Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:32. Заголовок: Olga пишет: Конечно..
Olga пишет: цитата: | Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе. |
| Что он не перестал, пока она не ответила. а как только ответила сам первый перестал. А не как в переводе - она предрвала поцелуй первой? Olga пишет: цитата: | Да и социальная значимость по Элиасу определялась тем авторитетом которое признавало за человеком общество. У всех троих было с этим все в порядке. |
| Да это люди глубоко достойные. Но мне вспоминается фраза Филиппа. что АНж вырасла в атмосфере супа с кислой капустой. так что что удивляться. Потом она и сама себя продавала, а это оставляет след Трудно строить из себя Фифу. когда ты была на самом дне. Вон Франсуаза Скаррон - судьба била и у нее был шанс стать куртизанкой. а не просто шлюхой и даже Фуке. но она себя блюла и не скатилась до этого.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:45. Заголовок: allitera пишет: Пот..
allitera пишет: цитата: | Потом она и сама себя продавала, а это оставляет след Трудно строить из себя Фифу. когда ты была на самом дне. |
| Возможно два варианта. Что она изначально была не такой как все. Или что она изменилась под воздействием бед, которые свалились на нее. Доводы наверное можно привести в поддержку обоих вариантов. Но ты права, мало ли какие беды обрушивались на других, они же не менялись настолько. allitera пишет: цитата: | Что он не перестал, пока она не ответила. а как только ответила сам первый перестал. А не как в переводе - она предрвала поцелуй первой? |
| Да, это тоже, это существенная деталь. Инициатива у него и ситауцию он держит под контролем, а не она. Если не ошибаюсь, во фр. тексте еще есть про то, что она чуть не потеряла сознание под воздействием его желания. Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет останусь.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:58. Заголовок: Olga пишет: что она..
Olga пишет: цитата: | что она чуть не потеряла сознание под воздействием его желания. |
| Про сознание - по моему нет. Olga пишет: цитата: | Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет останусь. |
| Интересно, я не видела - пойду посморю.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 20:04. Заголовок: Olga пишет: Интерес..
Olga пишет: цитата: | Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет остан |
| Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. В общем он решил продолжить иследоватьее глубины. И тогда она взмолилась. чтобы он не заставил ее совершить то, что для нее ужасно. Ну а дальше по тексту. насчет соднания - не буквально в обморок упала. а именно потеряла связь с реальностью отдавшись "силе желания хозяина".
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 20:11. Заголовок: allitera пишет: Он ..
allitera пишет: цитата: | Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. В общем он решил продолжить иследоватьее глубины. И тогда она взмолилась. чтобы он не заставил ее совершить то, что для нее ужасно. Ну а дальше по тексту. |
| Еще там становится видна важная деталь, что он удивлен ее отказом не потому что он король, а потому что он чувствовал ее ответ на его страсть. allitera пишет: цитата: | насчет соднания - не буквально в обморок упала. а именно потеряла связь с реальностью отдавшись "силе желания хозяина". |
| Да я это имела в виду, в обморок то она не падала, поцелуй бы не получился. Как бы король целовался с бездыханным телом, ии еще и ухитрился вызвать у него ответную реакцию!
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 20:14. Заголовок: allitera пишет: Он ..
allitera пишет: цитата: | Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. |
| У меня так перевелось: "Я вас оставлю в этот вечер.... Нет, у меня на это нет мужества. Гостиница укромна и" (дальше его прерывает Анжелика)
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 20:20. Заголовок: Ксатати у Хлебникова..
Ксатати у Хлебникова король слюну не глотает, а прерывысто дышит. А вот у Агапова как собака Павлова.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 11.03.08 20:27. Заголовок: Olga пишет: Еще та..
Olga пишет: цитата: | Еще там становится видна важная деталь, что он удивлен ее отказом не потому что он король, а потому что он чувствовал ее ответ на его страсть. |
| Да есть. Но она говорит, что он король и Он злиться и говорит неужели он так ей не нравится. как любовник. Olga пишет: цитата: | Как бы король целовался с бездыханным телом, ии еще и ухитрился вызвать у него ответную реакцию |
| Это что-то из некрофилии. Olga пишет: цитата: | Я вас оставлю в этот вечер.... |
| Оставить вас этим вечером. Я так перевожу. Olga пишет: цитата: | Ксатати у Хлебникова король слюну не глотает, а прерывысто дышит. А вот у Агапова как собака Павлова. |
| В общем мне прямо жаль дам Хлебникова и Агапова - у них какая=то реакция странная.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 21:38. Заголовок: allitera пишет: В о..
allitera пишет: цитата: | В общем мне прямо жаль дам Хлебникова и Агапова - у них какая=то реакция странная. |
| Зачем выдумывать сглатывание слюней, для большего нагнетания страстей что ли?
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 11.03.08 21:47. Заголовок: allitera, понять не ..
allitera, понять не могу, что там произошло, когда после обеда в палатке, Анжелика встала из-за стола, чтобы уйти. То ли она задела короля, то ли он ее. Сказано, что это был рискованный жест. Что там было то?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 12.03.08 09:52. Заголовок: Olga пишет: Конечно..
Olga пишет: цитата: | Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе |
| У меня сейчас у самой слюна потечет, хочу оригинал прочитать, пойду с горя тоже франц. учить.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.03.08 14:02. Заголовок: Olga пишет: понять ..
Olga пишет: цитата: | понять не могу, что там произошло, когда после обеда в палатке, Анжелика встала из-за стола, чтобы уйти. То ли она задела короля, то ли он ее. Сказано, что это был рискованный жест. Что там было то? |
| Укажи, пожалуйста главу. я обязательно посмотрю. Оленька пишет: цитата: | У меня сейчас у самой слюна потечет, хочу оригинал прочитать, пойду с горя тоже франц. учить. |
| Могу только пообещать с переводом нов версии АНж и короля - я бы им поделилась. Надеюсь меня не побьют н за нарушение авторских прав. А по теперешней версии могу только прокнонсультировать - все переводить нет времени.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.01.08
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 12.03.08 14:20. Заголовок: allitera пишет: Мог..
allitera пишет: цитата: | Могу только пообещать с переводом нов версии АНж и короля - я бы им поделилась |
| Пожалуйста поделитесь, это имеется в виду нов автор. серия, хотя все равно делитесь.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.03.08 14:24. Заголовок: Оленька Хорошо, как ..
Оленька Хорошо, как только она выйдет и я ее переведу, так сразу.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 10.03.08
|
|
Отправлено: 12.03.08 14:39. Заголовок: Анна пишет: Сейчас ..
Анна пишет: цитата: | Сейчас отправлю. А другие тома Вам нужны? |
| еще раз спасибо! мне этого хватит надолго:) удивительно, но даже через "промт" - совсем другое впечатление от романа! Например, юмор Анн Голон часто "сжирается" переводом. Как она характеризует, к примеру, камердинера Ф. Ла-Виолетта: "Скромным в нем было только имя (Фиалка)" - и дальше его описание на целый абзац от внешности до характера (не вошедший в русский вариант). Или еще, в сцене, когда Ла-Виолетт препятствует Анж забрать новорожденного сына, есть фраза о том, "что он был с маркизом во всех его кампаниях, начиная с того как они вместе подстрелили из рогатки свою первую белку в Ньельском лесу":)
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|