On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.08 19:44. Заголовок: Новое издание "Анжелики"


О новой версии "Анжелики" на русском языке

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]


постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 08:54. Заголовок: Xvost, у Толкиена яз..


Xvost, у Толкиена язык сложный, это да.
Люди, я же не утверждаю, что английский язык вообще примитивен. Просто там, где по-английски можно сказать фразу, по-русски можно сказать десять. По-крайней мере моя практика переводов это подтверждает. Кстати, я тут подумала, что дело не только в лексике (ну можно интереса ради поискать ифу о словарном запасе каждого языка. Высчитывают же это филологи как-то). Например, отсутствие в русском грамматически установленного порядка слов в предложении уже дает варианты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 13:31. Заголовок: Foreigner пишет: Мн..


Foreigner пишет:

 цитата:
Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском.


а по-французски не пробовали?

вообще мы мелем какую-то страшную чепуху. ясно, как день, что лучше читать на языке оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 19:04. Заголовок: Чувствую, что форумы..


Чувствую, что форумы курсы по французскому уже должны начать отстегивать.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.08 21:12. Заголовок: Еще как интересно, б..


Еще как интересно, будет собирательный вариант идеального перевода.
В этом и есть цель экперимента. Есть очень близкий к авторскому перевод- точный, но не совсем душещипательный. Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 09:16. Заголовок: Foreigner пишет: Да..


Foreigner пишет:

 цитата:
Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?


теоретически я за, хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал. Для тех, кто не умеет читать по-фр сделаем типа "пуркуа вы туше"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 07.04.06
Откуда: Ukraine-Egypt
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.08 09:32. Заголовок: Foreigner пишет: У..


Foreigner пишет:


 цитата:
У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?



Я читать по фр. умею, в отличие от говорить. Так что со словариком и, тем более, с подстрочником справлюсь. Так что я тоже "за", это было бы интересно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 20:18. Заголовок: sorbonne пишет: хот..


sorbonne пишет:

 цитата:
хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал



Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите. Я имела в виду, что сделаю подстрочник на совершенно новую, не знакомую вам главу. Она коротенькая и вся томная и страстная. До спинного мозга во фр. варианте пробирает.

А вы что имели в виду?

Дамы, очень приятно что вы выразили желание заняться этим неблагодарным делом. Детали почтой.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 20:21. Заголовок: Foreigner пишет: Де..


Foreigner пишет:

 цитата:
Детали почтой.


Но результаты сюда. Мы тоже хотим, чтобы до спинного мозга. :)))

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 20:22. Заголовок: Foreigner пишет: Па..


Foreigner пишет:

 цитата:
Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите


у вас была выше отличная фраза-подстрочник про грудь - просто волшебно!! я к тому, что можно и не вешать на себя неблагодарную работу по литературному переводу, все равно народу не угодишь: кто скажет, что слишком целомудренно, для другого - черезчур откровенно и эротично. помните, у Маршака есть стихотворение про старика, внука и ослика - как они друг на друга пересаживались, чтобы окружающие не осудили

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: USA
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 20:39. Заголовок: Понимаете, мне интер..


Понимаете, мне интересно нащупать золотую середину в переводе. Новые главы тем хороши, что вызывают свежую реакцию, не совсем иногда адекватную с точки зрения задумки автора, но тем не менее очень существенную для понимания того, как должен быть сделан перевод этой книги. Я считаю что Голон буквально ограбили, подменив ее откровенный и местами довольно жесткий стиль на конфетку. Но и оствить этот самый ее стиль в неприкосновенности тоже нельзя, тк читатель этот стиль не воспринимает. Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.11.08 21:52. Заголовок: Foreigner пишет: Ес..


Foreigner пишет:

 цитата:
Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет.



откровенно говоря, это сверхзадача, именно гамбургский счет, о котором Вы упоминали. конечно, книга проигрывает от лакировки, но если вы готовы брать на себя смелость отказаться от сглаженного, умилённого - или, если угодно, гламурненького - варианта, и от стремления к традиционной литературе a-la Северова, Вам придется предложить и выдержать тот самый оригинальный стиль, который Вы чувствуете.

уверена, что Вам в этом помощники не нужны. не стоит изображать известный сюжет про лебедя, раку и щуку. еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер (пардон, что опять затрагиваю эту щепетильную тему)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Зарегистрирован: 21.05.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 00:40. Заголовок: Вообще-то хорошо бы ..


Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальный, ну может с небольшими правками и гламурненький. Перевести оба, а потом проголосовать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 19:08. Заголовок: sorbonne пишет: еще..


sorbonne пишет:

 цитата:
еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер


Если бы, увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые.
Сказка пишет:

 цитата:
Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальн


Оригинальный - он вообще не читабельный. По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано.

Но вот пример. Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. Предлагалось это превратить в нечто поэтичиское. но правда далекое от оригинала.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.10.08
Откуда: рф, москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 20:00. Заголовок: allitera пишет: По-..


allitera пишет:

 цитата:
По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано.


allitera пишет:

 цитата:
увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые


цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?"

allitera пишет:

 цитата:
Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля.


мы все-таки очень жестокие критики. А может, это скрытая пропаганда здорового образа жизни? Причем пропаганда совершенно бесплатная? Типа спать на соломе - не будет аллергии, простудных заболеваний и проблем опорно-двигательного чего-то там



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.11.08 22:21. Заголовок: sorbonne пишет: цит..


sorbonne пишет:

 цитата:
цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?"


Увы.

Все рассуждения мужчин не стоят одного чувства женщины. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 226 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 44
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет