Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.07.08 19:44. Заголовок: Новое издание "Анжелики"
О новой версии "Анжелики" на русском языке
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 19.11.08 08:54. Заголовок: Xvost, у Толкиена яз..
Xvost, у Толкиена язык сложный, это да. Люди, я же не утверждаю, что английский язык вообще примитивен. Просто там, где по-английски можно сказать фразу, по-русски можно сказать десять. По-крайней мере моя практика переводов это подтверждает. Кстати, я тут подумала, что дело не только в лексике (ну можно интереса ради поискать ифу о словарном запасе каждого языка. Высчитывают же это филологи как-то). Например, отсутствие в русском грамматически установленного порядка слов в предложении уже дает варианты.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 19.11.08 13:31. Заголовок: Foreigner пишет: Мн..
Foreigner пишет: цитата: | Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. |
| а по-французски не пробовали? вообще мы мелем какую-то страшную чепуху. ясно, как день, что лучше читать на языке оригинала.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 19.11.08 19:04. Заголовок: Чувствую, что форумы..
Чувствую, что форумы курсы по французскому уже должны начать отстегивать.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 19.11.08 21:12. Заголовок: Еще как интересно, б..
Еще как интересно, будет собирательный вариант идеального перевода. В этом и есть цель экперимента. Есть очень близкий к авторскому перевод- точный, но не совсем душещипательный. Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 20.11.08 09:16. Заголовок: Foreigner пишет: Да..
Foreigner пишет: цитата: | Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? |
| теоретически я за, хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал. Для тех, кто не умеет читать по-фр сделаем типа "пуркуа вы туше"
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
|
|
Отправлено: 20.11.08 09:32. Заголовок: Foreigner пишет: У..
Foreigner пишет: цитата: | У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? |
| Я читать по фр. умею, в отличие от говорить. Так что со словариком и, тем более, с подстрочником справлюсь. Так что я тоже "за", это было бы интересно.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 21.11.08 20:18. Заголовок: sorbonne пишет: хот..
sorbonne пишет: цитата: | хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал |
| Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите. Я имела в виду, что сделаю подстрочник на совершенно новую, не знакомую вам главу. Она коротенькая и вся томная и страстная. До спинного мозга во фр. варианте пробирает. А вы что имели в виду? Дамы, очень приятно что вы выразили желание заняться этим неблагодарным делом. Детали почтой.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 21.11.08 20:21. Заголовок: Foreigner пишет: Де..
Foreigner пишет: Но результаты сюда. Мы тоже хотим, чтобы до спинного мозга. :)))
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 21.11.08 20:22. Заголовок: Foreigner пишет: Па..
Foreigner пишет: цитата: | Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите |
| у вас была выше отличная фраза-подстрочник про грудь - просто волшебно!! я к тому, что можно и не вешать на себя неблагодарную работу по литературному переводу, все равно народу не угодишь: кто скажет, что слишком целомудренно, для другого - черезчур откровенно и эротично. помните, у Маршака есть стихотворение про старика, внука и ослика - как они друг на друга пересаживались, чтобы окружающие не осудили
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
|
|
Отправлено: 21.11.08 20:39. Заголовок: Понимаете, мне интер..
Понимаете, мне интересно нащупать золотую середину в переводе. Новые главы тем хороши, что вызывают свежую реакцию, не совсем иногда адекватную с точки зрения задумки автора, но тем не менее очень существенную для понимания того, как должен быть сделан перевод этой книги. Я считаю что Голон буквально ограбили, подменив ее откровенный и местами довольно жесткий стиль на конфетку. Но и оствить этот самый ее стиль в неприкосновенности тоже нельзя, тк читатель этот стиль не воспринимает. Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
|
|
Отправлено: 21.11.08 21:52. Заголовок: Foreigner пишет: Ес..
Foreigner пишет: цитата: | Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет. |
| откровенно говоря, это сверхзадача, именно гамбургский счет, о котором Вы упоминали. конечно, книга проигрывает от лакировки, но если вы готовы брать на себя смелость отказаться от сглаженного, умилённого - или, если угодно, гламурненького - варианта, и от стремления к традиционной литературе a-la Северова, Вам придется предложить и выдержать тот самый оригинальный стиль, который Вы чувствуете. уверена, что Вам в этом помощники не нужны. не стоит изображать известный сюжет про лебедя, раку и щуку. еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер (пардон, что опять затрагиваю эту щепетильную тему)
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 21.05.05
|
|
Отправлено: 22.11.08 00:40. Заголовок: Вообще-то хорошо бы ..
Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальный, ну может с небольшими правками и гламурненький. Перевести оба, а потом проголосовать.
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.11.08 19:08. Заголовок: sorbonne пишет: еще..
sorbonne пишет: цитата: | еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер |
| Если бы, увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые. Сказка пишет: цитата: | Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальн |
| Оригинальный - он вообще не читабельный. По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. Но вот пример. Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. Предлагалось это превратить в нечто поэтичиское. но правда далекое от оригинала.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
|
|
Отправлено: 22.11.08 20:00. Заголовок: allitera пишет: По-..
allitera пишет: цитата: | По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. |
| allitera пишет: цитата: | увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые |
| цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" allitera пишет: цитата: | Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. |
| мы все-таки очень жестокие критики. А может, это скрытая пропаганда здорового образа жизни? Причем пропаганда совершенно бесплатная? Типа спать на соломе - не будет аллергии, простудных заболеваний и проблем опорно-двигательного чего-то там
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.11.08 22:21. Заголовок: sorbonne пишет: цит..
sorbonne пишет: цитата: | цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" |
| Увы.
|
|
|
Ответов - 226
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|