Анжелики"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 21:25. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
В третьей главе первой части он появляется и держиться до конца четвертой:) Вы нарываетесь на перевести?


Давно хотела судьбой Андижоса поинтересоваться. Но аж целых 2 главы, с одной то чуть не повесился. Может вы знаете о чем там, в кратце расскажете, что с ним стало:)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.06 21:47. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
Впору задуматься о "народном переводе Анжелики"


Тут примерные расчеты делала. Если я главу переводила неделю, но это в порыве азарта, к тому же под конец глаз начинал дергаться при виде французского, так что берем за средне статистическое 2 недели. Среднее количество глав, пусть будет 50 (в 3-ем томе - 54, но думаю новые тома будут поменьше). Итого 1 несчастный переводит все это 25 недель(6 месяцев и 1 неделя). Осталось узнать примерное количество добровольцев А может есть возможность договорится с издательством, они покупают права, а мы им текст, и небольшой гонорар Ладно не туда понесло, я тут щас из благородного творчества корыстную махинацию сделаю:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:24. Заголовок: Re:


На почве все этого вспомнила, что я переводила куски "Версаля" с немецкого и откопала их. В принципе куски интересны только с точки зрения графоманства. Нового в них ничего нет. Несколько предложений из этих отрывков отсутствуют во французском тексте. Но эти предложения есть у Науменко (значит есть в английском переводе):))) Обратное тоже верно:)

Я так старательно старалась не смотреть в русский текст при переводе, что это местами доходит до абсурда. Но все равно вышло похоже на Науменко:)))) Читать, IMHO, смешно.

http://slil.ru/23045410
http://slil.ru/23045411

Mila пишет:

 цитата:
Если я главу переводила неделю, но это в порыве азарта, к тому же под конец глаз начинал дергаться при виде французского, так что берем за средне статистическое 2 недели.



IMHO, через месяц будет получаться куда быстрее:)))))))


«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:25. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
А может есть возможность договорится с издательством, они покупают права, а мы им текст, и небольшой гонорар


«Народный перевод Анжелики» - конечно хорошо. Но я думаю, что новую версию книг для издательства должен переводить профессиональный переводчик с французского, и, разумеется, не через Промт, а сам. В идеале, конечно, это должен переводчик, который хорошо знаком с «Анжеликой»

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:28. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
В идеале, конечно, это должен переводчик, который хорошо знаком с «Анжеликой»


Вы такого знаете? Я сейчас заплачу, честное слово:(((( Я тоже много чего хочу.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:36. Заголовок: Re:


На то они и идеалы...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:37. Заголовок: Re:


Да, точно:)

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:45. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
я переводила куски "Версаля" с немецкого... Несколько предложений из этих отрывков отсутствуют во французском тексте. Но эти предложения есть у Науменко (значит есть в английском переводе):)))


Выходит, что немцы переводили не французского, а с английского текста? Или наоборот - англичане с немецкого? И те, кто были первыми, добавили отсебятины к французскому тексту?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.06 15:54. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Выходит, что немцы переводили не французского, а с английского текста? Или наоборот - англичане с немецкого? И те, кто были первыми, добавили отсебятины к французскому тексту?


Очень интересный вопрос, но вряд ли я могу дать на него ответ:)))
Немецкое издание первого тома вообще было первым из изданий (французское появилось позже). Так что по байке считается, что немецкий текст должен быть самым полным (полнее французского). Тем и забавно отсутствие пары предложений, которые есть во французском тексте и присутствие пары предложение, которых во французском тексте нет:)))))

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 09:22. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
В принципе куски интересны только с точки зрения графоманства. Нового в них ничего нет. Несколько предложений из этих отрывков отсутствуют во французском тексте.


Спасибо, вот для меня было новое, в моей версии Анж так долго не упорствовала с Николя, ему даже повторять 2 раза не пришлось:) Особенно с Дегре отрывок занимательный, все-таки нравятся мне его словестные игры, которые почему-то ненравятся переводчикам:)
PinkPanther пишет:

 цитата:

IMHO, через месяц будет получаться куда быстрее:)))))))


Зато редактура будет увеличиваться
Кстати, раз уж о графомантсве, не удержалась, пару граматических ошибочек у вас нашла


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 11:14. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
его словестные игры



В смысле "мы расстались как ..."? Мне жутко понравилось то, что в английском (если судить по переводу Науменко, который кажется просто дословно перевел английский текст), во французском и немецком, судя по всему, в этом месте идет совершенно разная игра слов. У меня, конечно, никакой игры не получилось, но я старалась:)

Mila пишет:

 цитата:
Кстати, раз уж о графомантсве, не удержалась, пару граматических ошибочек у вас нашла


Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:)

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 17:25. Заголовок: Re:


Вы что переводили один отрывок и с французского, и с немецкого, и с английского?
PinkPanther пишет:

 цитата:
В смысле "мы расстались как ..."?


Так и непоняла, где это? Конечно это все лучше видно при переводе, и иногда доставляет нехилую головную боль:) Впринципе люблю диалоги Дегре, грамотно он жонглирует словами, сразу понятно, что переспорить его дохлый номер:) Сложно что-то конкретное припомнить и выделить, например "Таким образом, я спустился с вершины Слова на дно Долины Молчания"
PinkPanther пишет:

 цитата:
Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:)


Даа, много ли нужно графоману для счастья, худшее оскорбление - признание текста совершенным:)
Конечно с вашим большим и моим маленьким опытом, мне не так легко вас поймать. Так что столько счастья, сколько вы мне, я конечно не доставлю
«Снаружи послышались звуки подбежавшего человека..»
Не очень нравится мне это предложение. Послышались звуки – не кажется, что тавтология? И если он уже подбежал, почему звуки только начали слышаться. Может лучше:
«Снаружи послышался звук шагов подбегающего человека» или использовать русский эквивалент «Снаружи послышался топот ног подбегающего человека»

"За тебя будут мстить, будут тебе помогать"

"За тебя отомстят, тебе помогут"





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.06 18:54. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Вы что переводили один отрывок и с французского, и с немецкого, и с английского?


Английского текста у меня нет, за меня с английского переводил товарищ А. П. Науменко. Переводила я только с немецкого, но потом смотрела, что на этом месте во французском тексте.
Mila пишет:

 цитата:
«Снаружи послышались звуки подбежавшего человека..»


Да, это шедевр!!! И еще какой. Обязательно исправлю:)
Mila пишет:

 цитата:
"За тебя будут мстить, будут тебе помогать"


Совершенное и несовершенное время даже в русском языке для меня осталось темным лесом. Но, вроде бы, какое время в оригинале, так и надо переводить? Хотя, вроде бы в русском так не очень говорят:)
Mila пишет:

 цитата:
Так и непоняла, где это?


Когда он говорит, что в последный раз они плохо расстались, и А не понимает о чем это. Там игра слов: можно подумать, что они плохо расстались (или все плохо кончилось) или были в плохих отношениях/врагами (как я поняла из французского текста). А в немецком он говорит, что они были далеко друг от друга/чужими (что тоже можно понять, что они были в плохих отношениях). Кстати, ответ А, во французском звучит "просто мы были сломлены, а не плохо кончили/расстались" (что в этом роде). У меня не получилось игры слов (впрочем, у Науменко тоже) и не понятно, что Дегре на самом деле издевается.
Mila пишет:

 цитата:
мне не так легко вас поймать.


Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:) Я вовсе не знаю как их ставить.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 13:04. Заголовок: Re:


Спасибо за перевод отрывка из новой анжелики. Про Дегре тоже интересно, хотя и не люблю этого героя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 08.02.06
Откуда: РФ, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 22:14. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:)


Mila пишет:

 цитата:
Даа, много ли нужно графоману для счастья, худшее оскорбление - признание текста совершенным:)


С вашего позволения я тут тоже кое-что заметила…
Не подозревала, что графоманство так заразно, тем более через сеть
В твой злобный маленький благородный мозг еще не понял, что сгорело вместе с твоим колдуном на Гревской площади?
Наверное, надо без “в”

Он протянул руку и показал на другой берег Сены, где высились Тюильри и темные галереи Лувра, сверкавшие огнями.
Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра

Опять же многострадальное:
Снаружи послышались звуки подбежавшего человека, заглушенные снегом, который слабо шел этим декабрьским вечером, а затем стук в дверь.
Наверное, лучше: «снаружи раздался топот бегущего человека» или «шум шагов»
И: приглушенные снегом, а не заглушенные

услышала приближение глухих шагов, шагов, которые всегда шли вслед за собакой, шагов полицейского Франсуа Дегре.
Шаги шли вслед?

Анжелика вернула в память образ ночной охоты в предместье Сен-Жермен.
Вернула в память? Может, надо – вспомнила ночную охоту или представила

Вы все еще та же, как и раньше владеете словом, мэтр Дегре.
Вы все еще так же, как и…

Это одна из причин, по которой я мне поручено заниматься всеми поэтами и памфлетистами
Без “я”

Событиям совсем не огорчена, я смею вас уверить,
Событием или событиями

PinkPanther пишет:

 цитата:
Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:)



И Ортанс кричащая как гарпия, со свечой в руке: «Прочь! Прочь!»
И Ортанс, кричащая, как гарпия, со…

От его лохмотьев противно пахло городом, но это тело, если его рвать и яростно кусать, вероятно вновь может подарить незабываемый вкус Монтелу...
… и яростно кусать, вероятно, вновь может…

А вы вероятно в такую замечательную погоду дышали свежим воздухом перед своей дверью?
А вы, вероятно, в такую…

Я не только вижу, мадам, но и знаю кто вы.
Я не только вижу, мадам, но и знаю, кто вы.

Вы зоветесь мадам Морен и у вас двое детей
Вы зоветесь мадам Морен, и у вас двое детей

Мы были не чужие, просто мы были повержены и это нас разъеденило.
Мы были не чужие, просто мы были повержены, и это нас разъеденило.
Кстати, и не разъеденило, а разъединило

Извините, за то, что я вас задержала.
Извините за то, что вас задержала. Или просто: извините, что я вас задержала.


И вот еще:
Она произнесла это по-немецки, она точно помнила, что Дегре отдавал команды собаке именно на этом языке.
Так создается впечатление, что Анжелика знала немецкий. Может надо выразиться так, чтобы было понятно, что она просто вспомнила команды, которые Дэгре отдавал собаке и которые звучали на немецком.
Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки?




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.08.06 22:50. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки?


Говорила, когда в первом томе начинаеться только роман у них в Монтелу жил Гийом если ен ошибась ну такой своего рода охраник замка он был немцем, вот он и обучил тогда еще маленькую АНжлеику немецкому языку и помниться Анн писала там же что Гийом и Анжелика тайком чтобы никто не слышал разговаривали на немецком между собой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 13:08. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Переводила я только с немецкого


А на немецком у вас тоже все тома есть? Просто если еще будет необходимость, я бы лучше с немецкого попереводила, там хоть худо бедно понимаю... По полноте они не проигрывают?
PinkPanther пишет:

 цитата:
Но, вроде бы, какое время в оригинале, так и надо переводить? Хотя, вроде бы в русском так не очень говорят:)


Мне кажется, что это некое полуидиоматическое выражение:) Оно часто употребляется именно во втором варианте, в первом я, по-крайрей мере, не слышала, почему-то сразу резануло при чтении.
PinkPanther пишет:

 цитата:
что Дегре на самом деле издевается


При переводе обнаружила, что он в каждом втором предложение издевается:), тоже к сожалению, передать не везде удалось, поэтому его перевод - особый смак и головная боль:)
Наткнулась тут на статейку, какую головную боль переводчикам Путин доставляет со своими перлами:)
PinkPanther пишет:

 цитата:
Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:) Я вовсе не знаю как их ставить.


Это не берусь, сильно большая ответственность:) Чтобы исправлять других, нужно в начале за своим правописанием следить, о чем я здесь редко думаю:)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.06 13:41. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
Он протянул руку и показал на другой берег Сены, где высились Тюильри и темные галереи Лувра, сверкавшие огнями.
Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра


А мне кажется это как метафора, перекликающаяся с предпоследней частью первого тома "В галереях Лувра" Галереи Лувра – это как символ интриг, место где Анж потеряла все.
Catherine пишет:

 цитата:
услышала приближение глухих шагов, шагов, которые всегда шли вслед за собакой, шагов полицейского Франсуа Дегре.
Шаги шли вслед?
Анжелика вернула в память образ ночной охоты в предместье Сен-Жермен.
Вернула в память? Может, надо – вспомнила ночную охоту или представила


А по-моему, потянет - метафоры:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.06 09:44. Заголовок: Re:


Catherine пишет:

 цитата:
С вашего позволения я тут тоже кое-что заметила…


Еще немного и может быть даже все это можно будет читать. Может быть... А вы не можете поиздеваться над "Тулузской свадьбой"? Особенно над знаками препинания???

Mila пишет:

 цитата:
А на немецком у вас тоже все тома есть?


У меня все тома есть только на русском:) Просто в сети была ссылка на отрывки из всех томов на немецком (по четыре отрывка на книгу) и два отрывка из первого тома я перевела год назад на предмет любопытства. А вообще, немецкие читатели кажется жаловались, что покромсали книги крайне хорошо. Исключением стал только первый том.

Mila пишет:

 цитата:
Оно часто употребляется именно во втором варианте, в первом я, по-крайрей мере, не слышала, почему-то сразу резануло при чтении.


Да, точно, часто. Но смущает то, что часто употребляется при других обстоятельствах. Совершенный глагол, IMHO, означает, что то, за что надо мстить вроде бы уже случилось. Хотя оно действительно случилось:) Правда, и мстя уже тоже случилась, поэтому речь не об этом случае:) Все это делает ситуацию запутанной:)))) Надо еще обдумать ситуацию:))

Catherine пишет:

 цитата:
Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра


Написано галереи:) Но ваша правда, отчего-то в книге почти нигде нет просто Лувра, почти везде именно в паре с галереями. Может есть какая разница между первым и вторым?

Catherine пишет:

 цитата:
Шаги шли вслед?


Коза, как известно, кричала человеческим голосом и никак иначе:) Что еще шаги могут делать, кроме идти?

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 02.09.06
Откуда: Литва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 19:21. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки?



Незнакомец был весь в пыли — он путешествовал верхом и сейчас ехал из Лиона, через Ним.
Это был человек лет тридцати пяти, довольно высокого роста. Сначала он заговорил по-итальянски, потом перешел на латинский язык, который Анжелика понимала с трудом, и, наконец, на немецкий.
Именно на этом языке, столь хорошо знакомом Анжелике граф де Пейрак представил ей гостя.
— Профессор Берналли из Женевы......("Анжелика", гл.15)




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.06 22:26. Заголовок: Re:


Умоляю, расскажите где появляется дАндижос во 2 томе? для меня это откровение, нигде не попадалось на русском !!! если можно дайте прочитать хоть кусочек или расскажите просто ))) заранее спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 08:17. Заголовок: Re:


точно точно я знаю чтоон в третьем появляеться, но вот чтобы во втром..


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 08:48. Заголовок: Re:


amenola пишет:

 цитата:
я знаю чтоон в третьем появляеться, но вот чтобы во втром



ну все равно в каком, расскажите что там , умоляю !!! или где можно прочитать????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 10:02. Заголовок: Re:


упс прости за Дезинформацию я его с Лозеном перепутала. Я сама просмотрела все книги нигде не нашла. Стоп так его же убили в первом томе когда он спала АНЖ от брата короля. кажеться так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 11:31. Заголовок: Re:


amenola пишет:

 цитата:
Стоп так его же убили в первом томе когда он спала АНЖ от брата короля. кажеться так.


Он как раз единственный, кто жив-здоров остался из всей Пейраковской компании после первого тома. Последний раз он встречается после спасения Анж, когда решает поднять Лангедок против короля и туда и направляется. Далее упонимается в третьем томе, помоему в 3 и 4 главе, PinkPanther говорила об этом в теме Отрывки, на русском не переводилось.
Я немного поинтересовалась, там король прощает Андижоса и все восстание, Анж наблюдает со стороны и думает "подойти-не подойти", а вот решилась она на это или нет, так и не понял(вроде нет) и если он остался при дворе, почему она с ним не столкнулась больше.
Если у кого есть информация сделайте милость, поделитесь!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 16.07.06
Откуда: Украина, Донецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 11:37. Заголовок: Re:


ага тогда все ясно.... почему у меня нет ничего об этом

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 11:47. Заголовок: Re:


amenola пишет:

 цитата:
упс прости за Дезинформацию я его с Лозеном перепутала. Я сама просмотрела все книги нигде не нашла. Стоп так его же убили в первом томе когда он спала АНЖ от брата короля. кажеться так.


Убили его, кажется, в фильме.
Андижос есть в третьем томе, просто русские переводчики его отчего-то выбросили (несколько постов назад в этой теме я даже указывала в какой главе он появляется). Т.е. вру, в русских переводах он тоже есть, просто не называется по имени. В самом начале книги он помагает А. добраться до места охоты, просто А. его не узнает. Он ехал со своей шайкой сдаваться, но вышло, что получать звание полковника:) Кажется, в книге он промелькнет еще раз, в воспоминаниях А. Прототип персонажа погибнет через несколько лет, когда будет участвовать в какой-то военной экспедиции под командованием Вивонна.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 11:51. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
Если у кого есть информация сделайте милость, поделитесь!


Тьфу, чай ходила пить, и за это время вы успели ответить:))))
В четвертой главе Лозен/Анжелика/Андижос разговаривают. Место просто шикарное. Или мне просто так показалось по неразумению французского? В общем, у меня созадось впечатления, что ни один из них разговаривать не хочет, но думает, что должен, оттого все выглядит очень противоречиво.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 12:02. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
В четвертой главе Лозен/Анжелика/Андижос разговаривают. Место просто шикарное.


Господи, да дайте же прочесть, УМОЛЯЮ !
Mila пишет:

 цитата:
Он как раз единственный, кто жив-здоров остался из всей Пейраковской компании после первого тома. Последний раз он встречается после спасения Анж, когда решает поднять Лангедок против короля и туда и направляется.


Вообще первый раз такое слышу! что это за перевод, напишите, плиз!!! ну почему у меня нет таких интересных сцен

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 12:14. Заголовок: Re:


Owl пишет:

 цитата:
Господи, да дайте же прочесть, УМОЛЯЮ !


Вы надо мной издеваетесь? Ладно, пойду переводить, но вряд ли справляюсь раньше понедельника.
Owl пишет:

 цитата:
Вообще первый раз такое слышу!


Собственно, отправляется на восстание он в первом томе (у Северовой это есть определенно, если нет, то странно). А в третьем с этого восстания уже возвращается:))))

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 12:32. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Вы надо мной издеваетесь? Ладно, пойду переводить, но вряд ли справляюсь раньше понедельника.


Великий человек! Жуть как хочеца почитать, даже готова оказать любую посильную помощь, и отыскать любое количество ошибок:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.09.06 14:44. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Вы надо мной издеваетесь?


Ни в коем случае! Я Вас обожаю!!! я готова на любой текст. только франц и немец я не владею, англ смогу перевести. Но если Вы дадите русский - моя благодарность не будет знать границ))))
Mila пишет:

 цитата:
Великий человек! Жуть как хочеца почитать, даже готова оказать любую посильную помощь,


ППКС!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 15:47. Заголовок: Re:


Итак, 3 и 4 глава первой части "Анжелики и короля":

http://slil.ru/23198158

Из вредности естественно приняла не все исправления:)

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 21:10. Заголовок: Re:


PinkPanter, СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!!!!!! ПРОСТО СУПЕР ТЕКСТ!!! СПАСИБО!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 21:38. Заголовок: Re:


Это конечно оффтоп, но я чего-то не понимаю, Анж не блондинка??!!

"Пламя смоляного факела осветило прекрасную волну каштановых волос, рассыпавшихся по плечам, когда солдат развязал чепчик Анжелики. Солдаты восхищенно присвистнули.
— Ну, вот это персик, вот это да! Не белокурые, конечно, но какой блеск! "
(Путь в Версаль)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 05:15. Заголовок: Re:


Спасибо, отличная работа ! Да, особенно оригинально принято последнее исправление,из продуманного варианта с глаголом, оставили то, что пришло мне в голову в последний момент, и было указано просто вариантами "и так бывает":)
И все, больше она с Андижосом(по привычке пока не могу его новое имя воспринимать:) не сталкивалась, ведь оба при дворе находились?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 03.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 05:26. Заголовок: Re:


Owl пишет:

 цитата:
Это конечно оффтоп, но я чего-то не понимаю, Анж не блондинка??!!


А нигде никогда и не было написано, что она блондинка! "Светлые волосы с рыжеватым отливом" Даже ММ, воплощающая образ, больше рыжая, ярко желтой блондинкой она была только в интерпритации Распутиной:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 14:29. Заголовок: Re:


Mila пишет:

 цитата:
А нигде никогда и не было написано, что она блондинка! "Светлые волосы с рыжеватым отливом" Даже ММ, воплощающая образ, больше рыжая, ярко желтой блондинкой она была только в интерпритации Распутиной:)


Спорный вопрос:))) Кажется у автора на этот вопрос нет определенного мнения. В первых двух книгах волосы зовутся русыми с золотистым отливом. Но в "Версале" (когда А. сетует, что волосы отрастают медленно) говорится, что волосы отрасли и стали кудрявыми plus blond. В "Короле" она уже через раз: то русая (или каштановая, в зависимости от перевода), то блондинка. В "Неукротимой" уже преобладает blond (что логично, волосы выгорели:). Дальше не знаю.

Статистические исследования по этому поводу я проводила давно и тоные результаты просто забыла. Извините, если что:)))

Но если отвлечся от того, что имел или не имел в виду автор, то, как мы уже говорили, например, Монтеспан считалась blond, а цвет ее волос мы все видели.



«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 18:49. Заголовок: Re:


В "Анж в Квебеке" Сабина вспоминает "белокурая, она была похожа на фею". Золотисто-каштановый еще можно назвать и блондинка, и рыжая, но "белокурая" - это чистый блонд. Хотя переводчик мог тупо обозвать односложно "блондинка" , чтоб не мучиться с описанием. Вообще-то цвет лица у Анж не для блондинок. Так что наверное и правда Золотисто-каштановые волосы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 19:01. Заголовок: Re:


PinkPanter, я понимаю что перехожу все границы, но... может быть... можно мне попросить первую книгу на франц? bigowl2@rambler.ru буду очень благодарна!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 19:24. Заголовок: Re:


Я тут смотрю, я очень мутно выразилась:) Я хотела сказать, что d’or bruni (или d’or sombre) как характеризует автор цвет волос, вообще можно как угодно перевести. Но d’or bruni старательно чередуется в книге с blond (что однозначно блондинка) и один раз (в оригинале вышеприведенного отрывка) волосы вдруг становятся châtain. Для золотисто-каштанового есть свое слово auburn.

«Пытаясь изменить человека, многие думают, что сделают его счастливее, и вместе с ним станут счастливее сами. Но это не всегда так». (с) Пауло Коэльо. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 19:53. Заголовок: Re:


Да и я не цвет волос жажду выяснить)) Я хочу просто книжку почитать. если можно)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 13:05. Заголовок: Я думаю...


Ээээ... В общем, я зачем-то переперевела главу 8 первой части "Короля" (хотя, хотела перевести главу 9, но я в ней совершенно запуталась и с тоски переключилась на 8). Имеет смысл ее вообще выкладывать? Она вроде бы не "пропущенная"?

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 13:15. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Имеет смысл ее вообще выкладывать?

ага :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 13:17. Заголовок: Re:


это там, где ребенок Кантор королеве поет? она везде очень криво и коротко переведена вроде.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 18:01. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
это там, где ребенок Кантор королеве поет? она везде очень криво и коротко переведена вроде.



Нет, глава 8 в оригинале. Это там, где Филипп заключает с А. пари.

http://slil.ru/23202980 (второй вариант)

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 19:14. Заголовок: Re:


PinkPanther, спасибо :)
мда, старый перевод лишил на большого количества букв и слов...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 19:24. Заголовок: Re:


Без замечаний?! Ну да ладно, труп операция все равно не спасет. Пжалуста. Доперевести бы главу 9, которой вообще нет.

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.06 19:54. Заголовок: Re:


Ах, замечания? Пожалуйста :)
"Им охотно уступали место" - может, "их пропускали"?
"Вы не нуждаетесь в нем" - правильно, конечно, но какой-то сухой, дословный перевод, хочется больше экспрессии :)
"и поклонился, чтобы засвидетельствовать свое почтение всем присутствующим" - "поклонился, засвидетельствовав"?
"носить не казавшись смешным" - "не показавшись"?
"похудею и поглупею под весом мук" - как-то тяжело воспринимается
"Для меня вы пренебрегли традицией" - тут определенно что-то не то.

мне ужасно понр. последняя фраза :) и вообще в целом понравилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.06 14:15. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
мне ужасно понр. последняя фраза :)


Исправила. А последнюю фразу я выдумала. "Спрашивать все, что свободно (занято) "? Я подумала, что имелось в виду "хватать все, что плохо лежит":)


«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 19:13. Заголовок: Re:


Продолжаем балет. Я так и не поняла, почему 40-летний Шарль Перро молод, а 50-летний Лафонтен - нет, кто был шахом Персии, почему Лавальер посреди главы вдруг стала мадам, и зачем Государственному совету парики, если по логике ими должен заниматься Королевский совет? Но думать лень, поэтому после месяца размышлений так толком ничего и не исправила.

Итак, глава 9 части 1 "Короля", отсутствующая во всех известных переводах.

http://slil.ru/23337794

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 19:51. Заголовок: Re:


Спасибо!
PinkPanther пишет:

 цитата:
Я так и не поняла, почему 40-летний Шарль Перро молод, а 50-летний Лафонтен - нет,


То есть почему Лафонтена тоже не называют молодым человеком? :) Может быть, Перро молодо выглядел? Или же автор считает, что молодость заканчивается в 45 лет (Кажется, таковы были (есть?) нормы ВОЗ) :)
Сейчас начну по ходу придираться: история Сусанны содержится в книге Даниила, а эта книга в канон входит.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 20:05. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
история Сусанны содержится в книге Даниила, а эта книга в канон входит.


Однако:))) Все данные мною примечания - это то, что не знаю я, т.е. автоматически можно заключить, что историю Сусанны я не знаю.

Итак, http://www.krugosvet.ru/articles/26/1002656/1002656a1.htm

Православные включают книгу Даниила в апокрифы, хотя и включают в Библию (включают с примечанием "не канон").
Католики включают книгу Даниила в канон.
Протестанты исключили книгу Даниила из канона.

Лучше, наверное, написать, что история Сусанны спорная или вообще выкинуть фразу про канон?

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 20:31. Заголовок: Re:


Интересно! В издании 2000 года книга Даниила бесспорно каноническая и включена в цикл "Пророческих книг", правда, история Сусанны - это один из фрагментов, которые авторы Синодального перевода взяли из Септуагинты, то есть из греческого перевода Библии. Неканонические книги идут в отдельном цикле. В общем, лучше наверно, вставить в примечание Даниила и убрать фразу про канон :)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.06 21:58. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Итак, глава 9 части 1 "Короля", отсутствующая во всех известных переводах.



Спасибо огромное! как раз этой информации мне не хватало для полной картины, особенно с прошениями)

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 10:41. Заголовок: Re:


Owl пишет:

 цитата:
где-то читала, что в переводах саны и должности духовных лиц безнадежно путают и перевирают ((((


В связи с этим возник вопрос, правильно ли я перевела наезд А. по поводу аббатства. Аббат должен быть назначен в духовное звание или священнический сан? Первое возмоно без в второго? В смысле, аббат - это должность? У Голон в общем-то написано только то, что он должен быть назначен, а остальное я придумала сама.

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:35. Заголовок: Re:


Вопрос в том, назначался ли аббат духовной властью или светсткой. Из текста книги, я поняла, что духовной. Но, может быть, попутала?

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:37. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Аббат должен быть назначен в духовное звание или священнический сан?



По-моему это одно и то же: дух звание=свящ сан, а вот должность... например :

Легат – уполномоченный папы, представитель РКЦ в других странах. Различают 3 вида легатов:
- кардиналы, направляемые папой в католические страны по церковным делам;
-дип. представители папы - нунции;
-прелаты, получившие это достоинство в силе занимаемого ими положения.

Здесь видимо легат - должность. В 1 томе архиепископа Тулузы называют и прелатом, а своему племяннику он купил должность викария, но и требовал от него принять дух сан. В общем черт знает ))) По поводу переводов - Вас я не имела ввиду )))


"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:38. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Из текста книги, я поняла, что духовной. Но, может быть, попутала?



могло ли быть назначение в духовную епархию от светской власти - по-моему исключено

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:48. Заголовок: Re:



 цитата:
Территориальная прелатура или
территориальное аббатство есть определённая часть Народа Божия,
ограниченная территориально, попечение о которой ввиду особых
обстоятельств поручается какому-либо прелату или аббату, чтобы он
управлял ею, словно диоцезный Епископ, в качестве собственного её
пастыря.


http://katolik.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=507

Прелат, аббат по-видимому должность, но чтоб получить ее возможно нужно достичь определенного духовного сана/звания (В общем как в армии)


"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:54. Заголовок: Re:



 цитата:
Апостольский викариат или апостольская префектура есть определённая часть Народа Божия, которая ввиду особых обстоятельств ещё не учреждена в качестве диоцеза и которая поручается пастырскому попечению апостольского викария или апостольского префекта, чтобы они управляли ею от имени Верховного Понтифика.


http://katolik.ru/modules.php?name=Encyclopedia&op=content&tid=507

из словаря :
Диоцез - 12 областей, на которые была поделена Римская империя императором Диоклетианом.
В церковном смысле наверно тоже определенная область


"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 12:55. Заголовок: Re:


В общем и в сан возводит и на пост назначает церковная администрация

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 14:38. Заголовок: Re:


PinkPanther, спасибо :)
могу немного попридираться по инерции, хотя...

Человеку, допустивший этот беспорядок
с ругательствами загородил ей дорогу (может, с руганью или ругаясь?)
Флипо заорал на нахала, что она и была покровительницей (заорал нахалу?)
Привилегия аренды стульев на королевских спектаклей (спектаклях?)
она соблюла с не необходимой улыбкой (я чего-то не понял...)

а вообще, все чудесатей и чудесатей логичней и логичней :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 17:34. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
она соблюла с не необходимой улыбкой (я чего-то не понял...)


заметила она с невольной улыбкой

Привет Промту:)))))



«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 17:39. Заголовок: Re:


Owl пишет:

 цитата:
В общем и в сан возводит и на пост назначает церковная администрация


Спасибо. Сложный оказался вопрос.

Видимо, А. действиетльно имеет в виду, что аббат Ньеля должен быть назначен сверху некой церковнойадминистрацией.

Хотя интересно, что говорит по этому поводу Вики:


 цитата:
Но когда, по заключённому между папой Львом X и королём Франциском I конкордату, французским королям было предоставлено право назначать 225 Abbes comendataires почти для всех французских аббатств...



http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D1%82

Т.е. получается, что не в некоторых областях аббатов назначала светская власть, а в некоторых духовная. Без бутылки в книге мадам Голон не разберешься:)))) Или у меня просто ума не хватает?

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 19:08. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Хотя интересно, что говорит по этому поводу Вики:


цитата:
Но когда, по заключённому между папой Львом X и королём Франциском I конкордату, французским королям было предоставлено право назначать 225 Abbes comendataires почти для всех французских аббатств...



какие это годы? договора ведь могли отменять/изменять и проч., гм, существует даже список антипап - т.е. незаконно титулованых по церковным законам

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 19:39. Заголовок: Re:



 цитата:
Бенефиций церковный — в католической церкви вознаграждение духовного лица доходной должностью. В средние века за право распоряжения церковными Б. (в т. ч. земельными владениями) шла борьба между церковной и светской властью (например, во время борьбы за инвеституру между императорами «Священной Римской империи» и папством в 11—12 вв.).



вообще все возможно )))

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 19:54. Заголовок: Re:



 цитата:
Благодаря привилегиям французской (галликанской) церкви назначение на церковные должности было правом короля, и он использовал это право для поддержки дворянства. Все высшие церковные должности — архиепископов, епископов, аббатов — раздавались французской знати,



PinkPanther , вы правы!

http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000034/st005.shtml

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 20:31. Заголовок: Re:


Все-таки "Анжелика" - это шедевр! просто учебник по истории Франции - все экономические факторы изложены

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: РФ, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.06 20:17. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Т.е. получается, что не в некоторых областях аббатов назначала светская власть, а в некоторых духовная. Без бутылки в книге мадам Голон не разберешься:)))) Или у меня просто ума не хватает?




В общем мы обе были правы ))) из биографии Ришелье :



 цитата:
Французская церковь обладала определенной автономией от Рима, и король мог назначать на высшие церковные посты своих ставленников, кандидатуры которых потом утверждались Ватиканом.



http://his.1september.ru/articlef.php?ID=200403605

"Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места" (Вещие сестрички)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 11:40. Заголовок: Re:


Отвлеченно. Не знаю в какую тему, но, наверное, сюда.
Сижу, ни кого не трогаю, тыкаю в Лингву. И тут Лингва вместо нужной мне пары слов вдруг услужливо переводит все предложение и де еще и предыдущее и последующее. Оказалось, что в фразелогическом словаре Гака из Лингвы в качестве забиты предложения из мадам Голон:))) Однако:) Ума не приложу, как я этого не заметила раньше:) В словаре 50 000 статей, значит, на каждого автора приходится по 50 примеров. Т.е. Анны Голон в словаре 0,1%. Примеры из "Анжелики" вышли из 1,2,3,4,7,9 книги. Такое чувство, что авторы словаря покупали этот набор книг вместе со мной...

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.06 16:30. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Сижу, ни кого не трогаю, тыкаю в Лингву


по-моему, если чем-то (неважно чем, хоть... ну... разведением бульдогов) интересоваться продолжительное время, то станет ясно: бульдоги везде. Созвездие Большой Медведицы - это, совершенно очевидно, законспирированный бульдог (стоит только присмотреться в его очертания - там ясно виден бульдожий профиль!). И получается, что сижу, никого не трогаю, а бульдоги сами возникают и роятся вокруг...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.06 19:29. Заголовок: Re:


Глава 10, которая отсутсвует в известных мне переводах, но практически совсем не понятна из-за отсутствия части главы 7:)

http://slil.ru/23384847


«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 09:03. Заголовок: Re:


PinkPanther, как всегда - спасибо. избаловали вы нас, ленивых и нелюбопытных.
Анна, вопрос к вам. А нельзя ли вот эти фрагменты складывать на ваш сайт, ну, там, где романы? В общем-то, лично я их себе копирую, но в моей жизни, месторасположении и компьютерах царит кавардак. Чертовски приятно было бы, если б они все официально на видном месте висели.
наверняка вам есть еще чем заняться :)
но как-нибудь, потом? :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 09:25. Заголовок: Re:


Конечно, можно, если PinkPanther согласна

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 14:21. Заголовок: Re:


О... Поправить их неплохо бы до этого. Да и фрагменты эти какие-то мало связанные. Я хотела перевести все "вырезанные" части "Короля" и на этом остановиться, да никак не получается: уж больно много оказалось вырезанного. Все-таки ловкая книжка Агапова-Хлебникова. Восхищаюсь. У сюжета логика есть и вроде бы особенных ляпов не видно (самый очевидный из найденных ляпов - приглашение Кольбера, о котором он сам не знает). Попробуй сделай такое из кусков, которые в оригинале не связаны между собой вовсе! Я думаю, в общем:)

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 14:23. Заголовок: Re:


Мене никто помочь добить "Короля" не хочет?

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 21:03. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
А нельзя ли вот эти фрагменты складывать на ваш сайт, ну, там, где романы?


Если будет переведено целое произведение, то можно, а кусками - вряд ли.

PinkPanther пишет:

 цитата:
Мене никто помочь добить "Короля" не хочет?


В смысле перевода? Если только морально, то я за.

Те, кто никогда не меняют своего мнения, любят себя больше, чем правду Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 04:38. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
Мене никто помочь добить "Короля" не хочет?


PinkPanther, я бы могла попробовать после Нгода. Ну, и вычитывать переводы могу - эт когда угодно :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 08:06. Заголовок: Re:


еще я могу занудно попридираться к мелочам :) обороты, слегка смутившие меня в последнем фрагменте:

населили их целой механической мифологии - видимо, мифологией
Министр поднял глаза на небе поднял взор к небу? поднял глаза к звездам? возвел очи горе :)?
увился к Анжелике с упреками на губах увивался? за Анжеликой? с упреками на устах (или просто - упрекая)? и это предложение в целом похоже на горнолыжную трассу - может, тут поставить точку? А потом - новое "Он смягчился, когда..."

А за перевод смогу засесть, только когда разгребу все, что наобещала сделать в других местах :) ну не раньше двадцатых чисел декабря. А что там еще много этого добра???? мне каждый раз кажется, что вот оно, теперь ффсе готово.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.06 19:59. Заголовок: Re:


Ginger пишет:

 цитата:
Министр поднял глаза на небе поднял взор к небу? поднял глаза к звездам? возвел очи горе :)?


IMHO, закатил он их. Но "закатил" как-то не легло. Патетически закатил? Возвел глаза к небу?

"Оче горе" - хорошая шутка:))))

«Правда необычнее вымысла, но это только потому, что вымысел обязан держаться в границах вероятности; правда же — не обязана». (с) Марк Твен.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.06 17:48. Заголовок: Re:


Как все интересно. Спасибо огромное. Мне теперь читать - не перечитать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 12:15. Заголовок: Re:


Ни шатко ни валко, ни холодно ни жарко... Совсем крохотная 15 глава первой части.

http://slil.ru/23793713

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте, „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Камеби Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Харьков
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 02:41. Заголовок: Re:


PinkPanther вы нас как всегда балуете :) Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.07 17:48. Заголовок: Re:

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 16:56. Заголовок: Re:


а нет других ссылок на докумены, а то у старых файлов на слил законился срок хранения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 16:59. Заголовок: Re:


Шантеклера пишет:

 цитата:
а нет других ссылок на докумены, а то у старых файлов на слил законился срок хранения.


Посмотрите в заголовке темы, там есть перманентные ссылки.

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 17:08. Заголовок: Re:


там всё есть? Те куски у меня уж закачаны



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 17:12. Заголовок: Re:


Шантеклера пишет:

 цитата:
там всё есть? Те куски у меня уж закачаны


Вроде бы все, кроме 15-16 главы. Но, может быть, я просто не вижу/не помню? В сообщениях есть нерабочая ссылка на главу, отсутсвующую в заголовке темы?

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.07 17:13. Заголовок: Re:


не знаю. Просто долго не было на форе и решила скачать все файлы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.07 01:46. Заголовок: Re:


В первом посте темы продублировала ссылки на все переводы, выкладывавшиеся в этой теме (включая и 15-16 главу).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 12:25. Заголовок: Re:


вы не могли бы скинуть ссылку на главу, где Осман подсовывает ей мужчину.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 12:26. Заголовок: Re:


Эта сцена должна быть в том варианте, что лежит на Литпортале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 12:38. Заголовок: Re:


а можно сюда е вывесить. А то качать книгу из-за одной сцены не хочется.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.07 16:47. Заголовок: Re:


Вообще там много других сцен. Если вы читали "Берберию", то она сокращена в разных местах, в том числе отсутствует и сцена ареста в конце.
Интересующий вас эпизод начинается здесь и продолжается на следующей странице.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 15:09. Заголовок: Re:


спасиб. уже скачала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 15:12. Заголовок: Re:


Не знаю, как делать вот такую ссылку на выложенный файл, поэтому помещаю свой опус здесь. Это перевод последней главы книги "Анж. в НС". Все-таки как выяснилось, ее неплохо порезали, даже лучше сказать ... /нет, не буду писать, а то слишком грубо /... Перевод я делала года полтора назад. Извините за некоторые ляпы, все нет времени отредактировать. Частично, оставляла как у Северовой, там, где нет купюр, ее перевод очень хорош. Итак:
Глава IV

На Вапассу спустился вечер, еще один вечер, пронизанный умиротворением цветущей природы. Жоффрей де Пейрак обнял Анжелику за талию и, прижав к себе, повел в сторон) леса. Они прошли лагерь индейцев, потом поднялись на левый берег озера к сосновому бору. Они шагали быстрым, бодрым, согласованным шагом.
Как только они миновали водораздел, их окутала тишина, и только дыхание ветра шелестом листвы нарушало её. Почва под ногами была каменистая, покрытая мхом, и они шли легко, не думая о тропинке, – она была им хорошо знакома. А тропинка вела к утесу, нависающему над равниной, с которого открывался вид на далёкие горы. Цвет их снова изменился лес надел свой летний наряд цвета темного изумруда. Легкий туман, словно стальная пыль, заволакивал долину дымкой. И повсюду в лучах заходящего солнца отражался живой блеск многочисленных озер. Они остановились.
В этот вечер они в последний раз пришли к этим местам. Завтра их караван тронется в путь. Они дойдут до Кеннебека и по нему, на небольших судах и лодках, достигнут океана.
Но прежде чем отправиться в путь, было прекрасно, для Жоффрея де Пейрака и Анжелики, смотреть вот так в наступившем вечере, на страну, которая была дана им.
–Я была счастлива здесь, — сказала Анжелика.
И она в душе наслаждалась этим сладостным словом: счастье. Потому что опасности и испытания, пережитые вместе – это тоже счастье.
Какая-то таинственная закваска может вдруг примешаться к грубому тесту жизни, и тогда оно здесь, и не покинет нас больше, оно - неуловимое - счастье.
Анжелика осторожно полной грудью вдыхала благоухающий воздух.
«Моя маленькая любовь. Подружка моя, — думал Жоффрей де Пейрак, не сводя глаз с Анжелики. Ты разделила со мной мою трудную жизнь здесь. И я ни разу не видел тебя слабой... Никакой мелочности с твоей стороны.... За что бы мы ни брались, все самое тяжкое ты взваливала на свои плечи...»
Они были счастливы – они одержали победу над зимой, разрушили барьеры, стоявшие между ними.
– Мне надо выиграть один год. – когда-то сказал де Пейрак.
И. сегодня, уже можно было сказать, что злобность их врагов не имеет прежней силы. Остался только один. Их мысли следовали этому направлению, и их взгляд задержался на далёком лесе, который показался вдруг сумрачным морем.
— Я боюсь этого священника. – сказала Анжелика тихим голосом, — не могу заставить себя не думать о его даре ясновидения, не верить в вездесущность его разума. В глубине своего леса он видит всё, догадывается обо всём... Он знает, что мы противоположны ему, противоположны всему тому, что есть он сам.
– Да, я стремлюсь к золоту и богатству, а он – к кресту и жертве. Я на стороне безбожников, еретиков и мятежников, а он на стороне праведников и покорных. Наконец случилось худшее: я вас обожаю, я боготворю вас, Женщина.
«Очаровательная женщина рядом со мной, моя жизнь, моя радость, моя плоть... И это – самое худшее для него ... Я люблю вас, Женщина, вас – вечную искусительницу, мать всех бед. Я на стороне творения, а он на стороне Создателя. Сейчас я ясно вижу – не возможно больше примирения между нами. Останется либо он, либо мы. Он поднялся, чтобы защитить крещение индейцев. Он сражался насмерть. И это я понимаю... Ведь он защищает то, что является символом его жизни. Он сражался насмерть, не допуская никаких уступок. Ну что же! Будь, что будет, я тоже буду бороться ради безбожников, ради еретиков и ради Золота, и ради творения ... и ради Женщины, которая дана мне в спутницы».
И когда он произносил эти слова, внезапная мысль пронеслась в его голове, поразила его, словно молния, заставив испытать физическую боль.
«А что если это именно то, – подумал он. – именно тот кинжал, которым он попытается поразить меня; отнять у меня женщину, которая дана мне в спутницы».
Превывистый и глухой голос Пон-Бриана слышался ему:
– Он вас разлучит, вы увидите! Вы увидите!.. Он ненавидит любовь...
В этот момент Жоффрей де Пейрак, мужчина, считающийся только с холодными суждениями разума, устрашился невидимой и скрытой магии, которая могла бы оторвать от него сердце Анжелики. Ибо, по мере того, как это сердце перестало бы его любить, его сила и его жизнь вытекали бы из его тела как кровь. Он не смог бы выжить.
«Это странно, – подумал он,– Когда я пришел сюда осенью, я не испытывал страха. Я знал, что дни, прожитые вместе, или в один печальный день разоблачат ее передо мной, или наоборот, мы сблизимся, но я не боялся никаких испытаний. Сейчас уже все по-другому...»
Сегодня он познавал страх. Он посмотрел на неё, пытаясь представить себе, что испытал бы он, если, однажды, этот ясный и нежный взгляд обратиться, сияя любовью, к какому-либо другому мужчине, кроме него...Он снова почувствовал такую сильную боль, что Анжелика заметила его дрожь и посмотрела на него с удивлением.
В этот момент послышался протяжный мелодичный негромкий зов, долетев к ним от темной скалы, которая возвышалась над ними. Это был призыв, постепенно переходивший в слабое тремоло, повторяясь, чтобы задержаться на мгновения на одной ноте, которая, казалось, будет звучать бесконечно в муках или восторге.
– Послушайте. – сказала Анжелика. – хор волчат!..
Она представляла их такими, какими описывал Кантор: шесть волчат сидят вокруг большего волка, их круглые мордочки, которые они вытягивают состаранием, подражая отцу. И он сам, обративший свою страшную острую морду к луне.
— Как будто лес поёт, — прошептала Анжелика. – Не знаю, права ли я, но думаю, что я похожа на Кантора. Я тоже люблю волков.
Он неотрывно смотрел на неё, чувствительный к каждому нюансу её голоса, к каждому слову, что она произносила.
«Да, странно, – мечтательно продолжал думать он, – когда-то я любил её безумно, и, однако, много лет смог прожить вдалеке от неё, наслаждаться жизнью, и даже находить наслаждения с другими женщинами... Но теперь я бы так не смог больше. Не возможно оторвать её от меня, не вырвав тем самым часть моей плоти. Теперь без неё я не смог бы выжить... Но, как же это случилось... Я даже не знаю...»
При мысли, что Анжелику могут попытаться оторвать от него – но не смерть может быть причиной этого – что они изберут более коварный способ; при мысли об этом, он сжимал кулаки. Ибо если, с пьедестала, на который он возвел её, создание красоты и света, она низвергалась в ад, предав его, то и он упал бы туда вместе с ней, сраженный и лишенный своих жизненных сил, опьянённый гневом и мщением, до такой степени, что забыл бы всякое другое человеческое создание и всякое благоразумие. Стрелы, которыми его поразили бы через неё, были бы самыми коварными.
Смежив брови, он нежно сжимал ей руку, а она продолжала вслушиваться в ностальгическую поэзию призыва волков. Затем взгляд де Пейрака оторвался от Анжелики и остановился на далёких сумрачных лесах, как если бы его внимательный взгляд только что увидел там скрывавшегося врага.
И в этот момент что-то произошло. Какой-то неясный свет вдруг задрожал на горизонте, потом, разрастаясь, поднялся по деревьям и горам, нарисовав огромный светящийся овал, будто задрапированный вуалью, потом эти драпировки стали розовые, зелёные, они закручивались в гофрированную спираль, но она тут же начинала распадаться, разбрасывая вокруг себя дождь люминесцирующего сияния.
– Что это? – воскликнула потрясённая Анжелика.
– Северное сияние. – ответил де Пейрак.
Он ей объяснил успокаивающим голосом, что это явление природы, возникающее по неизвестным причинам, часто случается в этих местах в начале лета. Анжелика, буквально застывшая от неожиданного потрясения, облегчённо вздохнула.
– Я испугалась. На мгновение я подумала, что мы скоро станем жертвами небесного видения, мы тоже... Это бы… думаю, что меня бы это сильно удивило!..
Они рассмеялись. Граф де Пейрак склонился к ней и укрыл её полами своего плаща, потому что из лощины вдруг потянуло холодом. Он заботливо укутывал её, снова и снова проводя руками по её плечам, затем обхватил ладонями нежное лицо жены и долгим поцелуем прильнул к её устам. Мерцающие блики ещё вспыхивали и освещали ох время от времени, но розовый и зелёный дождь, струящийся по небосводу, уже кончался.
Потом они долго молча стояли, охваченные пьянящим восторгом, потому, что они вдвоём перед лицом жизни, проникнутые сознанием ценности того, что они достигли в этом мире любовью. Какой-то необъяснимый страх мгновениями охватывал их. И тогда Жоффрей де Пейрак крепко, изо всех сих сил прижимал Анжелику к себе.
Они оба, обращая свой взгляд на юг, думали об одиноком человеке, прилегшем на ложе из сухих веток, чтобы немного отдохнуть. Когда придет полночь, он поднимется и пойдет, сквозь жужжание москитов, к хижине, выкопанной в земле, и преклонит колени перед алтарем, где храниться красная чаша. С права от алтаря стоит знамя, на котором изображены четыре красных сердца по углам и меч. Под деревянным крестом, в центре алтаря – мушкет – оружие святой войны.
Жоффрей де Пейрак задумался. Какие формы примет скрытая и упорная борьба, которая началась между ними и этим одиноким человеком.
Де Пейрак познал много сражений в своей жизни, и, однако, ему казалось, что это сражение не будет похоже ни на одно, что было известно ему.
Но всегда есть надежда. Но во всех противоречиях, существует возможность единения...
– С Богом! – сказал он.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 16:18. Заголовок: Re:


Мара
Спасибо огромное!
Вы знаете, я, кажется, понимаю, почему так порезали последнюю главу - вероятно, потому, что к изданию готовили только два тома и хотели, чтобы книга выглядела более завершенной и не вызывала слишком много вопросов. ("Искушение" тогда уже существовало, а "Демон" только-только вышел на французском. Но, вероятно, о продолжении издания речи не шло).
А ведь НС действительно воспринимался, ну, почти завершенным, пока не стали выходить остальные тома
Но что было вырезано еще?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 16:48. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
я, кажется, понимаю, почему так порезали последнюю главу - для того, чтобы книга выглядела более завершенной


А мне, кстати, северное сияние казалось ни к селу ни к городу, каким-то надуманным ходом. Толком не знаю почему, но теперь все более органично. Финал "Нового" переходит у меня в разряд "нравится":)

IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? Все сомнения выкинуты (правда, вместе с частью восторгов:). Забавно выглядит замена "этой страны" на "Вапассу":))))


Спасибо, Мара!!!!!!!!!!!!!!!!!

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 20:07. Заголовок: Re:


Года два-три назад у меня случился настоящий приступ "Анжеликомании", я даже французский начала учить на 50% из-за нее /остальные-я занимаюсь французской историей 14-15вв./ Представляете, я ездила специально в Москву два года, чтобы купить книги на фр. языке. Тогда же начала потихоньку переводить. Есть романы, которые очень сильно порезали-на форуме уже говорили об это /2, 3 .../ А иногда прямо не режут, просто то тут то там пару слов, пару строчек... Тут обсуждали одну злосчастную главу " Анж. и заговор теней". Это мой второй перевод /остальное забросила...пока/ После своего перевода, я поняла, что некоторые из переводчиков по чуть-чуть выкидывал "лишние слова", некоторые хотели создать более жаркую атмосферу. Представляю часть своего перевода /собственно, в основном он совпадает с другими переводами, но как говориться -расставим все точки на "i"/ Опять же прошу прощения за языковые ляпы:

Он вошел и догадался, что она уснула. Сумерки хранили запах женщины, который стал для него знакомым. Вид женской одежды, разбросанной тут и там, вызвал у него улыбку. Где была строгая и пугливая маленькая гугенотка из Ла-Рошели, которую, однажды, во время плавания к берегам Америки, Рескатор привёл в свою роскошную каюту, пытаясь приручить её. Где же колонистка, остававшаяся всегда рядом с ним, помогая ему с безграничной смелостью на протяжение все этой суровой зимы в верховьях Кеннебека.
Он собрал кружева, шелк корсажа хранил линии плавных изгибов женского тела. Сначала она была неизвестной служанкой, затем спутницей покорителя Нового Света, и вот, наконец, его Анжелика снова стала, мадам де Пейрак, графиней Тулузы.
– Бог её храни! – прошептал он, бросая страстный взгляд в сторону алькова, где угадывалось сияние её волос.
Она спала. Жоффрей де Пейрак подошел к столу из красного дерева, чтобы взять ночник из венецианского стекла. Затем тихо приблизился. Он любовался ей, стоя у изголовья.
Анжелика спала тем глубоким и спокойным сном, так свойственным ей, если недавно она пережила сильное волнение, которое потребовала напряжения всех её сил. Он заметил эту особенность в ней. Обычно её сон был чутким, как у женщин, сердце которых настороже, готовых встрепенуться и обернуться, поспешить на зов ребёнка и другой малейший шум.
Но самые суровые испытания уже миновали. Она могла сказать себе, что всё в порядке, её родные вне опасности, и не нуждаются больше в немедленной помощи. И тогда она притаивалась в каком-нибудь уголке и затихала, как-будто исчезала. Он часто задерживался, чтобы полюбоваться этой необычной безмятежностью, которая придавала грации беспомощного женского тела и красоте лица во власти безмятежного сна особую волнующую прелесть.
Где она была тогда? Скрываясь так далеко, недоступная, как никогда. Скиталась одна по побережью. Она исчезла, скрылась в святилище своей души, которое каждый скрывает в себе, и ему, думал он, никогда не проникнуть туда.
В такие мгновения любовь, которую он испытывал к ней, граничила с болью.
Не один раз в течение этого лета он мог потерять её и много раз он снова открывал её иной.
Никогда не забудет он мгновений, когда она бежала по пляжу, смеясь и плача, протягивая к нему руки. Никогда он не забудет выражения её лица, когда она бросилась к нему, крепко обнимая его, шептал бессвязные слова любви, воспоминания о которых пробудились в ней. Они шли из глубины её сердца, где она их скрывала, предав забвению на долгие годы. Она говорила ему слова любви, готовая умереть, если надо, но только не вдалеке от него, только не вдалеке от него… И как в озарении, тогда он понял, какой любовью она его любила, какой любовью она любила его всегда, несмотря на пятнадцатилетнюю разлуку. Её порыв заполнял эту пустоту, которая мучила и терзала его, когда он представлял её безразличной к воспоминаниям о нём.
Затем? Как описать это ощущение выздоровления, обновления? Время, когда необходимо было улаживать это мерзкое дело с Дьяволицей, умиротворять людей, подготавливать свой отъезд, и они снова оказались наедине друг с другом. Он был заинтригован ей, угадывая нечто новое за спокойными улыбками, благоразумными словами. Она ещё контролировала себя.
Но с того момента, как они покинули проклятые берега и поплыли к Квебеку, эйфория победы, казалось, преобразила Анжелику. Она не скрывала своего веселья, очаровывавшего всех вокруг. Только остроумные фразы, забавные истории, смех с французами, поднявшимися на борт корабля. Скорее можно было поверить, что флот де Пейрака везёт галантное посольство, чтобы пышной свадьбой торжественно скрепить вечный мир, чем, что это была военная экспедиция. Она задавала общий тон, так что люди экипажа, они сами, начали смотреть более жизнерадостно, с бодрым настроением. Она могла бы заставить их пройти сквозь игольное ушко.
Оторванные от земли, они плыли, свободные, уверенные в себе. Небо и море в жемчужных тонах и острова залива сверкали словно драгоценности.
Анжелика смеялась, забавляясь тем, что говорил Виль д’Аврей, малейший инцидент порождал тысячи прожектов. Это как если она забывала остальную жизнь.
И он открывал женщину, которой она была при французском Дворе, дерзкая, светская. Новая Анжелика.
– Она очарует Квебек…
Его охватило желание проникнуть в её прошлое, узнать больше о неизвестном прошлом этой женщины, кем она была на самом деле, проникнуть во всё, что до этого времени он яростно отстранял, как-будто не желая никогда знать до какой степени она ему изменила.
Но вот горечь утратила свою ядовитость, а представления прошлого – свою власть. Стена была разрушена, и, кажется, благодаря Дьяволице. Всё, что отныне выло важно для него, так это то, что она была здесь, живая, страстно любящая его, и он мог соединиться с ней, когда желал этого, и мог взять её на руки.
Остальное мало что значило для него. Напротив, иногда, он желал разделить с ней тайны её жизни, чтобы понимать и быть ближе к ней.
«Моя жена!»
Жоффрей де Пейрак опустил немного лампу, рассматривая бриллиант в кольце на её руке. Он опустился на колени и поцеловал её пальцы один за другим.
Как крепко она спала! Он почти встревожился. Каждый раз его охватывал какой-то необъяснимый страх. Он поставил ночник на маленький столик у кровати и снова подошел к Анжелике. Всматриваясь в её лицо, уловил на губах лёгкое дыхание. Затем, он поругал себя с иронией. Он, который много раз видел ужасную и холодящую картину смерти, признаки агонии, искал ли он такие предзнаменования на этом прекрасном и безмятежном лице? Она отдыхала, восстанавливала свои силы.
– Кто помогал ей раньше, когда меня не было рядом? – спрашивал он себя. – Какие мужчины?
Он представил, как к этим нежным губам прикасались чужие губы, чтобы испить наслаждение и передать этой чувственной женщине силу страсти, которая опьяняет и воскрешает. Он не огорчился этой мысли, согласился, что были, к счастью, мужчины, чтобы помочь ей, взять её на руки и спасти от безнадёжности. Она была такой хрупкой иногда. Но, однако, она смогла покорить грозных мужчин: Мулая Исмаила, Людовика XV
Каким оружием она поразила сердце жестокого султана, нетерпимого короля?
Он обнаружил, что больше не ревнует – или почти не ревнует. Он стремился познать тайну её сердца, как познавал тайну её тела. С того момента, как он снял с пальца этот перстень, ему казалось, что, утверждая свои права по отношению к своим невидимым и незнакомым соперникам прошлого, он перестал их ненавидеть.
Не было ли это ребячеством? Не надо ли было скорее признать, что прошедший кризис, выпустив из ран весь яд, уничтожив все сомнения, очистил их сердца?
Какое оно, это неизвестное прошлое Анжелики, картины которого оживали в её памяти? Он ничего не знал. На память приходили только отрывки рассказов. Но после случая с Коленом Патюрелем она становилась сдержанной, когда он пытался вызвать её на откровенность.
Это была тоже его ошибка. Он отвратительно грубо обращался с ней. В своём приступе гнева, который скрывал в нём самом ужасную боль перед несправедливостью жизни, он обострил удары, обрушенные на неё жизнью.
– Моя маленькая любовь!
Он склонился к ней, и, не смог удержаться, страстно поцеловал в губы. Он упрекал себя за то, что нарушил её сон, но ему так хотелось увидеть, как она откроет глаза, узнает его, как её лицо осветиться радостью. Это желание было сильнее всех его сомнений.
«Каким будет её первое слово, которое она мне скажет? Первое слово…»
Анжелика пошевелилась, и он прошептал:
– Спи! Спи, любовь мая!
Но она открыла глаза, и, увидела его так близко; её зелёные глаза, ещё затуманенные сном, засияли от счастья.
– Ты улыбалась во сне, что тебе снилось?
– Я была на пляже в твоих объятьях…
– Какой пляж? – сыронизировал он. – Есть столько пляжей…
Она засмеялась, обнимая его за шею, приблизила его лицо к себе, чтобы он прикоснулся щекой к её щеке – нежной и гладкой.
– Я спрашиваю себя… – начал он.
– О чём же?
– На каком пляже ты была самой красивой, самой волнующей, самой ослепительной. Я не знаю… Я снова вижу тебя повсюду, на ветру и на солнце, в шторм под стенами Ла-Рошели, или, бегущей мне на встречу в тот день… Я не знаю, как решить… На каком из этих пляжей ты была самой прекрасной?
– Это не важно. Для меня это не имело значения, когда я бежала к тебе.
Она бежала, летела…, не чувствовала земли под ногами. Единственное безумное желание владело ей – быть рядом с ним, сжать его живого в объятьях … даже, если бы он отталкивал её.
Но он не отталкивал её. Он раскрыл ей объятья и прижал её к себе изо всех свои сил.
Мгновения встречи в Тидмагуше, в грохоте и дыме сражения, останутся для них навсегда тем озарением, которое изменило всё. Это было чудо, дар неба, благословляющего их постоянство, не смотря на все препятствия и ловушки, которые расставляли, чтобы они споткнулись. Взглядом, жестами влюблённых, они передавали друг другу это невыразимое и новое чувство.
Она увидела его доброту: доброту искреннюю, настоящую, созидательную, неподверженную никакой слабости. Его единственная слабость в том, что он её слишком сильно любит. Он сказал ей это. Она упрекала себя, что боялась его в первый год их встречи. Боялась его величия, его язвительности, его силы, его власти над другими и его судьбы, которую, казалось, ничто не изменит.
И действительно, он был не из тех, кого легко разгадать.
Странный мужчина, которого могли бы ненавидеть за то, что он не похож на других. Он видел, как исчезаю его труды, его дворцы, состояние, но не этим можно было поразить Жоффрея де Пейрака. Он находил свои радости и печали в ценностях более интимных.
– О чём ты думаешь?
–О тебе.
Склонившись к ней, он гладил пальцем её золотистые брови, как если бы он сам с наслаждением нежно вырисовал их легкие изгибы. Он целовал кончики её пальцев, накрывал её обнаженные плечи кружевным покрывалом. Но она отбросила его, села, подняв руки, живо сняла через голову батистовую рубашку.
– Обними меня! Обними меня!
– Безумица, – сказал он, засмеявшись, – холодно.
– Согрей меня!
Обнаженные руки обвивали его шею, влекли к ней. Она прильнула к нему изо всех своих сил, со всей своей слабостью. «О! Ты! – думала она с восхищением. – Мужчина, который любит меня!»
Он видел, как по её прекрасному лицу скользнула мимолетная улыбка экстаза, и, неожиданно – это выражение отчаяния, почти боли, которое часто сопутствует глубокой радости переживаемой любви.
«Мужчина, который любит меня, который желает меня. Мужчина, который желает нежности моего тела, как я желаю его теплоты. Он пугает и успокаивает меня. Он ускользает от меня, и все же, я знаю, что он всегда будет рядом со мной. Он не сможет больше исчезнуть. Какое упоение!»
Страстно она привлекала его голову к своей груди. Она смеялась, немного безумно, и он заключал её в свои объятья, спеша ответить на это разгорающееся желание женщины, утолить это страстное желание любви, в котором она осмеливалась без стыда признаться ему. Начиная с Акадии, она не боялась больше показаться сладострастной и соблазнительной. «Была ли она такой в объятьях своих любовников?» – спрашивал он себя.
Без сомнения… Может быть?.. Он представлял себе мадам дю Плесси-Бельер, королеву Версаля … какая другая ещё?.. В объятьях каких других мужчин она так весело без притворства смеялась? Колен? Король? Тогда он должен признаться, что ничего не знает о ней, или так мало…
С кем она осмеливалась на такие вольности, дерзкую искусность, с кем практиковала она это тонкое искусство, которому можно обучиться только у разных мэтров и каждый привносит свои вкусы и свои фантазии? Какие мужчины держали в объятьях эту упоительную Венеру, вот так же привлекавшую их головы к своей груди, отметили ли они её своими знаками… Но она отмечала их ещё больше…
Это была её месть ему.
И тогда он забывал о них в пылу сладостных наслаждений. Для него, она всегда оставалась новой. Благодаря какой-то магии, они осмеливались испытывать вместе вкус волнующего первоначального приобщения.
Она лежала на подушках, обнаженная и такая красивая – волосы рассыпались вуалью. Он отстранял их рукой, открывая её белоснежные плечи, чтобы лучше ласкать их и её груди, к которым он любил прикасаться жадными губами. Его губы спускались вдоль этого мраморного тела богини, с плавными изгибами, наполненными сладостью и нежностью.
Она стонала, забывшись, неузнаваемая в своей беспомощности, отдавая трепещущее и соблазнительное тело во власть его поцелуев. Она отдавалась ему полностью, не скрывая порывов, и в этом он видел, что она больше не боится его и принимает как равного партнёра в наслаждениях любви.
Сегодня он был скорее не её господином, а другом, который нравился, соблазнял, и которому даруют только один вечер наслаждений, подаренный с удовольствием, страстно разделённый, и это придавало их отношениям оттенок легкости и беспечности.
Его забавляли её горячность и её отказ, и они вновь оказывались, истощённые и очарованные, в этом дружеском единении, которое удивительно рассеивало все заботы: только наслаждаться любовью до изнеможения, а затем нежиться в объятьях друг друга в благотворной усталости, возродиться к жизни с простых слов, произносимых шепотом:
– Это было прекрасно?
– Это было великолепно!
– Ты не боишься меня больше?
– О! Нет!
– Тогда… Этим ты стремишься свести меня с ума, приковать меня, своим колдовством?
Она смеялась, и он снова уверял её, покрывая страстными поцелуями, что он без ума от нее, что благодаря ей, он только что был очень счастлив, что ни одна женщина никогда не могла так наполнить его счастьем, как она. Он подтрунивал над ней, сказав, что он понимает, почему все мужчины испытывают ревность к нему и желают его убить, так как он владеет ей – единственным сокровищем.
Между ними всё казалось свободным, ярким, восхитительным.







Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 30.12.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 20:42. Заголовок: Re:


Спасибо, Мара, было очень интересно прочитать твой перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 22:38. Заголовок: Re:


Мара, огромное спасибо за перевод. С удовольствием почитала. Если у вас есть что-то еще, пожалуйста выкладывайте на форуме!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 12.02.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 03:54. Заголовок: Re:


спасибо за такие иньересные главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 09:47. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Частично, оставляла как у Северовой


Кстати, при чем тут Северова? Кажется, Северова переводила только первую половину "Нового"?

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 09.02.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 10:58. Заголовок: Re:


Мара. огромное спасибо. очень интересные главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 15:03. Заголовок: Re:


PinkPanther
 цитата:
Кстати, при чем тут Северова? Кажется, Северова переводила только первую половину "Нового"?


Ну, если мои слова задевают переводческую честь Северовей или просто кажутся некорректными, можно сказать, что я не видела причин переделывать то, что сделано хорошо другим переводчиком.
Больше переводов у меня пока нет- я читаю на французском языке. Мне просто хотелось попробывать переводить, тем более, что был повод - неправильный, неточный, сокращенный перевод. Единственное, я хочу перевести несколько отрывков из "Анж. и Демон" т. к. ее про переводе тоже сокращали. Если найду существенные моменты, то переводы опять выложу, если нет возражений.
P.S. Спасибо за ваши "Спасибо"

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 15:40. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Ну, если мои слова задевают переводческую честь Северовей или просто кажутся некорректными, можно сказать, что я не видела причин переделывать то, что сделано хорошо другим переводчиком.


Да нет, я не про это:) Я просто хотела сказать, что если не ошибаюсь, эту часть книги переводила не Северова, а Сафонова.
Мара пишет:

 цитата:
Единственное, я хочу перевести несколько отрывков из "Анж. и Демон" т. к. ее про переводе тоже сокращали. Если найду существенные моменты, то переводы опять выложу, если нет возражений.


Жуть как интересно. Я пыталась сравнивать перевод Мошенской с оригиналом, но далеко не ушла. В вашем переводе главы из "Заговора" столько интересного. Я уже побилась немного головой о стену, что у меня нет этого тома:) Местами совершенно не похоже на известные мне переводы. Особенно убила фраза "Где она была тогда?" Я была совершенно уверена, что это отвлеченные размышления о сне Анжелики и единственно правильный перевод у Воробьевой, а это оказались нечто третье, непохожее на Воробьеву и Пчелякову - воспоминание о "Демоне":))))

P.S. Мара, а у вас нет "Дороги" на французском? После "Заговора" самая запутанная переводчиками книга - это определенно "Дорога".

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.07 22:20. Заголовок: Re:


Нету у меня "Дороги..." - это вообще как оказалось, редкая книга. У меня есть на французском 1/Маркиза.../,6 /Анж. и ее любовь/, 7 /Анж. в НС/,8 /Искушение.../,9 /Анж. и Демон/, 10 /Анж. и ЗГ/. Как ни странно, но "Триумф Анж." есть на фр. во Французском культурном центре в Москве в библиотеке иностранной литературы /Рудомино/. А вот "Дорога..."-пока я ее не славила. Даже на Amazon она продается или по слишком высокой цене, или ее нет. Вероятно, после выигранного А.Голон дела, издательства просто распродают остатки.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.07 18:37. Заголовок: Re:


Мара пишет:

 цитата:
Даже на Amazon она продается или по слишком высокой цене, или ее нет. Вероятно, после выигранного А.Голон дела, издательства просто распродают остатки.


На ebay "Надежда" временами появляется, но вы правы, из всех томов этот самый редкий. Видимо, рынок достиг точки насыщения и лучше всего продаются теперь последние тома, суммарный тираж которых меньше, поэтому их так трудно достать. Не уверена, что в планах издательства стояло издание Голон в ближайшее время (даже если забыть про суд). Два издания (третье и четвертое) J'ai lu итак разделял совсем маленький промежуток времени, что создало уникальный пренцендент в виде разномастных обложек.

Мара пишет:

 цитата:
У меня есть на французском 1/Маркиза.../,6 /Анж. и ее любовь/, 7 /Анж. в НС/,8 /Искушение.../,9 /Анж. и Демон/, 10 /Анж. и ЗГ/.


Из отсутствующих у вас книг, у меня присутствует только 2,3,4. Прислать вам электронную версию? Конечно, мне "ЗГ" хочется ужасно:)

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.07 19:23. Заголовок: Re:


PinkPanther

 цитата:
Из отсутствующих у вас книг, у меня присутствует только 2,3,4. Прислать вам электронную версию? Конечно, мне "ЗГ" хочется ужасно:)



Я бы с удовольствие поучаствовала в этом обмене, если только вы согласитесь подождать где-нибудь недельки три-мне надо перевести "Анж. и ЗГ" в электронный вариант /другие дела раньше не позволят/.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.02.07 19:39. Заголовок: Re:


Огромное спасибо! Адрес ваш, адрес? Вы не зарегистрировались, я не могу вам даже написать личное сообщение:)

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.07 17:17. Заголовок: Re:


Глава 10 части 2 "Анжелика и король" (там где Гонтран появляется):

http://slil.ru/24144463

«Добро и зло, свет и тьма, верность и предательство... Читайте „Словарь антонимов русского языка“!». (с) «Комеди Клаб». Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.08 14:03. Заголовок: PinkPanther огромное..


PinkPanther огромное спасибо за перевод, даже по такому маленькому отрывку можно сказать , что авторская версия будет несравнимо лучше, того что читали мы.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 05.01.08
Откуда: Украина, Северодонецк
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 19:12. Заголовок: Наконец-то я получил..


Наконец-то я получила ответ на долго мучавший меня вопрос - ну когда, когда Анжелика спала с Дегре?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.08 21:05. Заголовок: Trankvillina Я вас р..


Trankvillina Я вас растрою, но приведенный здесь случай был не первым. Первый - во втором томе. Кстати можно найти среди переводов на сайте.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.12 14:12. Заголовок: PinkPanther Все ссыл..


PinkPanther Все ссылки в шапке форума с главами из "Анжелики и короля" не работают, а прочитать очень хочется. Как бы это сделать? Может, выложите еще раз, если не затруднит, в новый ресурс... И может, подскажете также, где можно прочесть кое-какие главы, потерянные или искаверканные в переводах 2-го тома .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 04.09.10
Откуда: Украина, Балта, Одесской
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.12 21:12. Заголовок: Девочки,если это воз..


Девочки,если это возможно, обновите пожалуйста переводы. Действительно, очень хочеться почитать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.12 14:47. Заголовок: Админ, как только по..


Админ, как только появится на сайте - сможет вам помочь. Только чуточку подождите.

Невозможно представить себе величие, прозорливость и обширность его ума, безошибочность его суждений, равно как приветливость его взгляда и исходящее от него обаяние, когда он сбрасывал личину величия и гордой неприступности, с коей он появлялся на публике.
(с) Помпон
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 04.09.10
Откуда: Украина, Балта, Одесской
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.12 09:33. Заголовок: Спасибо! ..


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 21.01.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.13 12:31. Заголовок: Тоже хотелось бы про..


Тоже хотелось бы прочитать вырезанный отрывки, а то мои переводы оставляют желать лучшего. Обновите пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 190 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет