On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 23.10.07
Откуда: Россия, Краснодар
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.07 10:56. Заголовок: Анжелика и время


После прочтения "Анжелики" я не могу представить ее старой, беспомощной, равнодушной ко всему.Кто-нибудь думал о том, какой будет Анжелика в старости?(если Голон ее не "убьет"раньше времени) Я имею в виду не только внешность, но и ее деятельность.

De ce paradoxe, je ne suis complice
Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 67 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 03:46. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:


 цитата:
Вам не показалось, что этот отрывок-поэтичное описание блпгородной мумии



Мне кажется, в переводе некоторые выражения не совсем удачны. Интересно бы узнать, как этот абзац звучит в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 23:15. Заголовок: Daria пишет: в пере..


Daria пишет:

 цитата:
в переводе некоторые выражения не совсем удачны.



Соглашусь с мнением, тем более этот перевод книги, которую я читала, не есть самый лучший. Вообще наш родной язык самый красивый и многогранный, поэтому "трудности перевода" всегда есть и будут. У французов подберется одно слово под описание ситуации, а у нас аж десять, причем очень красивых и заковыристых, поэтому перевод получается иногда суховатым, ведь переводчики не писатели.

Sur, mon amour... Ou toi?
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 16:19. Заголовок: Odaliska Неправда у ..


Odaliska Неправда у французского языка богатство не меньше, синонимов масса и сложности именно в переводе с французского. а не как выразить на русском. Иногда одна и та же франза но на фр и русском с приближенным переводом во фр. звучит, как песня, а по-русски увы и ах - нет шарма и все.
Не кажется вам странно называть Анж Леди. Она Мадам и при чем тут Леди не пойму 0 разница обычаев и нравов просто гиганстская.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 16:41. Заголовок: allitera, у многих п..


allitera, у многих переводчиков как раз проблема по-русски выразиться. Иностранный язык они зачастую хорошо знают, а вот в родном стилисты просто никакие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 16:48. Заголовок: Daria :sm3: Есть та..


Daria Есть такое.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 18:27. Заголовок: allitera, из моей пр..


allitera, из моей практики - это самое сложное в переводах. Мозги с одного языка на другой переключать очень сложно. Часто понимаешь и чувствуешь фразу на иностранном, а как на родном весь смысл передать - не знаешь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 18.01.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 22:12. Заголовок: allitera пишет: Ино..


allitera пишет:

 цитата:
Иногда одна и та же франза но на фр и русском с приближенным переводом во фр. звучит, как песня, а по-русски увы и ах - нет шарма и все.



Французский - язык любви, поэтому многие любовные и интимные моменты на русском при переводе выглядят суховато, к этому я и вела.

allitera пишет:

 цитата:
Не кажется вам странно называть Анж Леди. Она Мадам и при чем тут Леди не пойму 0 разница обычаев и нравов просто гиганстская.



А насчет "Мадам", посмотрела я значение этого слова, ради интереса - воспитательница, госпожа, гувернантка, мадама, мадемуазель (синонимы).
МАДАМ: мадама ж. франц. иностранка, особ. француженка, при детях, воспитательница, гувернантка; содержательница модной лавки, портниха и пр.

Мне кажется Анж не того круга, хотя может я не в тот словарь залезла, кстати мне интересно в оригинале книги Анж звалась как мадам?

Значение слова "Леди":
1) леди - жена лорда
2) леди - замужняя женщина аристократического круга

Наверно вас смутило происхождение слова Леди - английское, тут имелось ввиду не совсем это, а скорее как слово Леди как имя нарицательное, то есть велись рассуждения по поводу благородности Анж и т.д.

Sur, mon amour... Ou toi?
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 00:42. Заголовок: Odaliska пишет: Фра..


Odaliska пишет:

 цитата:
Французский - язык любви, поэтому многие любовные и интимные моменты на русском при переводе выглядят суховато, к этому я и вела.


Это штамп. Я говорила о шарме вообще - на любую тематику.

Odaliska пишет:

 цитата:
Мне кажется Анж не того круга, хотя может я не в тот словарь залезла, кстати мне интересно в оригинале книги Анж звалась как мадам?


Конечно не в тот - надо было во фр-русский, а не видоизменение слова в русском языке. Вы еще слово шваль посмотрите, по-русски вообще ругательство. а по-фр лошедь.
В оригинале мадам. А что еще может быть? Мадам, Месье. монсеньор, сир, суверен, мессир, метр. Вот, какие обращения в книге.

Odaliska пишет:

 цитата:
Наверно вас смутило происхождение слова Леди - английское, тут имелось ввиду не совсем это, а скорее как слово Леди как имя нарицательное, то есть велись рассуждения по поводу благородности Анж и т.д.


Меня не смутило, но благородная дама во Франции и в Англии все-таки разница. А в предложенном контексте вообще предлагали американизированный вариант. Мадам - это тоже обращение к даме. Кстати слово дама - французское. Отсюди и получилось мадам - моя дама, моя госпожа.


Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 00:46. Заголовок: Мне вот интересно, к..


Мне вот интересно, когда в русских переводах с французского пишут "сударыня", то что там в оригинале, мадам, наверное?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 01:08. Заголовок: Мадам=сударыня, госп..


Мадам=сударыня, госпожа, дама, мадам.
Это все синонимы русского.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 21:14. Заголовок: Под словом "Леди..


Под словом "Леди", я имела ввиду "породу", врожденное благородство... Так вот, они несомненно присутствовали у Анж. А как это назвать: Леди, Мадам, Синьора... Это не суть важно. Можно быть господином по рождению и оставаться варваром по существу. Вспомните Жермонтаса? Не могу придумать женский эквивалент в книге.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 21:26. Заголовок: Леди Искренность Я п..


Леди Искренность Я прекрасно понимаю, что вы имели ввиду. Но тут дело в диссонансе Анжелики и Леди. Я предпочитаю гармонию. Кстати,приведеный пример со Скарлетт, как раз говорит не о врожденном благородстве, а о правильном поведении. Быть ком иль фо, если взять французский вариант.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 20:32. Заголовок: В аспекте "Роман..


В аспекте "Роман и время", хотелось бы узнать мнение форумчан по такому вопросу. В 1 томе Пейрак высказался, что родился не в свое время, не в свою эпоху, и хотел жить на пару веков раньше (Возрождение), а вот мне кажется, что его эпоха - это вторая половина 19 века. Как считаете Вы?

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 21:01. Заголовок: Спасибо за вопрос! ..


Спасибо за вопрос!
Вот Ольга только сегодня высказывала мнение в теме "Монарх и трубадур", что Жоффрей больше подходит к буржуазной эпохе. Я склонна согласиться с этим, но только частично. Да, "работящий 19 век", как сказал кажется, Вайль, подходит ему вполне. Эпоха позитивизма, то есть веры в науку, активного освоения мира, рационализма. Да. Но. А Эпоха Возрождения и Новое время как раз положили всему этому начало. Вот в начале XVII века Бэкон цитировал Библию "Настанет время, когда многие будут путешествовавать и умножатся знания", относя это к своей эпохе. Может быть, Жоффрею подходит начало его же века? С другой стороны, ведь в каждой эпохе есть нехарактерные для нее люди, которые играют все же конструктивную роль, осуществляя переход.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.08 21:30. Заголовок: Анна пишет: Эпоха п..


Анна пишет:

 цитата:
Эпоха позитивизма, то есть веры в науку, активного освоения мира, рационализма.


Вот именно, добавим к этому отсутствие гнета абсолютизма, когда нужно подчиняться, потому что нужно, без оглядки. То есть "да воздастся каждому по способностям", а не по рождению.

"Любить, значит отдавать, отдавать все, не требуя ничего взамен, живя ради того, чтобы отдавать.." В. Холт. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 67 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет