Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 23.10.07
Откуда: Россия, Краснодар
|
|
Отправлено: 23.10.07 10:56. Заголовок: Анжелика и время
После прочтения "Анжелики" я не могу представить ее старой, беспомощной, равнодушной ко всему.Кто-нибудь думал о том, какой будет Анжелика в старости?(если Голон ее не "убьет"раньше времени) Я имею в виду не только внешность, но и ее деятельность.
|
|
|
Ответов - 67
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 29.02.08 03:46. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Вам не показалось, что этот отрывок-поэтичное описание блпгородной мумии |
| Мне кажется, в переводе некоторые выражения не совсем удачны. Интересно бы узнать, как этот абзац звучит в оригинале.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 18.01.08
|
|
Отправлено: 29.02.08 23:15. Заголовок: Daria пишет: в пере..
Daria пишет: цитата: | в переводе некоторые выражения не совсем удачны. |
| Соглашусь с мнением, тем более этот перевод книги, которую я читала, не есть самый лучший. Вообще наш родной язык самый красивый и многогранный, поэтому "трудности перевода" всегда есть и будут. У французов подберется одно слово под описание ситуации, а у нас аж десять, причем очень красивых и заковыристых, поэтому перевод получается иногда суховатым, ведь переводчики не писатели.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.03.08 16:19. Заголовок: Odaliska Неправда у ..
Odaliska Неправда у французского языка богатство не меньше, синонимов масса и сложности именно в переводе с французского. а не как выразить на русском. Иногда одна и та же франза но на фр и русском с приближенным переводом во фр. звучит, как песня, а по-русски увы и ах - нет шарма и все. Не кажется вам странно называть Анж Леди. Она Мадам и при чем тут Леди не пойму 0 разница обычаев и нравов просто гиганстская.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 01.03.08 16:41. Заголовок: allitera, у многих п..
allitera, у многих переводчиков как раз проблема по-русски выразиться. Иностранный язык они зачастую хорошо знают, а вот в родном стилисты просто никакие.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 01.03.08 16:48. Заголовок: Daria :sm3: Есть та..
Daria Есть такое.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 01.03.08 18:27. Заголовок: allitera, из моей пр..
allitera, из моей практики - это самое сложное в переводах. Мозги с одного языка на другой переключать очень сложно. Часто понимаешь и чувствуешь фразу на иностранном, а как на родном весь смысл передать - не знаешь.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 18.01.08
|
|
Отправлено: 01.03.08 22:12. Заголовок: allitera пишет: Ино..
allitera пишет: цитата: | Иногда одна и та же франза но на фр и русском с приближенным переводом во фр. звучит, как песня, а по-русски увы и ах - нет шарма и все. |
| Французский - язык любви, поэтому многие любовные и интимные моменты на русском при переводе выглядят суховато, к этому я и вела. allitera пишет: цитата: | Не кажется вам странно называть Анж Леди. Она Мадам и при чем тут Леди не пойму 0 разница обычаев и нравов просто гиганстская. |
| А насчет "Мадам", посмотрела я значение этого слова, ради интереса - воспитательница, госпожа, гувернантка, мадама, мадемуазель (синонимы). МАДАМ: мадама ж. франц. иностранка, особ. француженка, при детях, воспитательница, гувернантка; содержательница модной лавки, портниха и пр. Мне кажется Анж не того круга, хотя может я не в тот словарь залезла, кстати мне интересно в оригинале книги Анж звалась как мадам? Значение слова "Леди": 1) леди - жена лорда 2) леди - замужняя женщина аристократического круга Наверно вас смутило происхождение слова Леди - английское, тут имелось ввиду не совсем это, а скорее как слово Леди как имя нарицательное, то есть велись рассуждения по поводу благородности Анж и т.д.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.03.08 00:42. Заголовок: Odaliska пишет: Фра..
Odaliska пишет: цитата: | Французский - язык любви, поэтому многие любовные и интимные моменты на русском при переводе выглядят суховато, к этому я и вела. |
| Это штамп. Я говорила о шарме вообще - на любую тематику. Odaliska пишет: цитата: | Мне кажется Анж не того круга, хотя может я не в тот словарь залезла, кстати мне интересно в оригинале книги Анж звалась как мадам? |
| Конечно не в тот - надо было во фр-русский, а не видоизменение слова в русском языке. Вы еще слово шваль посмотрите, по-русски вообще ругательство. а по-фр лошедь. В оригинале мадам. А что еще может быть? Мадам, Месье. монсеньор, сир, суверен, мессир, метр. Вот, какие обращения в книге. Odaliska пишет: цитата: | Наверно вас смутило происхождение слова Леди - английское, тут имелось ввиду не совсем это, а скорее как слово Леди как имя нарицательное, то есть велись рассуждения по поводу благородности Анж и т.д. |
| Меня не смутило, но благородная дама во Франции и в Англии все-таки разница. А в предложенном контексте вообще предлагали американизированный вариант. Мадам - это тоже обращение к даме. Кстати слово дама - французское. Отсюди и получилось мадам - моя дама, моя госпожа.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 02.03.08 00:46. Заголовок: Мне вот интересно, к..
Мне вот интересно, когда в русских переводах с французского пишут "сударыня", то что там в оригинале, мадам, наверное?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.03.08 01:08. Заголовок: Мадам=сударыня, госп..
Мадам=сударыня, госпожа, дама, мадам. Это все синонимы русского.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 03.03.08 21:14. Заголовок: Под словом "Леди..
Под словом "Леди", я имела ввиду "породу", врожденное благородство... Так вот, они несомненно присутствовали у Анж. А как это назвать: Леди, Мадам, Синьора... Это не суть важно. Можно быть господином по рождению и оставаться варваром по существу. Вспомните Жермонтаса? Не могу придумать женский эквивалент в книге.
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.03.08 21:26. Заголовок: Леди Искренность Я п..
Леди Искренность Я прекрасно понимаю, что вы имели ввиду. Но тут дело в диссонансе Анжелики и Леди. Я предпочитаю гармонию. Кстати,приведеный пример со Скарлетт, как раз говорит не о врожденном благородстве, а о правильном поведении. Быть ком иль фо, если взять французский вариант.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 20:32. Заголовок: В аспекте "Роман..
В аспекте "Роман и время", хотелось бы узнать мнение форумчан по такому вопросу. В 1 томе Пейрак высказался, что родился не в свое время, не в свою эпоху, и хотел жить на пару веков раньше (Возрождение), а вот мне кажется, что его эпоха - это вторая половина 19 века. Как считаете Вы?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.03.08 21:01. Заголовок: Спасибо за вопрос! ..
Спасибо за вопрос! Вот Ольга только сегодня высказывала мнение в теме "Монарх и трубадур", что Жоффрей больше подходит к буржуазной эпохе. Я склонна согласиться с этим, но только частично. Да, "работящий 19 век", как сказал кажется, Вайль, подходит ему вполне. Эпоха позитивизма, то есть веры в науку, активного освоения мира, рационализма. Да. Но. А Эпоха Возрождения и Новое время как раз положили всему этому начало. Вот в начале XVII века Бэкон цитировал Библию "Настанет время, когда многие будут путешествовавать и умножатся знания", относя это к своей эпохе. Может быть, Жоффрею подходит начало его же века? С другой стороны, ведь в каждой эпохе есть нехарактерные для нее люди, которые играют все же конструктивную роль, осуществляя переход.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 07.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.08 21:30. Заголовок: Анна пишет: Эпоха п..
Анна пишет: цитата: | Эпоха позитивизма, то есть веры в науку, активного освоения мира, рационализма. |
| Вот именно, добавим к этому отсутствие гнета абсолютизма, когда нужно подчиняться, потому что нужно, без оглядки. То есть "да воздастся каждому по способностям", а не по рождению.
|
|
|
Ответов - 67
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|