On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы


Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь

Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики")
PinkPanther пишет:

 цитата:
IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый?


Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]





Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 23:36. Заголовок: Re:


Lioness пишет:

 цитата:
Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин?


Из-за ужасающего перевода "Заговора" с английского. Хотя в переводе Северовой с французского тоже стоит Вольверина. Но, может быть, она посчитала несущественным подчеркивать пол росомахи. Тем не менее из последней книги понятно, что это Вольверен - он. И мессир кот тоже он - как у Перро :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 18:19. Заголовок: Re:


Спасибо большое! Буду хоть знать... Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза!
P.S. Я не "заговор" называю любимой, а всю серию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 19:21. Заголовок: Re:



 цитата:
А вот насчет ваших вариантов перевода тех же фрагментов, что и у меня - просто жуть!!! Я не представляю, насколько же надо не знать русского и французского, чтобы так все переврать!


Спасибо, что заметили эти ляпы. И главное, плохой вариант тиражируют очень широко.
Вы можете скачать другие версии "Заговора" у нас на сайте, например, перевод Воробьевой.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.07 19:07. Заголовок: Re:


Lioness пишет:

 цитата:
Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза!


Если почитать перевод Томилкина, то Агапов?/Пчелякова? сразу покажуться просто шедевром:)

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 22:59. Заголовок: Re:


Тут одно предложение в Квебеке меня в тупик поставило... Не объясните, о чем вообще пытался сказать переводчик? :

"Анжелика приоткрыла дверь комнаты, где спали Онорина и Керубино под охраной Иоланты, комнаты, где в одной постели спали Онорина и Тимоти."

Понимай как хочешь называется... внимание! новая сюжетная линия! У Анж. в свое время родились близняшки-"онорины" - одна впоследствии спала с Керубино, а другая - с Тимоти!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.06.07 23:01. Заголовок: Re:


PinkPanther пишет:

 цитата:
сразу покажуться просто шедевром:)


Мда... полна Россия гениями... у нас не две беды, а три - дураки, дороги и гениальные переводчики

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.07 13:02. Заголовок: Re:


Lioness Просто забейте на это. Просто пока переводчик написал первую часть предложения, его отвлекли, он забыл, что упомянул Онорину, ну а потом перепутал имена - видимо переводил сразу несколько книг - ему то без разницы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 28.01.07
Откуда: Россия, Калининград
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.07 21:11. Заголовок: Re:


Может ему дали срок, сдать материал до завтра. И вот он в 4 часа утра проклинает всех, и Онорину и всех ее "парней". )))))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.07 21:51. Заголовок: Re:


Во втором случае явно должна быль не Онорина, а Нильс Аббиал. Переводчик, похоже, просто зарапортовался.

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.07 19:31. Заголовок: Re:


А может лыка не вязал?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 07:08. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
Надя привела примеры когда в немецком издании были переписаны или дописаны целые эпизоды.



А какие именно?
Говорила ли она о чем-либо подобном в связи с французскими или английскими изданиями?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.07 11:19. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
А какие именно?



Очень интересно. Так широко муссировали слухи о полной версии первого-второго тома на немецком и вдруг такая неожиданность:) На Яху кто-то говорил, что переводы остальных книг (помимо первой-второй) желают лучшего (но речь скорее шла о сокращениях, чем о дописанных эпизодах). Если Надя говорила именно о первой-второй книге, то, видимо можно считать, что по мнению поклонников переделка пошла не во вред, а на пользу...

«Вывод — то место в тексте, где Вы устали думать». (c) Афоризм Матца.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 20:39. Заголовок: Re:


Анна пишет:

 цитата:
А какие именно?


что-то о травах и способностях Анжелики как целительницы- немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий;
затем эпизод когда А. и мадам Скаррон жили у иезуитов- была дописана сцена в которой Франсуаза якобы принимала мужчин в своей каморке и Анжелика застала ее на горячем.
Надя сказала что Анн была ужасно возмущена тк считает что будующая мадаме де Ментенон была очень целомудренна и никогда бы не позволила себе подобных вещей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.07 20:42. Заголовок: Re:


Foreigner пишет:

 цитата:
немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий


Во дают!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.06.07 01:45. Заголовок: Re:


ну не целую книгу, это я маленько загнула, но парочку рецептов точно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 43
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет